999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

視聽翻譯策略選擇標準研究

2023-02-19 11:43:06劉大燕張雪梅
文化創新比較研究 2023年11期

劉大燕 張雪梅

基金項目:重慶市教育委員會2022年高等教育教學改革研究項目“‘新基建背景下高校外語專業的母語意識形塑與強化研究”階段性成果之一。

作者簡介:劉大燕(1974,9-),女,重慶人,碩士,副教授,研究方向:翻譯研究,視聽翻譯研究。

摘要:視聽翻譯由于自身的性質和特點,在選取翻譯策略方面與傳統書面翻譯不同,其適用的翻譯策略比較有限。該研究在梳理視聽翻譯適用策略的基礎上,探究其策略選擇的主要標準,即翻譯模式、目標觀眾和源語文化、傳播媒介、作品類型與內容等,根據不同的標準選取相應的翻譯策略。該文進一步探討有關標準選取的問題,以供視聽翻譯者采用翻譯策略時酌情考慮。

關鍵詞:視聽翻譯;翻譯策略;字幕翻譯;配音

中圖分類號:H31? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2023)04(b)-0030-04

A Study on the Criteria for Selecting Audiovisual Translation Strategies

LIU Dayan, ZHANG Xuemei

(School of Foreign Languages, Chongqing Jiaotong University, Chongqing, 400074, China)

Abstract: Due to its nature and characteristics, audiovisual translation (AVT) differs from traditional written translation in terms of translation strategies, only a small number of which are applicable in AVT. This study surveys audiovisual translation strategies and analyzes some selection criteria, including AVT modes, target audience, source language and culture, media, text type and contents, against which corresponding strategies are employed.

Key words: Audiovisual translation; Translation strategies; Subtitling; Dubbing

視聽翻譯(Audiovisual Translation,簡稱AVT),是指任一視聽媒體(如電影、DVD等)的翻譯[1]。視聽翻譯模式眾多,常見的有配音和字幕翻譯,以及畫外音、本地化、影像描述等。視聽翻譯具有多符號、多模態、多媒介的文本性質,與傳統書面翻譯有很大不同,體現在翻譯流程、譯者職能等許多方面。二者采用的翻譯策略也有差別,傳統書面翻譯的策略并非皆能用于視聽翻譯,主要因為其受到書面翻譯所沒有的時空與媒體限制,也是其本身的性質特點所致。本研究探討視聽翻譯適用策略,以此為出發點分析策略選擇的標準與相應的翻譯策略。

1 視聽翻譯策略

傳統書面翻譯的策略與視聽翻譯策略并不完全吻合。以“譯者注”這種策略為例,其類似書面文本的注解,根本目的是幫助讀者理解,書面譯文中可采用,但不太適合視聽翻譯。例如,字幕翻譯中字幕的顯示時間短,要求觀眾有一定的閱讀速度,譯者注雖然有助于理解,但會阻礙觀眾欣賞視聽節目,一般很少使用,只偶爾見于字幕組等業余字幕翻譯中,即使如此,也引起不小爭議。

與傳統書面翻譯相比,適用于視聽翻譯的策略更少,而且因后者范圍廣、模式多,各模式有自身特征與特定媒體限制,關于所有視聽模式的通用策略并未達成共識。不可否認,某些模式有一定共性,如配音與字幕皆可用于影視節目翻譯,可以采用某些共同的翻譯策略。一些學者總結了可用于字幕翻譯與配音的策略,如Tomaszkiewicz針對文化特色詞匯的翻譯,總結了兩種模式的通用策略(見表1)[2]。

Gottlieb提出了一套電影字幕翻譯的策略,說明了各策略的適用場合,包括擴展、釋義、轉換、模仿、轉寫、移位、縮減、清除等[3]。但他并沒有對這些術語進行詳細解釋,也沒有精確界定其適用條件,某些策略區分不太明顯,難免有重疊之處。有學者討論了字幕翻譯的3種主要策略,即省略、縮減和釋義,認為這些是字幕翻譯的標準策略[4-5]。由此可見,策略的種類與名稱并未完全達成一致,但仍然有些相似策略。此外,對策略的討論大多集中在字幕與配音這兩種主要電影翻譯模式上,而較少涉獵視聽翻譯的其他模式。

2 翻譯策略選擇標準

選擇翻譯策略需要考慮哪些策略適用于視聽翻譯,而且在這些選項中,哪些可以解決具體的翻譯問題。影響策略選擇的因素較多,依據的標準也有所不同。以字幕翻譯為例,Georgakopoulou列出字幕翻譯中的諸多要素,如與情節相關的功能、內涵意義、目標觀眾對原版語言與文化的了解、反饋效應、媒介限制等,提倡以某些要素為基礎,對每個具體翻譯問題進行透徹分析[6]。這些要素涉及功能、意義、觀眾、媒介等多個方面,對策略選擇有一定參考意義,但其作為標準存在如下問題:元素比較零散,主次不太清晰,也沒有闡述彼此之間的關聯。本文則著眼整個視聽翻譯領域,考慮不同視聽翻譯模式,探討影響翻譯策略的因素,提出主要的策略選擇標準,并建議其他可能的參照點,以供視聽翻譯者參考。

2.1 策略選擇主要標準

視聽翻譯策略選擇的標準比較多樣,各標準的重要性不盡相同,主要標準有視聽翻譯模式的制約、對目標觀眾的考量和源語文化的影響。

2.1.1 視聽翻譯模式

視聽翻譯各種模式有各自的制約條件,每種模式會根據自身特點優先考慮某些翻譯策略。最常見的字幕與配音,前者優先考慮縮略的需要,而后者尤其受對口型的限制,從而導致二者選擇不同的策略[7]。

字幕翻譯優先考慮縮減策略,主要因為相較傳統書面翻譯,字幕翻譯要受到時空限制。空間限制方面,字幕翻譯需要在屏幕上添加字幕,必然會干擾圖像,為了盡量不擠占屏幕,字幕一般置于屏幕下方,限制在兩行內,每行最多35個字符[8]。字幕的時間要考慮字幕顯示時間(要與畫面同步)、各條字幕之間的間隔、觀眾的平均閱讀速度等。一般認為要符合以上方面的要求,需把文本壓縮至4~6秒或不超過6秒,達到每秒16個字符的速度[9]。字幕能占用的空間和時間有限,所以對傳遞的信息量有嚴格限制,而要把影視節目中所有可能轉換的材料限定在規定行數和字數,對譯者是巨大的挑戰,因此刪減原版的某些成分既是必要的,也是字幕翻譯過程所固有的。

此外,字幕與配音兩種模式的特征決定了策略選擇的大致方向。字幕版保留了原聲,把字幕作為譯文添加到屏幕上,字幕與畫面和原聲同步顯示,鑒于此,字幕翻譯盡量選用忠實于原對白的一些策略,如對等、直譯等,否則在原文與譯文并行的情況下,一旦偏離原文,難免招致批評。而配音版聽不到原聲,以目標語對白替代原聲,除對口型的挑戰外,策略的選擇自由度更大,多采用意譯、省略、概括、改編、替代等??傊?,視聽翻譯模式不同,在考慮翻譯策略時就有差異,但模式本身并非策略選擇的唯一原則,并不總能解釋選此非彼的原因,還會考慮其他標準。

2.1.2 目標觀眾

目標觀眾也是策略選擇的一項重要指標。Gambier認為,視聽翻譯具有社會維度,要盡量了解觀眾的需求與接受能力,讓科技成果最大限度滿足用戶的要求與期待[10]。影視節目自然要針對目標觀眾制作,而且節目成功與否一定程度上取決于觀眾的滿意度。因此視聽翻譯中,譯文的忠實度要排在觀眾的交際需求之后,如果從實用角度來衡量,翻譯效果指觀眾在信息處理方面投入的精力越多,譯文的相關性就越低[11]。為滿足觀眾的需要,總原則是提高譯文的可讀性,減少觀眾處理信息時所花精力,盡可能給予輔助,掃清其欣賞影片情節、畫面、音效等方面的障礙。

考慮觀眾的需求要了解這一群體。所謂“大眾傳媒”的概念已經發生變化,“大眾”不再是個面目模糊的群體,可以把其分割成更小的群體,為其量身定制產品,滿足各小群體的期待與需求[12]。雖然視聽翻譯不再把目標定為照顧普通觀眾群,但觀眾群體的劃分與定位仍然是個難點,也體現了視聽翻譯的多樣性。劃分的依據包括年齡、專業知識、感知能力、價值觀、接受模式、注意力類型。也有的以某些社會變量(年齡、教育程度等)和視聽變量(播放時間、節目類型等)來區分,這些變量進一步與其他特征相關聯。

以美國影片《阿甘正傳》(Forrest Gump)為例,影片描述了美國歷史上三段動蕩時期,涉及眾多美國歷史事件和文化符號,譯入西班牙語的配音版與字幕版則根據觀眾的身份、環境、與原版接受者的文化差距來決定主要的翻譯策略[13]。配音版的目標觀眾是西班牙人,他們對美國歷史和文化不太了解,與美國觀眾并無共同的文化背景,所以譯者主要采取改編策略,必要時改編源文本,這樣不會讓目標觀眾有疏離之感,使之能沉浸其中,更好地欣賞影片內容。字幕版的目標觀眾主要是生活在美國的拉丁美洲人和波多黎各人,對美國文化頗為了解,與原版觀眾共享許多文化元素,所以較少采用改編,翻譯某些人名時甚至用了借譯策略,譯文與原聲一模一樣,卻不會妨礙交際。兩種版本為不同觀眾群體制作,不僅總體策略不同,翻譯單個文化典故時,也要判斷觀眾能否理解,從而采用不同方法。

總的來說,區分觀眾群體本身就是一項比較棘手的任務,譯者有時對目標觀眾的判斷是基于自己的假設,預判時難免存在偏差,所以在確定目標觀眾時需小心謹慎,盡量減少誤判。

2.1.3 源語文化

視聽翻譯中源語文化對翻譯策略的影響主要取決于其語言與文化的地位,即影視作品的原版語言是來自主要還是次要語言群體,原版作品的文化屬于優勢還是非優勢文化。源語文化地位的影響主要體現在翻譯本地特色或“語言外文化特色詞”方面,尤其為特定文化現象命名的名詞和名稱等。以字幕翻譯為例,從主要到次要語言群體的翻譯稱為“順流型字幕翻譯”,而反之則叫作“逆流型字幕翻譯”[14]。兩種字幕翻譯所采用的策略體現出整體差異。

Gottlieb曾對“語言外文化特色詞”的翻譯做過研究,結果顯示,來自非優勢文化和次要語言群體的電影或其他藝術作品,如丹麥電影,出口到英語國家,原版中的文化特色詞絕大部分僅限丹麥本族文化和語言的觀眾所知,但出口后面對的是英語觀眾,幾乎完全依賴字幕傳遞的信息內容。所以考慮翻譯策略時,這種從丹麥語譯出的“逆流型”字幕翻譯會采用更多解說性、改編或刪減策略,如解說性的概括策略與改編性的替代策略等,翻譯的橋梁作用比較顯著。

相反,從英語譯入丹麥語的“順流型”字幕翻譯,因其來自主要語言群體和優勢文化,體現出對原版對白的較高忠實度,多采用保留策略,許多文化特色詞得以保留或以其他方式再現。研究結果顯示,原版影片中超過一半的本地特色以其原有形象翻譯,翻譯的橋梁作用比逆流型字幕翻譯要小。可見在處理文化特色方面,原版作品的語言與文化的地位極大影響了翻譯策略的選取,是個重要的衡量標準。

2.2 策略選擇的其他標準

除以上主要標準外,還有其他可能的參照,如傳播媒介、節目類型與內容、翻譯機構與服務對象、譯文忠實度等,依據具體翻譯任務決定其主次或取舍。

視聽節目的傳播媒介包括DVD、錄像、電影或電視、電子游戲等,傳播媒介對翻譯有一定限制,決定優先考慮某些翻譯策略。以電子游戲本地化為例,首先,本地化人員要翻譯各種各樣的文本,包括線上幫助文檔、使用說明、包裝材料等,這類文本屬于“工具型”文本,具有輔助作用,要求完全實用,在策略選擇上首先考慮實用性與功能性,多采用釋義、概括、明晰化等策略[15]。其次,為使產品“在語言與文化上適合將要使用及銷售該產品的目的地(國家或地區以及語言)”,本地化還涉及語言之外的一些成分轉換,如游戲畫面顯示的出租車、人物著裝等,皆需要符合本地市場和規范。所以電子游戲本地化常采用的策略是轉換和改編。

還要考慮影視作品的類型與內容。作品類型指電視劇集、故事片、紀錄片等;節目內容指喜劇、音樂劇、驚悚片等。這些文本類型與內容有特定要求,如喜劇中的幽默語言多采用解釋性和改編類策略,以克服不同語言文化對幽默的感受差異。

承擔翻譯的機構與服務對象會有自己的一套標準和要求,也在一定程度上決定采用什么策略。以葡萄牙電視字幕翻譯為例,私營與國營電視頻道因性質不同,在字幕體現口語特征方面有差異,私營頻道上,字幕的口語特征比公共頻道更明顯,而為二者服務的翻譯機構分別是私營字幕翻譯公司和公共電視頻道的翻譯部門,二者因服務對象的標準不同而采用了不同的翻譯策略。

譯文的忠實度也是策略應用的一個考察維度。某些視聽翻譯模式或翻譯任務對忠實度要求高。Gottlieb區分了高忠實度、低忠實度和最低忠實度的字幕翻譯策略。高忠實度策略有保留與直譯,傳遞了原版的本地特色;低忠實度有詳述、概括和替代,是改編類策略的代表;省略策略忠實度最低,是具有嚴格刪除性質的方法。所以在特定翻譯情景下,若需要以忠實度為優先考慮的條件,則可根據各策略的忠實度因地制宜地選擇對應的翻譯策略。

3 結語

視聽翻譯策略的選擇標準較多,本文分為主要標準與其他可能的參照,并未窮盡所有,以不同的標尺選用翻譯策略會有差異。需要注意的是,目前并不存在適用視聽轉換所有方式的某種翻譯策略。討論策略的選用應以具體翻譯問題為出發點,標準的主次或先后要根據特定翻譯情境或具體問題而定,有所取舍,或者幾種因素共同起作用,重要的是具體問題具體分析,找到解決問題的最佳方案??傊鏟ettit所言,這些標準一方面體現了視聽翻譯任務的復雜性,另一方面也指出了未來可能的研究方向。

參考文獻

[1] HATIM B, MUNDAY J. Translation[M].London:Routledge,2004.

[2] PETTIT Z.Connecting Cultures[M]//JORGE D C.New Trends in Audiovisual Translation.Bristol: Multilingual Matters,2009:44-57.

[3] GOTTLIEB H. Subtitling: A new university discipline[M]//DOLLERUP C, et al. Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam: John Benjamins,1992:161-170.

[4] Díaz Cintas J, Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling[M].Manchester:St. Jerome,2007.

[5] KAPSASKIS D. Professional identity and training of translators in the context of globalisation[J].The Journal of Specialised Translation, 2011(16):162-181.

[6] GEORGAKOPOULOU P. Subtitling for the DVD Industry[M]. Díaz Cintas,Anderman.Audiovisual Translation.Basingstoke: Palgrave Macmillan,2009:21-35.

[7] LUYKEN G M, et al. Overcoming Language Barriers in Television[M].Manchester: European Institute for the Media,1991.

[8] SHUTTLEWORTH M, COWIE M.Dictionary of Tran-slation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[9] ASSIS R A. Features of Oral and Written Communication in Subtitling[M]//YVES G, HENRIK G. (Multi) Media Translation.Philadelphia:John Benjamins,2001: 213-221.

[10]GAMBIER Y.Recent developments and challenges in audiovisual translation research[M]//DELIA C, et al. Between Text and Image.Philadelphia: John Benjamins,2008: 11-33.

[11]GAMBIER Y. Introduction. Screen Transadaptation[J].The Translator, 2003(9):171-189.

[12]NEVES J.Interlingual subtitling for the deaf and hard-of-hearing[M]//Díaz Cintas,Anderman.Audiovisual Translation, Basingstoke: Palgrave Macmillan,2009:151-169.

[13]HURTADO de Mendoza Azaola.Translating Proper Names into Spanish[M]//Jorge Díaz Cintas. New Trends in Audiovisual Translation,2009:70-82.

[14]GOTTLIEB H. Subtitling Against the Current[M]//Jorge Díaz Cintas.New Trends in Audiovisual Translation,2009:21-43.

[15]GOUADEC D.Translation as a Profession[M].Amsterdam:John Benjamins,2007.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产一区在线观看| 欧美综合中文字幕久久| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产亚洲现在一区二区中文| 欧美综合中文字幕久久| 四虎国产在线观看| 亚洲天天更新| 在线综合亚洲欧美网站| 午夜免费视频网站| 国产欧美高清| 国产成人乱无码视频| 欧美中文字幕无线码视频| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 97国产在线播放| 青青草久久伊人| 国产激情影院| 91麻豆精品视频| 国产资源免费观看| a欧美在线| 国产福利拍拍拍| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 天天综合网亚洲网站| 久久五月天综合| 国产本道久久一区二区三区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 毛片免费网址| 在线观看视频99| 国产区精品高清在线观看| 国产亚洲视频在线观看| 欧美日韩精品在线播放| 欧美一级在线播放| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产精品免费电影| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产成人免费| 亚洲精品无码av中文字幕| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 日韩欧美色综合| 婷婷色婷婷| 成人一级免费视频| 国产黄网永久免费| 67194亚洲无码| 一区二区午夜| 国禁国产you女视频网站| 日本午夜三级| 91免费观看视频| 中文字幕免费在线视频| 日本尹人综合香蕉在线观看| 香蕉精品在线| 四虎国产在线观看| 久久久受www免费人成| 精久久久久无码区中文字幕| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 她的性爱视频| 国产情精品嫩草影院88av| 88av在线看| 久久这里只有精品66| 欧美在线视频a| 国产地址二永久伊甸园| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 自拍亚洲欧美精品| 天堂在线视频精品| 中文字幕在线一区二区在线| 欧美一级99在线观看国产| 国产在线观看一区精品| 伊人精品视频免费在线| 这里只有精品免费视频| 亚洲成a人片7777| 青青青亚洲精品国产| 亚洲AV无码久久精品色欲| 国产特级毛片aaaaaa| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲国产精品不卡在线| 久久精品视频亚洲| 亚洲色图欧美在线| www.狠狠| 九九热这里只有国产精品| 欧美成人午夜视频免看| 国产精品中文免费福利| 99草精品视频| 日韩av无码DVD| 国产国产人成免费视频77777|