999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳播學視角下外刊新聞標題的中譯研究

2023-02-19 23:38:30陳柯馮亞玲
現代商貿工業 2023年3期

陳柯 馮亞玲

摘?要:外刊新聞是從事于英語或相關專業人員的一項及其重要學習資源,它有助于我們去了解西方不同的價值觀、思維方式和語言模式。因此,越來越多的人開始致力于外刊新聞中譯的工作中。眾所周知,外刊新聞的標題獨具特色,《經濟學人》中的文章標題也不例外,且《經濟學人》歷史悠久,在全球有著巨大的影響力,故從傳播學的視角下來研究外刊新聞標題是有意義且必不可少的,同時也希望能對從事于翻譯外刊新聞標題的譯者提供一些思路或幫助。

關鍵詞:傳播學;外刊;標題;中譯研究;《經濟學人》

中圖分類號:F74?文獻標識碼:A??doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.03.022

0?引言

二十一世紀的今天,我們能夠獲取新聞的途徑已逐漸從紙質媒體轉變為電子媒體。時代已經淘汰掉了大部分無法經受市場考驗的紙質媒體。毫無疑問,現如今還能和網絡媒體分庭抗禮的紙質媒體是真正經受過市場和讀者的考驗的。以《經濟學人》為例,它是由詹姆士·威爾遜在1843年9月份創立的。到今天為止已有接近兩百年的歷史,它已是全球閱讀量最大的時政雜志之一。《經濟學人》的一大特色之一是其內所有文章都不署名,且帶有鮮明的立場。在它看來:“寫出什么東西比出自誰的手筆更為重要”。2012年1月28日之前,《經濟學人》總共有六個專欄,分別是:美國、美洲、亞洲、歐洲、非洲和英國。但自這天開始,中國專欄成為《經濟學人》的第七個專欄和第三個國家專欄。《經濟學人》中的中國專欄旨在從政治、經濟和文化等方面報道中國的社會發展狀況,內容囊括萬千。從他人的角度來報道和分析我們中國自己的發展狀況,這為我們提供了一個不一樣的視角。

正因如此,隨著中國更深入地融入世界,我們需要加強對世界的了解,同樣地,世界也需要更好地了解中國。因此,譯者有責任將西方的觀點尤其是和中國相關的報道準確地翻譯出來,做好二者之間的一個溝通橋梁。眾所周知,標題是一篇文章的縮影。在這個快餐時代,一篇文章往往只有一到兩秒的時間來吸引讀者繼續閱讀下去。因此,文章的標題尤為重要。周永濤曾在敦煌本《壇經》題名的多元理解與翻譯中也強調對標題的翻譯絕不是照字面翻譯那么簡單,對源文本理解有差異會導致截然不同的譯文。

1?外刊新聞標題語言

本文從《經濟學人》中選取了近一年約188篇文章的數據樣本來具體分析其文章的標題特征,且參考方夢之和毛忠明《英漢——漢英應用翻譯綜合教程》中《新聞翻譯》板塊對新聞標題的分析模式,故下面分別從省略、時態、語態和標點四個層面上來統計和分析標題的語言特征。由于數據容量有限,可能會存在一些細微偏差,本文數據僅作參考。

1.1 省略

省略是新聞標題的一大顯著特征。絕大多數的新聞標題為力求言簡意賅、突出重點,在不影響整體意思的基礎上,常常都會省略一句完整的話中的某些次要成分,這是新聞標題的一種表達方式。而另一種省略方式則是通過使用更為簡單的表達方式來表達同一種意思。比如:Mother,?Daughter?Share?Fulbright?Year這一標題言簡意賅,在不影響其真實含義的情況下,它省略了代詞A,Her.?2021年2月27號的一篇報道,其標題為:Time?to?end?duty-free這里省略了it?is也并不影響讀者理解含義。從統計樣本情況上看,外刊標題采用了省略這一手法的占比大約為百分之二十。

1.2?時態

標題言簡意賅的特點使得英文中十六種時態不能全部能得到使用。一般而言,英文外刊標題中最常使用的時態有三種:一般現在時、一般將來時和現在進行時。《經濟學人》中使用一般現在時的標題有158條,占比為84%。排名第二的則是統計有15條標題的一般將來時,占比為8%。現在進行時有12條,占比6%。其他時態則占比2%。

從樣本數據統計情況來看,英文外刊新聞標題最常使用的時態為一般現在時。新聞標題時態的使用選擇是和新聞本身的特質息息相關。事實上,即使是過去曾發生的事情,新聞標題仍然會使用一般現在時。理由是因為一旦在標題中使用了過去時態,會給人營造一種陳舊感,新聞重在“新”。其次是一般現在時的使用相對于其他時態能更少地節省版面空間,這符合新聞的簡潔性特點。

1.3?語態

語態主要分為被動語態和主動語態。值得注意的是,在標題中,如果出現了被動語態的“be+V-ed”模式,往往會省略掉助動詞“be”。

從統計數據中可以很明顯看出,英文外刊新聞標題中,主動語態占據絕對優勢。《經濟學人》中文章標題中的主動語態比例多達98%,而被動語態則僅占2%。相比較被動句,除了表述更加間接明了,主動句更強調動作發出者和動作本身。以《經濟學人》2020年9月5日至11日封面標題How?Abe?changed?Japan?為例,這句話如果改寫成How?Japan?was?changed?by?Abe?則傳遞出的意思完全不一樣。前者的報道中心點在于日本首相安倍晉三,而后者則在于日本。還有一種情況,如果將被動句中的動作發出者也就是by后面的成分省略掉,可以用來規避責任,這也是新聞標題中常見的一種報道手段。2020年11月7號第一篇關于美國大選的報道為:When?every?vote?counts在這里主語vote選票顯然不能自己記錄,這種情況屬于典型的主動表被動。

1.4?標點

統計分析可以看出,外刊新聞的標題絕大多數是不使用標點符號的。不用標點符號可以使得新聞標題更加客觀和簡潔。當然也有小部分是使用標點符號的,這其中以問號和引號居多。在188條的樣本數據中,無標點符號的情況極其顯著,足足有114條。事實上,標點符號的使用是帶有一定的感情色彩。比如感嘆號用來加強語氣,能間接向讀者傳遞出作者的強烈情感。但是這與新聞忌主觀情感,強調客觀論述相違背。因此,絕大多數的外刊新聞標題為避免對讀者閱讀產生不必要的誤導和影響,則直接摒棄掉標點符號的使用。樣本中,問號和引號分別有38條和24條,是外刊新聞標題中較為常見的兩種標點符號。

通過對《經濟學人》中188條標題的統計,分別從省略、時態、語態和標點四個點上具體分析,能夠對外刊新聞標題的特征有一個大致的了解。這對接下來的外刊新聞標題的中譯問題研究有很大的意義。

2?標題中譯時常見的誤譯類型

關于標題誤譯類型如何劃分問題有多種劃分模式,這里采用由清華大學教授胡庚申提出的生態翻譯學理論下的三維轉換理論。理由是“三維轉換”是發生在翻譯操作層面上的,具體指導譯者如何進行翻譯工作,實操性較強,故而選擇這一理論并結合具體案例來分析外刊標題翻譯時的失誤類型及產生原因。

從語言維層面上看,語言維翻譯失誤主要在于譯者本身翻譯工作不當所導致的。由于標題的特殊性,譯者在翻譯時幾乎很少會犯語法上的錯誤,更多的是譯者沒有將標題和正文結合起來,僅憑借自己的主觀理解來翻譯,或是譯者雙語功底還不夠深厚,譯文和原文無法完全相對應。《經濟學人》2021年7月3日一篇關于倡導健康飲食的文章標題為:You?are?what?you?eat:?January?2035。這一標題本身不難,句子結構簡單,且都是由普通詞匯組成,譯者也能正確理解其含義。但在翻譯成中文時卻很難將其正確表達出來。由于新聞標題講究簡練,所以如果譯成“你吃了什么食物決定了你擁有一個怎樣的身體”就會顯得啰嗦繁瑣。這里筆者找到的一個相對比較好的版本是:“食如其人”。

文化維翻譯失誤主要在于中西方兩種文化差異所導致的譯者理解上的偏差。相較于語言維翻譯失誤,文化維翻譯失誤是不可避免的。英文中包含大量的俚語,而外刊新聞非常熱衷于借用俚語來作為其標題。比如2021年6月24日《經濟學人》中國版面的一篇關于政府出臺政策整治課外輔導機構的一篇文章標題為:Brought?to?book。如果不熟悉英文中的地道表達,譯者可能難理解,但如果知道這里的book指的是law?book,再結合整篇文章那就不難理解了。《經濟學人》2020年2月27日的一篇關于非洲國家納米比亞牛肉出口到美國費城的文章標題為:Africa’s?beef?with?America。如果譯者不了解英文中beef有“怨言”的意思,那可能在翻譯這一標題時不能正確把握作者寫作意圖。再比如2020年3月27日一篇關于報道歐洲某個鋼廠現狀的文章標題為:Down?at?heel。這是英國的一個地道表達,字面意思為鞋子因穿的時間太長,把鞋子的腳后跟磨破了。在這則形容該鋼廠的蕭條。

至于交際維翻譯失誤則主要指的是譯者在對外刊標題的翻譯并沒有達到一定的交際目的。類似于《經濟學人》這樣的外刊標題有一個很大的特點是:會根據文章內容改寫或創造出一個新詞。比如2020年1月16日的Gourdean?knot。這一標題是借鑒希臘神話中的Gordian?knot,意思是戈爾迪之結,形容棘手的事。這里改寫來形容古德(海地的貨幣單位)危機。2020年10月3號報道美國總統候選人拜登的競選政策時以Bidenomoics來概括其經濟政策。這通常是媒體慣用的一種報道手法,即將政治領導人和其相關政策相結合,如上一任總統奧巴馬的醫療改革政策可以表達為:Obamacare。從上述例子我們也能看出,在面對外刊新聞中的“新詞”時,譯者很容易譯出目標讀者難以理解的版本。將第一個例子的標題譯成“古德之結”在是沒有任何問題的。但這一譯文會令讀者感到困惑,從而沒有達到一定的交際目的。這里建議將其譯成“古德危機”更為妥當。

3?基于傳播學分析外刊新聞標題中譯的情況

傳播學自20世紀30年代提出以來一直都得到了充分的發展,它和多種學科都有著緊密的聯系,是跨學科的產物。傳播學就是研究人類如何運用符號進行社會信息交流的學科。比較著名的是傳播學先驅哈羅德·拉斯韋爾的5W模式,即who(傳播主體)、what(傳播內容)、which?channel(傳播媒介)、whom(傳播受眾)和what?effects(傳播效果)。現如今的傳播學理論體系便是建構在這一模式之上。而外看新聞的直接目的就在于傳播,故下面將結合外刊新聞標題翻譯分別從這五個方面來具體闡述。

3.1?傳播主體

毫無疑問,譯者是外刊新聞標題翻譯工作中的傳播主體。譯者的工作就是要準確無誤地將原文翻譯出來。因此,翻譯必須“忠實”于原文。一篇新聞稿件的影響力可大可小。小到影響著某個讀者對某件事的某些看法,大到影響著一個國家甚至是全世界的命運。被稱為史上最慘的翻譯失誤是在二戰時期。在二戰結束之前,中美英三國聯合發表的《波茨坦公告》敦促日本盡快投降,但在翻譯時卻將日本方面回應的“不予回復”錯譯成了“完全忽視”,這直接導致美國向其投放了兩顆原子彈,從而使得幾十萬的生命為此買單。從這個案例我們可以得知,翻譯的不得當在某些時候或某些場合將會造成不可逆轉的后果。忠實于原文就是恰當并準確地傳播真實信息,這是譯者在翻譯新聞時的第一準則。

3.2?傳播內容

外刊新聞標題內容囊括萬千,涉及到政治、經濟和文化的方方面面,因此,譯者應該根據不同的內容采用不同的翻譯策略或方法,隨時變通。

3.2.1?增譯和減譯

中英兩種語言的差異使得原文和譯文不可能完全相對應,故譯者可以采用增譯或減譯的方法來增加一些適當的詞和減去一些不必要的詞來便于目標語讀者的理解。選自2020年6月6日的一篇標題為:How?covid?kills的報道中,這句話省略了助動詞does和kills后面跟的賓語human,翻譯成中文時可以將其賓語譯出。其次,外刊標題中會大量使用縮略詞。有些縮略詞在不同的領域有不同的含義,故翻譯成中文時除了少數大家耳熟能詳的,應該將其全稱都譯出來。

3.2.2?轉譯

為提高傳播的質量和效率,譯者可以適當地改變原文的意思或形式,使譯文更加流暢和便于理解。比如《經濟學人》中一篇講述目前越來越多的英國家庭為節約維護成本選擇人工草皮的行為引起了原生態主義者的不滿,其文章標題為:The?fight?to?define?the?great?British?garden。譯成中文時直接按照原文翻譯不僅顯得啰嗦,且不符合中文說話習慣。如果將其譯為“草皮上的戰爭”,在完全將文章中心點表達出來的同時,還能吸引讀者進去一探究竟。

3.3?傳播受眾

譯者在翻譯外刊新聞標題時應當找準自身的定位,即明確翻譯的目的。譯者目的不同所采用的翻譯方法也就不同。如果譯者的翻譯目的只是為了使目的語讀者了解國際時政新聞,將世界最新的消息正確地傳播出去,那更多的是采用“異化法”。這種翻譯方法可以準確無誤地傳播原文信息,并且保留其原汁原味的特色。但如果譯者的翻譯目的是為了目的語讀者能更好地理解原文信息,那則應該采用“歸化法”。事實上,“異化法”和“歸化法”這兩種翻譯方法并不是相互分離的。譯者往往會根據具體情況將兩種方法相互結合使用。

其次,新聞翻譯畢竟是應用翻譯的一種。新聞的目的是傳播信息,但并不是所有的信息都值得傳播。比如宣傳邪教或恐怖主義的不良信息,或是在國外比較常見的對中國有相當大偏見和敵意的報道。不得不承認的是,有時候國外媒體為了某些政治目的,相當熱衷于用一些夸大或不符合事實的新聞標題來報道中國。當譯者遇到類似于這種不利于社會和諧發展的新聞標題時,可以有選擇性地加以改譯或編譯。這點并不會和忠實原則相沖突,畢竟忠實的基本前提是其本身的報道就是真實可靠的。作為一名合格的譯員的前提是做一名合格的中國人,在翻譯新聞標題時,如果遇到國外媒體的不實報道、字里行間的“陰陽怪氣”和他們的“文字游戲”,譯者應該履行中國公民的職責和翻譯工作者的職業道德,對其有誤的報道加以改譯,這才是真正對讀者負責。

3.4?傳播媒介與效果

外刊新聞的傳播媒介已不僅僅局限于紙質版的雜志和報刊,為了順應時代潮流,越來越多的知名期刊也開辟了自己的電子期刊,通過多種渠道來宣傳和傳播。傳播媒介的多樣化對譯者而言既是機會,又是挑戰。信息傳播速度的加快使得譯者更應該嚴格要求自己及工作。相較于紙媒時代,電子信息化的時代背景下翻譯的作品所帶來的好和壞的傳播效果都是雙倍的。在這樣一個背景之下,譯者應該利用好時代的紅利,借助多種傳播媒介以便達到最大的傳播效果。

4?結語

類似《經濟學人》這樣的知名外刊文章篇篇經典,不管是其中的觀點或見解,還是其文章的寫作手法和技巧,它們都是值得我們去深入研究和探討。在傳播學的視角下,結合傳播主體、傳播內容、傳播受眾、傳播媒介與效果,譯者提高翻譯外刊標題的質量,能夠吸引更多的中文讀者去閱讀和思考。

參考文獻

[1]羅育.功能對等理論指導下《經濟學人》漢譯研究[J].英語教師,2022,22(05):6567.

[2]周永濤.敦煌本《壇經》題名的多元理解與翻譯[J].遵義師范學院學報,2022,24(03):5963+78.

[3]梁法麗.功能目的論視角下的公示語翻譯研究——以河南省為例[J].湖北開放職業學院學報,2019,32(14):174176.

[4]孟冬梅,鄒甜.傳播學視角下紀錄片《女大法官》字幕翻譯探究[J].遵義師范學院學報,2022,24(02):6971.

[5]徐子璇,程佳藝,張梅.傳播學視角下川茶文化外宣英譯研究[J].海外英語,2021,(02):7374.

主站蜘蛛池模板: 午夜老司机永久免费看片| 国产精品免费入口视频| 中文无码毛片又爽又刺激| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产精品无码作爱| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲第一黄色网| 亚洲综合第一页| 性做久久久久久久免费看| 在线亚洲小视频| 亚洲男人天堂2020| 日本一本正道综合久久dvd | 国产乱子伦无码精品小说| 毛片基地视频| 国产嫩草在线观看| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产亚洲精品va在线| 99精品一区二区免费视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 一区二区日韩国产精久久| 99精品视频在线观看免费播放| 无码专区在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 成人另类稀缺在线观看| 91在线国内在线播放老师| 欧美区一区二区三| 亚洲欧美成人在线视频| 亚洲国产一区在线观看| 欧美成人国产| 日本人真淫视频一区二区三区| 亚洲高清国产拍精品26u| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产视频只有无码精品| 伊人久久久久久久| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 人妻中文久热无码丝袜| 久久久久人妻一区精品色奶水| 欧美成人aⅴ| 天堂亚洲网| 91亚洲国产视频| 自拍欧美亚洲| 色综合五月| 无码免费视频| 广东一级毛片| 天天综合网色| 国产精品开放后亚洲| 在线观看亚洲国产| 亚洲综合日韩精品| 久久精品人人做人人综合试看| 国产一区亚洲一区| 亚洲人网站| 国产在线专区| 久久久久青草大香线综合精品| 在线人成精品免费视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 色综合久久久久8天国| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲国产一区在线观看| 久久精品一卡日本电影| 久久精品午夜视频| 国产主播福利在线观看| 亚洲精品色AV无码看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 在线欧美日韩国产| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 高清视频一区| 亚洲av无码人妻| 国产精品吹潮在线观看中文| 91最新精品视频发布页| 自拍欧美亚洲| 无码福利日韩神码福利片| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产男女XX00免费观看| 亚洲人成在线精品| 亚洲无码高清视频在线观看| 99精品免费欧美成人小视频| 人人艹人人爽| 欧美色99|