楊莉
英國浪漫主義是西方文學(xué)史上最重要的文學(xué)思潮之一,產(chǎn)生于18 世紀(jì)晚期,在19 世紀(jì)上半葉達(dá)到繁盛。對于這一文學(xué)思潮,自其產(chǎn)生起就受到研究者的高度關(guān)注。在以往研究中,就國外的情況而言,學(xué)者們非常注重對英國浪漫主義文學(xué)產(chǎn)生的社會(huì)思想背景及其哲學(xué)基礎(chǔ)的研究,如瑪里琳·巴特勒的《浪漫派、叛逆者及反動(dòng)派:1760—1830 年間的英國文學(xué)及其背景》(1998)、以賽亞·伯林的《浪漫主義的根源》(2008)。近年來,國外學(xué)者也非常注重研究視角的突破,力求從跨學(xué)科的視閾去考察英國浪漫主義文學(xué),如艾倫·理查森的《英國浪漫主義與腦科學(xué)》(2001)、彼得·海曼的《英國浪漫主義的動(dòng)物本能:物種的美學(xué)》(2012)、馬爾科姆·安德魯斯的《尋找如畫美:英國的風(fēng)景美學(xué)與旅游,1760—1800》(2014)、莫林·麥丘的《英國浪漫主義與意大利繪畫大師作品的接受,1793—1840》(2016)等。在中國,英國浪漫主義文學(xué)的研究歷史較長,但視角略顯單一,且多以浪漫主義作家作品研究為主。盡管國內(nèi)外研究成果從科學(xué)、美學(xué)、藝術(shù)、文化等多個(gè)視角考察了英國浪漫主義文學(xué),但英國浪漫主義文學(xué)的跨媒介書寫問題甚少進(jìn)入研究者的視野,這固然與跨媒介理論本身尚處于起步階段不無關(guān)系,卻也與問題本身的難度息息相關(guān)。
作為一種與藝術(shù)息息相關(guān)的文學(xué)思潮,英國浪漫主義文學(xué)具有非常明顯的跨媒介特征。正如以賽亞·柏林在《浪漫主義的根源》一書中所指出的,西方浪漫主義運(yùn)動(dòng)是“西方歷史上的第一個(gè)藝術(shù)支配生活其他方面的運(yùn)動(dòng),藝術(shù)君臨一切的運(yùn)動(dòng)”[1]〔英〕以賽亞·伯林:《浪漫主義的根源》,呂梁等譯,譯林出版社,2008 年版,第3 頁。。事實(shí)上,西方浪漫主義運(yùn)動(dòng)對“總體藝術(shù)”的追求,使文學(xué)與音樂、繪畫、建筑等其他藝術(shù)形式之間存在著極為密切的關(guān)系,也就是說,文學(xué)試圖超越語詞這一單一媒介的跨媒介趨勢(試圖通過語詞在文學(xué)中達(dá)到圖像、音樂等藝術(shù)形式的美學(xué)效果)是英國浪漫主義文學(xué)最主要的特色之一。英國浪漫主義文學(xué)的跨媒介書寫,可謂浪漫主義文學(xué)研究中非常重要卻又被研究者長期忽視的重要問題。[1]筆者曾對西方浪漫主義文學(xué)的“總體藝術(shù)”特征及其實(shí)現(xiàn)路徑進(jìn)行過探討,參見龍迪勇、楊莉:《“總體藝術(shù)”與西方浪漫主義文學(xué)的圖文一體現(xiàn)象》,《文藝爭鳴》2018 年第11 期。本文擬以英國浪漫主義詩歌為例,考察英國浪漫主義文學(xué)跨媒介特色的美學(xué)基礎(chǔ),具體探討英國浪漫主義詩歌中如畫的風(fēng)景描寫,以及詩與畫這兩種藝術(shù)形式在風(fēng)景描寫方面的異同,以此揭示英國浪漫主義詩歌風(fēng)景書寫的跨媒介特征。
談到英國浪漫主義文學(xué),尤其是詩歌中的風(fēng)景描寫,我們不禁為詩人筆下如畫的風(fēng)景描寫所折服。在華茲華斯、柯爾律治、布萊克、拜倫、雪萊、濟(jì)慈等人的詩歌作品中,都有大段的描寫風(fēng)景的文字,閱讀這些文字,讀者就像是欣賞畫境中的風(fēng)景,而西方關(guān)于詩畫關(guān)系的探討由來已久。
古希臘詩人西摩尼得斯曾說過:“畫是無聲的詩,詩是會(huì)說話的畫。”這是西方最早探討詩歌與繪畫關(guān)系的理論[2]楊莉:《“達(dá)娜埃”賞析》,吳笛主編:《外國詩歌鑒賞辭典》(古代卷),上海辭書出版社,2009 年版,第827 頁。,既指出了詩與畫這兩種藝術(shù)形式的效果,又明確了它們在模仿對象和模仿方式上的差別。古羅馬詩人賀拉斯在《詩藝》中曾有過一個(gè)關(guān)于詩畫關(guān)系的比喻,即“詩如畫”(ut pictura poesis),揭示出詩歌和繪畫之間“親密的血緣關(guān)系”。賀拉斯認(rèn)為,畫家和詩人同享“偏離自然”的特權(quán),“但也不應(yīng)該偏離自然太遠(yuǎn),以致其創(chuàng)造看上去不合理或不可能。自然的——樸實(shí)的——效果是藝術(shù)的最高成就”。[3]〔美〕羅伯特·威廉姆斯:《藝術(shù)理論:從荷馬到鮑德里亞》,許春陽等譯,北京大學(xué)出版社,2009 年版,第37 頁。《詩藝》肯定了詩與畫創(chuàng)作均不完全模仿自然,但也不能偏差太大。
16 世紀(jì)米蘭畫家洛馬佐進(jìn)一步指出詩畫在表現(xiàn)感情方面的相似性:精于這兩種藝術(shù)的天才都具備“表現(xiàn)感情的知識與能力”,好的藝術(shù)作品具有移情功能,顯然,洛馬佐有意無意地繼承了賀拉斯“你要我哭,首先你自己得感覺悲痛”的表情言論。[4]〔美〕倫塞勒·W·李:《詩如畫:人文主義的繪畫理論》,李本正譯,《新美術(shù)》1990 年第4 期。18 世紀(jì)德國美學(xué)家萊辛在《拉奧孔》中對詩與畫的界限作出了精妙的闡述,在肯定一切藝術(shù)均是模仿自然的結(jié)果的基礎(chǔ)上,萊辛對詩與畫的模仿對象和模仿媒介進(jìn)行了區(qū)分:“既然繪畫用來摹仿的媒介符號和詩所用的確實(shí)完全不同,這就是說,繪畫用空間中的形體和顏色而詩卻用在時(shí)間中發(fā)出的聲音;既然符號無可爭辯地應(yīng)該和符號所代表的事物互相協(xié)調(diào);那么,在空間中并列的符號就只宜于表現(xiàn)那些全體或部分本來也是在空間中并列的事物,而在時(shí)間中先后承續(xù)的符號也就只宜于表現(xiàn)那些全體或部分本來也是在時(shí)間中先后承續(xù)的事物。”[5]〔德〕萊辛:《拉奧孔》,朱光潛譯,商務(wù)印書館,2013 年版,第90 頁,第15 頁,第19 頁,第91 頁。繪畫運(yùn)用形體和顏色之類的媒介符號來模仿“空間中并列的事物”,而詩用聲音之類的媒介符號來模仿“時(shí)間中先后承續(xù)的事物”,萊辛以此說明詩與畫這兩種藝術(shù)形式的模仿對象及所用媒介符號的不同。關(guān)于藝術(shù)的真與美,尤其藝術(shù)的表情功能,萊辛也表達(dá)了自己的觀點(diǎn):盡管“美是造型藝術(shù)的最高法律”[6]〔德〕萊辛:《拉奧孔》,朱光潛譯,商務(wù)印書館,2013 年版,第90 頁,第15 頁,第19 頁,第91 頁。,但對美的追求“不能超過真實(shí)與表情所允許的限度”[7]〔德〕萊辛:《拉奧孔》,朱光潛譯,商務(wù)印書館,2013 年版,第90 頁,第15 頁,第19 頁,第91 頁。,因?yàn)槔L畫的模仿局限于“最富有孕育性的那一頃刻”[8]〔德〕萊辛:《拉奧孔》,朱光潛譯,商務(wù)印書館,2013 年版,第90 頁,第15 頁,第19 頁,第91 頁。,這就決定了畫家對表情的節(jié)制,“在詩歌中表情可以合法地居支配地位,而在繪畫中都應(yīng)嚴(yán)格地保持在從屬地位”[1]〔美〕倫塞勒·W·李:《詩如畫:人文主義的繪畫理論》,李本正譯,《新美術(shù)》1990 年第4 期。。
picturesque(如畫的)作為文藝批評術(shù)語,在18 世紀(jì)早期的英國已逐漸成為一種風(fēng)尚。最初它指的是“某種景色或人類活動(dòng)適合入畫”,此后尤維戴爾·普賴斯在《如畫美》(An Essay on the Picturesque)一書中,給這個(gè)詞加上一個(gè)定冠詞,從而把它拔高為一個(gè)美學(xué)概念。[2]〔英〕馬爾科姆·安德魯斯:《前言》,《尋找如畫美:英國的風(fēng)景美學(xué)與旅游,1760—1800》,張箭飛、韋照周譯,譯林出版社,2014 年版,第2 頁,第2-3頁。如畫美趣味的誕生源自英國民族主義的抬頭,英國本土風(fēng)景的價(jià)值在詩人、畫家和游客心目中不斷突顯,因?yàn)椤帮L(fēng)景畫比歷史畫更能充分地體現(xiàn)一個(gè)民族的執(zhí)著、焦慮和榮耀”[3]〔英〕巴里·威寧:《透納》,孫萍譯,北京美術(shù)攝影出版社,2019 年,第6 頁,第100 頁,第102 頁。。托馬斯·格雷、約翰·彌爾頓等詩人開始?xì)w化古典牧歌,以期在詩歌中呈現(xiàn)英國風(fēng)景和本土風(fēng)味;理查德·威爾遜和約瑟夫·透納等也將意大利風(fēng)景與英國本土風(fēng)景雜糅并置,直至水彩畫這一更好地呈現(xiàn)如畫美的畫法的運(yùn)用,意大利光線在英國風(fēng)景畫中逐漸退出;而“有趣味的”游客也熱衷于尋訪詩人和畫家筆下的如畫風(fēng)景。
什么樣的風(fēng)景稱得上如畫美,如畫美的原則是什么?如畫美學(xué)的創(chuàng)使人吉爾平在其《論如畫美》(On Picturesque Beauty)一文中,把“粗糙性”作為區(qū)分自然景物與藝術(shù)再現(xiàn)景物的“本質(zhì)性差異”:“如畫美的構(gòu)圖要將參差多態(tài)的形態(tài)整合一體;而這些形態(tài)只能通過粗糙的景物獲得。”[4]〔英〕馬爾科姆·安德魯斯:《尋找如畫美:英國的風(fēng)景美學(xué)與旅游,1760—1800》,張箭飛、韋照周譯,譯林出版社,2014 年版,第79 頁,第80 頁,第82 頁,第2 頁。約書亞·雷諾茲總體認(rèn)同吉爾平的觀點(diǎn),他指出如畫的景物就是“適于入畫的景物”,并對如畫與壯美[5]因“壯美”一詞屬中國古典美學(xué)范疇,此處譯為“崇高美”似乎更合適。進(jìn)行了區(qū)分:“色調(diào)和形式的參差多態(tài)是如畫的……它的反面(色彩的統(tǒng)一性和線條綿長的延續(xù)性)則產(chǎn)生壯美。”[6]〔英〕馬爾科姆·安德魯斯:《尋找如畫美:英國的風(fēng)景美學(xué)與旅游,1760—1800》,張箭飛、韋照周譯,譯林出版社,2014 年版,第79 頁,第80 頁,第82 頁,第2 頁。
埃德蒙·伯克認(rèn)為,如畫是介于優(yōu)美和崇高之間的一個(gè)美學(xué)范疇,不同于優(yōu)美“流暢和整齊”等特征,如畫的定義“排除了那些在藝術(shù)和自然中令人愉悅的東西,似乎在暗示,在優(yōu)美和崇高之間存在著一種美學(xué)體驗(yàn)——如畫。其特征是粗糙、不規(guī)則、錯(cuò)綜復(fù)雜和多樣化”。[7]〔英〕巴里·威寧:《透納》,孫萍譯,北京美術(shù)攝影出版社,2019 年,第6 頁,第100 頁,第102 頁。普賴斯對如畫美和優(yōu)美作了更形象生動(dòng)的對比:“一座狀態(tài)完美的希臘風(fēng)格的神廟或?qū)m殿,有著光滑的表面和色調(diào),無論是實(shí)有的,還是出現(xiàn)在繪畫里,都可稱作優(yōu)美,但若成為廢墟,則可稱作如畫美。”[8]〔英〕馬爾科姆·安德魯斯:《尋找如畫美:英國的風(fēng)景美學(xué)與旅游,1760—1800》,張箭飛、韋照周譯,譯林出版社,2014 年版,第79 頁,第80 頁,第82 頁,第2 頁。據(jù)此,我們可以把“粗糙”“參差”及廢墟化視作普賴斯界定如畫美的關(guān)鍵詞。而風(fēng)景畫大師透納擔(dān)心如畫這一抽象的概念會(huì)使畫家遠(yuǎn)離自然,因此,他強(qiáng)調(diào)如畫特征包括在普通的田園風(fēng)光中就能找到的要素:“不均勻、支離破碎和起伏的線條。”[9]〔英〕巴里·威寧:《透納》,孫萍譯,北京美術(shù)攝影出版社,2019 年,第6 頁,第100 頁,第102 頁。
“如畫美”不僅影響了英國浪漫主義的繪畫創(chuàng)作、園林設(shè)計(jì),也影響了浪漫主義文學(xué)的美學(xué)趣味,我們完全可以把如畫美看作浪漫主義文學(xué)的美學(xué)基礎(chǔ)。“如畫”風(fēng)格“前承新古典藝術(shù),后啟浪漫藝術(shù)”[10]〔英〕馬爾科姆·安德魯斯:《尋找如畫美:英國的風(fēng)景美學(xué)與旅游,1760—1800》,張箭飛、韋照周譯,譯林出版社,2014 年版,第79 頁,第80 頁,第82 頁,第2 頁。,它的誕生意味著藝術(shù)對理智的訴求向想象的轉(zhuǎn)向。對于這一轉(zhuǎn)向,約翰·狄克遜·亨特通過人們對古堡廢墟的態(tài)度轉(zhuǎn)變作了更具體的描述,“古典的”“學(xué)識性的”反應(yīng)視廢墟為“無常不定的道德象征”,而“幽玄的”“富于地方色彩的”“感傷的”“主觀的情感的”與廢墟的意義關(guān)聯(lián)不大,它更多的是引發(fā)人們“散漫而憂郁的聯(lián)想”。[11]〔英〕馬爾科姆·安德魯斯:《前言》,《尋找如畫美:英國的風(fēng)景美學(xué)與旅游,1760—1800》,張箭飛、韋照周譯,譯林出版社,2014 年版,第2 頁,第2-3頁。這些表征轉(zhuǎn)向的詞與人們用來描述浪漫、浪漫主義特征的詞[1]〔英〕蒂莫西·C.W.布萊寧:《浪漫主義革命:締造現(xiàn)代世界的人文運(yùn)動(dòng)》,袁子奇譯,中信出版集團(tuán),2017 年版,第IX 頁。“浪漫的”(romantic)一詞首次出現(xiàn)是在一本小書古怪的題名中,其名為《虔誠的草木:倫敦的“新門監(jiān)獄”中的石室,墻面上生長著花朵:一部半真實(shí)、半浪漫的歷史,宣揚(yáng)圣德:令真實(shí)和想象結(jié)姻,并在神性中升華》(1650)。這與七年后被收錄進(jìn)《牛津英語詞典》時(shí)所指的“最為自由的想象力”詞義接近。但到了17 世紀(jì)中期,“浪漫的”就被用來形容如畫的風(fēng)景或建筑,如溫莎城堡是“世界上最羅曼蒂克(romantique)的城堡”(塞謬爾·佩爾斯語)。確有重合,也是浪漫主義文學(xué)特點(diǎn)的如實(shí)寫照。
如前所述,“如畫美”直接影響了英國浪漫主義文學(xué)(尤其是詩歌)的風(fēng)景描寫方式。不少英國浪漫主義作家都堪稱“如畫美詩人”。“這些詩人用繪畫的方式觀察和描述風(fēng)景,每種景色構(gòu)圖精準(zhǔn),栩栩如生,讀者讀其文字如同在看薩爾瓦多和克勞德的畫作。‘如畫’一詞形容的不只是他們的取景模式,還包括他們的寫景方式。”[2]〔英〕馬爾科姆·安德魯斯:《尋找如畫美:英國的風(fēng)景美學(xué)與旅游,1760—1800》,張箭飛、韋照周譯,譯林出版社,2014 年版,第24 頁。我們以華茲華斯筆下的倫敦晨景和拜倫筆下的廢墟描寫為例,來考察英國浪漫主義詩歌中如畫的風(fēng)景描寫,以期發(fā)現(xiàn)詩歌與繪畫寫景的異同。
《威斯敏斯特橋上》是華茲華斯根據(jù)自己的一次親身經(jīng)歷寫成的抒情詩。1802 年7 月,華茲華斯赴法國時(shí)途經(jīng)威斯敏斯特橋,詩人在橋上駐足觀看,不禁被倫敦的美景所打動(dòng),后來他根據(jù)這次經(jīng)歷和當(dāng)時(shí)的感受寫成此詩。
大地再?zèng)]有比這兒更美的風(fēng)貌;/若有誰,對如此壯麗動(dòng)人的景物/竟無動(dòng)于衷,那才是靈魂麻木;/瞧這座城市,像披上一領(lǐng)新袍,/披上了明艷的晨光;環(huán)顧周遭:/船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,/都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,/在煙塵未染的大氣里粲然閃耀。/旭日金輝灑布于峽谷山陵,/也不比這片晨光更為奇麗;/我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜!/河上徐流,由著自己的心意;/上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,/這整個(gè)宏大的心臟仍然在歇息![3]〔英〕華茲華斯、〔英〕柯爾律治:《華茲華斯柯爾律治詩選》,楊德豫譯,人民文學(xué)出版社,2001年版,第156 頁。
詩歌的開頭,詩人寫下自己當(dāng)時(shí)的目力所見,詩人眼中的倫敦,那沉睡的巨人成了世上最美的景致。以橫跨泰晤士河的威斯敏斯特橋?yàn)槿【包c(diǎn),詩人的視線由總體到局部,由近及遠(yuǎn),由下而上,直至收回視線:由城市的總貌到大橋周邊的人文建筑景觀,尖塔、劇院等,再到自然界的郊野、蒼穹,最后回到橋下緩緩流淌的河水,心隨景動(dòng),一種深深的自由和寧靜之感油然而生。這種寫景方式既體現(xiàn)了畫家精準(zhǔn)的構(gòu)圖方式,也使人聯(lián)想到一種常見的觀畫方式。在詩人詩意的風(fēng)景描寫中,多種自然人文景觀一覽無余,“參差多態(tài)”這一典型的如畫美特征得以呈現(xiàn),可謂人在景中、情景交融。
華茲華斯在威斯敏斯特橋上所看到并描繪的風(fēng)景均為“空間中并列的事物”,而根據(jù)萊辛的觀點(diǎn),詩用于表現(xiàn)“時(shí)間中先后承續(xù)的事物”。基于這一矛盾之處,我們有必要對萊辛所謂的詩作一限定,即敘述或呈現(xiàn)動(dòng)作情節(jié)的敘事體或戲劇體文學(xué)作品。[4]〔德〕萊辛:《拉奧孔》,朱光潛譯,商務(wù)印書館,2013 年版,第4 頁、第247 頁。《拉奧孔》的譯者朱光潛在“前言”有說明,書中萊辛常用“藝術(shù)”專指造型藝術(shù),特別指繪畫,用詩指一般文學(xué)。在“譯后記”中,朱光潛進(jìn)一步說明,就希臘而論,荷馬史詩只是詩的一種,希臘還有抒情詩,其中往往有萊辛所反對的描繪,例如品達(dá)的頌歌。萊辛反對近代描繪體詩,因?yàn)樗枥L事物靜態(tài),帶有感傷情調(diào),后來西方抒情詩的發(fā)展史實(shí)說明了萊辛論斷的欠缺。事實(shí)上,《拉奧孔》一書中所涉及的文學(xué)文本也主要是《荷馬史詩》、《失樂園》、莎士比亞戲劇等。《威斯敏斯特橋上》是一首抒情詩,而抒情詩在萊辛看來,描寫靜態(tài)的事物是其長項(xiàng),因此抒情詩不在他所論述的詩畫界限范疇。這與西方文論家對抒情詩特點(diǎn)的論述頗有契合。弗萊曾說過,在一部作品中“非持續(xù)性愈增加,就愈接近抒情詩領(lǐng)域”;《比較詩學(xué)》一書的作者麥納(Earl Miner)也表述過類似的想法,指出抒情詩的標(biāo)志是“呈現(xiàn)瞬刻并以強(qiáng)烈手段呈現(xiàn)瞬刻”。[1]肖馳:《中國抒情傳統(tǒng)》,允晨文化實(shí)業(yè)股份有限公司,1999 年版,第118 頁。因此,抒情詩作為一種時(shí)間媒介,其呈現(xiàn)的時(shí)間既非線性,亦非持續(xù)性的,而是瞬刻的。《威斯敏斯特橋上》呈現(xiàn)的正是華茲華斯途經(jīng)威斯敏斯特橋瞬間的感受,詩歌所呈現(xiàn)的非線性、非持續(xù)性的時(shí)間與萊辛所說的繪畫所呈現(xiàn)“最富有孕育性的那一頃刻”有著異曲同工之妙,可以說,抒情詩與繪畫都不長于表現(xiàn)時(shí)間進(jìn)程中的動(dòng)作或情節(jié),但均可用于表現(xiàn)“空間中并列的事物”。在敘事詩與繪畫明顯分界之處,抒情詩和繪畫握手言和。這也就不難解釋,抒情詩的風(fēng)景描寫與畫作中的風(fēng)景,盡管模仿媒介一個(gè)是文字,一個(gè)是色彩和線條,但它們均可模仿相同的對象,即空間中并列的景觀。
對于《威斯敏斯特橋上》這樣一首借倫敦的晨景抒發(fā)詩人喜悅之情的詩歌,我們可以看到一個(gè)明確的外部觀景視角:“我”作為觀景者,佇立在威斯敏斯特橋上,沐浴在晨光中的倫敦市這一畫境中。隨著“我”的目光的流轉(zhuǎn)、視線的游移,倫敦的概貌,還有“我”周邊及遠(yuǎn)處的人文、自然景觀便一一呈現(xiàn)在“我”的眼前。華茲華斯以畫家構(gòu)圖或觀眾賞畫的模式來呈現(xiàn)倫敦晨景,詩人因景生情,循著自己的體驗(yàn)和感受,表達(dá)出萬物寧靜祥和所帶給自身的由衷的喜悅之情。在威斯敏斯特橋如畫的美景中,詩人的主觀情感得到充分的抒發(fā)。但試想以繪畫的形式呈現(xiàn)同樣的美景,景物的呈現(xiàn)固然不受影響,其表情功能卻會(huì)受到極大的制約。
主觀上,即便在情感產(chǎn)生的瞬間,詩人并不在意是否有自己的同調(diào)者;但在回憶自己當(dāng)時(shí)的體驗(yàn)和情感時(shí),在把它們付諸文字時(shí),詩人在很大程度上還是想要獲得讀者的認(rèn)同,希望讀者也能感同身受。客觀上,“抒情式是個(gè)觀念,它——不是由于詩人人性的弱點(diǎn),而是由于這個(gè)觀念的本質(zhì)——在現(xiàn)實(shí)化為詩作時(shí)永遠(yuǎn)不會(huì)是純的,并且需要通過敘事式或戲劇式來彌補(bǔ)”[2]〔瑞士〕埃米爾·施塔格爾:《詩學(xué)的基本概念》,胡其鼎譯,中國社會(huì)科學(xué)出版社,1992 年版,第14 頁。。對此,克林斯·布魯克斯和羅伯特·佩恩·華倫也表達(dá)了類似的觀點(diǎn):所有詩中都含有戲劇成分,即一個(gè)具體的情境。二者認(rèn)為:“所有詩歌的呈現(xiàn)方式最終都是戲劇性的。實(shí)際上,我們可以說在所有的詩中——即使是在最簡單、最精煉的抒情詩中——我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)某人對某人講述,而講述者的言語出自一個(gè)具體的情境。”[3]Brooks,Cleanth and Warren,Robert Penn.Understanding Poetry.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press: Thomson Learning,2004: 48.在《威斯敏斯特橋上》,“我”不滿足于獨(dú)自賞景,“我”有著強(qiáng)烈的愿望要與讀者分享“我”的體驗(yàn)和感受。詩中的“我”明確警告讀者,“若有誰,對如此壯麗動(dòng)人的景物/竟無動(dòng)于衷,那才是靈魂麻木”,繼而引領(lǐng)讀者去欣賞自己所領(lǐng)略到的倫敦的美景,“瞧這座城市,像披上一領(lǐng)新袍……”去感受自身由衷的喜悅,“我何嘗見過、感受過這深沉的寧靜”。由詩人的寫景和抒情,讀者若能想象彼情彼景,便可與詩人產(chǎn)生共鳴。因此,抒情詩較之繪畫,前者除了具有更強(qiáng)的表達(dá)主觀情感的作用之外,還具備喚起受眾視覺想象及觀景感受的功能。有學(xué)者斷言:“無論是從內(nèi)心到外表的模仿,還是從高位到低位的模仿,語詞都堪稱一種具有更大優(yōu)勢的媒介,在抒情表意或敘事說理等活動(dòng)中容易作為‘范本’而成為圖像等其他媒介模仿的對象。”[1]龍迪勇:《模仿律與跨媒介敘事——試論圖像敘事對語詞敘事的模仿》,《學(xué)術(shù)論壇》2017 年第2 期。
拜倫對廢墟這一歷史興衰的見證有著異乎尋常的喜好,這集中反映在《恰爾德·哈洛爾德游記》中。這部敘事詩作品對廢墟的描寫散見于各個(gè)章節(jié),例如:“在朽腐堆中間沉思,自己也如一堆廢墟,/站立在廢墟中間;我想要從這所在,/追溯滅亡了的國家和埋葬了的榮譽(yù);/這土地曾掌握莫大權(quán)威,在遙遠(yuǎn)的過去;/現(xiàn)在也最可愛,非他處所能比并,/永遠(yuǎn)是大自然的神工所使用的模具;/從這模具,冶鑄成多少英勇的靈魂,/以及美好的、愛自由的、征服陸地、海洋的人們。”[2]〔英〕拜倫:《恰爾德·哈洛爾德游記》,楊熙齡譯,上海譯文出版社,1999 年版,第211頁,第211 頁,第252 頁,第252 頁。意大利哪怕廢墟遍布,在拜倫心目中也有著至高無上的地位,詩人甚至把自己比作廢墟。無論詩人走到哪里,廢墟都是其眼中的如畫美景。“縱使你成了廢墟,有什么可與你相比?/你的荒地比其他地方的沃野還富庶,/即使你的莠草和蒺藜也無不美麗;/你破碎的殘跡就是光榮,你的廢墟/披著一層純潔的嫵媚,那是永遠(yuǎn)也不可能被抹去。”[3]〔英〕拜倫:《恰爾德·哈洛爾德游記》,楊熙齡譯,上海譯文出版社,1999 年版,第211頁,第211 頁,第252 頁,第252 頁。荒地、莠草、蒺藜、殘跡,所有這些不易與常規(guī)美產(chǎn)生關(guān)聯(lián)的詞,都成了詩人心中一切美好事物的代名詞,這些也都是符合如畫美特征的典型素材。
意大利的衰亡史,就是從自由到輝煌再到衰敗的歷史,拜倫寫道:“從人類的所有故事可找出一個(gè)道理;/興亡盛衰,無非是舊事的輪回和循環(huán):/先是自由,接著是光榮,光榮消逝,/就出現(xiàn)財(cái)富、邪惡、腐敗,終于野蠻。/而歷史,固然它的典籍煙海般浩瀚,/其實(shí)只一頁,此情此景即是極好的記錄。”[4]〔英〕拜倫:《恰爾德·哈洛爾德游記》,楊熙齡譯,上海譯文出版社,1999 年版,第211頁,第211 頁,第252 頁,第252 頁。透納受拜倫觀點(diǎn)的影響,認(rèn)為意大利終將衰落,其由盛轉(zhuǎn)衰的模式也適用于其他社會(huì):“這僅是一個(gè)歷史范式,可被應(yīng)用于其他社會(huì)并很容易用畫來表現(xiàn)。”[5]〔英〕巴里·威寧:《透納》,孫萍譯,北京美術(shù)攝影出版社,2019 年版,第207 頁。不僅如此,與當(dāng)時(shí)多數(shù)藝術(shù)家的觀點(diǎn)相左,透納和拜倫對廢墟的偏好均遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出保存完好的古跡,這一觀點(diǎn)與排斥新古典主義的如畫美的倡導(dǎo)者如出一轍。
拜倫不僅在思想情感上迷戀廢墟,在《恰爾德·哈洛爾德游記》中,他也用文字生動(dòng)地呈現(xiàn)了形形色色的廢墟,以下是詩人對意大利一處宮殿廢墟的描寫:“無數(shù)的野草、墻花、常春藤和絲杉,/交織在一起,昔日的華屋被土山堆壓,/拱門傾圮,圓柱的斷片東拋西散,/屋頂塌下的廳室;一幅幅的壁畫,/在潮濕的地穴中霉?fàn)€,在那底下,/梟鳥睜開眼,還道是在夜深時(shí)分。/這兒是廟宇,是溫泉,還是巨廈?”[6]〔英〕拜倫:《恰爾德·哈洛爾德游記》,楊熙齡譯,上海譯文出版社,1999 年版,第211頁,第211 頁,第252 頁,第252 頁。踏上意大利的國土,拜倫發(fā)現(xiàn)不少古羅馬建筑的原貌已無法辨識,昔日輝煌的帝國如今只剩下廢墟。黯然神傷的詩人,不由得感慨其他的社會(huì)也終將如此由盛而衰。詩人給我們展示出一處廢墟的荒蕪凋敝的縱剖圖:雜草叢生的土山下是面貌模糊的華屋,如今只剩下斷壁殘?jiān)⒁黄墙澹叵聴n鳥已分不清黑夜白晝。這是浪漫主義藝術(shù)家眼中典型的如畫美景,意大利山河依舊,美景猶在,但羅馬帝國的輝煌不再,只剩下昔日建筑的遺跡訴說著無盡的悵惘和悲涼。自然與人文建筑景觀之間如此大的反差,引發(fā)詩人無邊無際的憂思和遐想,令其追古思今、扼腕嘆息。這一幕如以繪畫的形式呈現(xiàn),即便詩中豐富的意象得以清晰地再現(xiàn),在沒有文字說明的情況下,詩人的憂思和遐想也難以傳達(dá)。對于詩歌與繪畫在描繪風(fēng)景上的優(yōu)劣,透納深有體會(huì)。盡管他認(rèn)為“畫家能直接描繪出大自然的美”,而如彌爾頓一般的詩人“則不得不更多地依賴隱喻和暗指來體現(xiàn)大自然的美”。[1]〔英〕巴里·威寧:《透納》,孫萍譯,北京美術(shù)攝影出版社,2019 年版,第45 頁,第46 頁,第274-275 頁,第275 頁,第35 頁。表面看來,透納對繪畫的表現(xiàn)手段頗為自信,這一點(diǎn)也是拜倫自嘆不如的[2]〔英〕拜倫:《唐璜》,查良錚譯,人民文學(xué)出版社,1995 年版,第434 頁。拜倫不止一次流露出詩歌較之繪畫藝術(shù)在描繪上的劣勢:“但愿我是畫家,能把詩人的/瑣瑣碎碎的描述都一筆點(diǎn)到!”,但透納還是在自己的風(fēng)景畫創(chuàng)作中,堅(jiān)持使用說明性的文字。同時(shí)他也深信,繪畫與詩歌的表現(xiàn)手段在并置使用時(shí),這兩種藝術(shù)“能夠像鏡子那樣增強(qiáng)彼此的美”[3]〔英〕巴里·威寧:《透納》,孫萍譯,北京美術(shù)攝影出版社,2019 年版,第45 頁,第46 頁,第274-275 頁,第275 頁,第35 頁。。因此,透納不僅為自己的繪畫作品創(chuàng)作詩行進(jìn)行說明,也從自己的詩作中引用詩句以說明自己的繪畫作品。當(dāng)然,透納也引用自己最喜歡的同時(shí)代詩人拜倫的詩句,其多幅油畫作品均引用了《恰爾德·哈洛爾德游記》中的詩行。透納就這部詩作展出過6 幅油畫,均附有引自該詩的詩句。但透納并沒有特意去畫詩行所描繪的內(nèi)容,而是呈現(xiàn)了一種理想化的意大利風(fēng)光。這一全景式的畫面囊括了透納在兩次旅行中所看到的、在速寫中所記錄下來的許多景象。其實(shí)這種方式跟我們古人作畫非常相像。例如,元代趙孟頫提出以“云山為師”的口號,注重畫家的寫實(shí)基本功與實(shí)踐技巧。
盡管我們區(qū)分了詩與畫在風(fēng)景描寫方面的異同,但在拜倫看來,這些藝術(shù)形式都無法再現(xiàn)真正的美。“暮靄在這驚人的大建筑上飄浮,/朦朧地映出它光榮的影;無論何處,/凡是人世的東西因衰老而變成傴僂,/就顯得有靈性;時(shí)光老人下過手,/而他的鐮刀被折斷之處,總有一種力,/一種神奇氣息留在那殘缺的墻頭,/現(xiàn)金的宮殿和華屋要達(dá)到這境地,/卻必須消磨掉輝煌的浮光,等到將來上了年紀(jì)。”[4]〔英〕拜倫:《恰爾德·哈洛爾德游記》,楊熙齡譯,上海譯文出版社,1999 年版,第263 頁。在詩人看來,時(shí)光才是如畫美景最好的締造者,園林建筑等只是開啟如畫美的第一步,自然的偉力才是打磨出如畫美景的偉大而神奇的力量。盡管通過人工和機(jī)械手段也能制造出如畫的效果,但那畢竟都是矯揉造作的加工風(fēng)景,其效果無法和自然造物的神奇效果相提并論[5]〔英〕西蒙·沙瑪:《風(fēng)景與記憶》,胡淑陳、馮樨譯,譯林出版社,2013 年版,第637 頁。西蒙·沙瑪曾說過:“依靠發(fā)明能力創(chuàng)造出來的強(qiáng)大景觀注定會(huì)迫于其自身的各種矛盾而最終崩潰。”,因此,拜倫對廢墟這一如畫美典型要素的敬仰,究其實(shí)質(zhì)是對自然的崇拜和敬仰,也暗合了安德魯斯的觀點(diǎn):“如畫美的眼睛(the Picturesque eye)是反田園詩的(anti-georgic),它拒斥人類強(qiáng)行施予的‘改進(jìn)措施’,‘追隨不受藝術(shù)局限、形態(tài)恣意的自然’。”[6]〔英〕馬爾科姆·安德魯斯:《尋找如畫美:英國的風(fēng)景美學(xué)與旅游,1760—1800》,張箭飛、韋照周譯,譯林出版社,2014 年版,第89 頁。
拜倫詩作中透露出的如畫觀給了其崇拜者透納和羅斯金莫大的啟示:威尼斯的中世紀(jì)建筑和文藝復(fù)興時(shí)期的建筑“讓人聯(lián)想到它之前的偉大和逝去的自由”[7]〔英〕巴里·威寧:《透納》,孫萍譯,北京美術(shù)攝影出版社,2019 年版,第45 頁,第46 頁,第274-275 頁,第275 頁,第35 頁。。因此,拜倫“描繪威尼斯的作品是優(yōu)美的,但它們的光線和空氣卻常常令建筑物看上去非常脆弱,似乎它的美也會(huì)最終像威尼斯共和國那樣轉(zhuǎn)瞬即逝”[8]〔英〕巴里·威寧:《透納》,孫萍譯,北京美術(shù)攝影出版社,2019 年版,第45 頁,第46 頁,第274-275 頁,第275 頁,第35 頁。。透納和羅斯金從拜倫的詩歌作品中得到的啟示是,要使建筑物顯得脆弱易逝,以便更好地呈現(xiàn)如畫美的效果,光線和空氣的作用極為重要。“通過對穿過空氣的光的處理來模仿衰敗的建筑形式”,這種方式“賦予建筑物一種憂郁的莊嚴(yán)感”。因此,“清晰刻畫的建筑細(xì)部”不是透納的風(fēng)景畫關(guān)注的重點(diǎn),他更關(guān)注的是“體現(xiàn)一種氛圍而不是僅僅傳遞信息”。[9]〔英〕巴里·威寧:《透納》,孫萍譯,北京美術(shù)攝影出版社,2019 年版,第45 頁,第46 頁,第274-275 頁,第275 頁,第35 頁。透納力圖區(qū)分詩人與畫家的不同角色。他有一個(gè)最基本的觀點(diǎn):畫家只能描繪他的所見,而詩人的想象卻是無邊無際的。結(jié)合前面拜倫對詩歌與繪畫優(yōu)劣勢的比較,我們可以看出藝術(shù)家對自身并不擅長的另一種藝術(shù)形式的傾慕。
通過對上述以英國浪漫主義詩歌為代表的英國浪漫主義文學(xué)作品的考察,我們發(fā)現(xiàn),英國浪漫主義詩歌中有大量符合如畫美特征的風(fēng)景描寫,詩歌與繪畫相互影響、彼此交融的特征非常明顯。如畫美學(xué)構(gòu)成了英國浪漫主義文學(xué)跨媒介特色的美學(xué)基礎(chǔ),浪漫主義詩人以畫家的構(gòu)圖法取景,以觀眾的賞畫法描繪如畫風(fēng)景,試圖以語詞這一媒介符號達(dá)到圖像的美學(xué)效果。有的詩人不僅通過詩歌呈現(xiàn)如畫美景,而且還通過詩歌揭示何為如畫美,以及實(shí)現(xiàn)如畫美的路徑。英國浪漫主義詩歌和繪畫在風(fēng)景書寫上各有優(yōu)劣。抒情詩和繪畫盡管表現(xiàn)媒介不同,但均可表現(xiàn)“空間中并列的事物”,二者在模仿對象上是相同的。就模仿手段而言,繪畫這一藝術(shù)形式更直接,而詩歌主要通過語詞所喚起的聯(lián)想來間接呈現(xiàn)畫境。就模仿效果而言,詩歌的表情功能明顯優(yōu)于繪畫,繪畫輔之以文字才能彌補(bǔ)這一方面的缺陷。在不少浪漫主義藝術(shù)家眼中,詩歌與繪畫聯(lián)姻、文字與圖像并置或許是實(shí)現(xiàn)最佳藝術(shù)效果的有效途徑。