田雙銀
“倫理”所探討的是人與人之間關(guān)系的問題,而翻譯涉及譯者、原文作者、委托者和譯入語讀者等不同的主體,在此過程中自然要受到不同倫理的約束[1]。譯本是忠于原文或讀者的,是服務(wù)于源語文化或譯入語文化的,因此可以從翻譯倫理的維度來討論。目前,國內(nèi)認可度較高的《女勇士》是1998 年出版的李劍波、陸承毅合譯本和王愛燕譯本,李陸合譯本肩負著向國內(nèi)讀者介紹美國華裔文學(xué)的重任,多忠于原文,保留了華裔文學(xué)作品的特性;王譯本以譯入語文化的接受度為導(dǎo)向,在語言學(xué)層面上更符合漢語的原則和表達方式,也規(guī)避了一些語言禁忌。
1976 年,湯亭亭的《女勇士》一出版就成為暢銷書,并榮獲《時代》雜志評選的非小說類獎。作為一本充滿異國情調(diào)的書,《女勇士》贏得了主流評論家的贊譽,但是也出現(xiàn)很多質(zhì)疑。一些美國學(xué)者對《女勇士》的研究一開始主要集中在少數(shù)族裔作品獵奇式的解讀上,而一些同樣需要美國主流文化認同的華裔美國作家斥責(zé)其作品毫無華裔風(fēng)度,是對中國經(jīng)典和傳說的褻瀆性改寫[2]。面對質(zhì)疑,湯亭亭希望讀者從女性解放的角度去閱讀此書。
筆者以“《女勇士》漢譯研究”為關(guān)鍵詞,在知網(wǎng)搜索到12 篇論文,其中有2 篇從“中國形象重構(gòu)”和“文化身份的再建構(gòu)”方面對李陸合譯本和王愛燕譯本進行比較研究。其余10 篇均以李陸合譯本為研究對象,值得一提的是,有2 篇論文探究了翻譯倫理對翻譯方法和策略、譯本傳播的影響[3][4]。由此可見,學(xué)術(shù)界對王愛燕譯本尚未形成像李陸合譯本一樣系統(tǒng)和多元的研究。以小窺大,筆者瀏覽了《女勇士》的其他研究方向,大多是關(guān)于女性形象分析、后殖民主義、文化身份及沖突等,且較多文章研究對象單一。總之,《女勇士》譯本的翻譯倫理研究較少,而將兩個譯本進行比較研究的更是寥寥無幾。
國外的翻譯倫理研究始于20 世紀80 年代。法國文學(xué)翻譯家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)率先提出“翻譯倫理學(xué)”的概念。他強調(diào)翻譯倫理研究對于構(gòu)建翻譯學(xué)至關(guān)重要,翻譯應(yīng)該讓讀者看到不同語言和文化間的差異,即保留譯文的“異質(zhì)”[5]。
在貝爾曼的啟發(fā)下,韋努蒂(Lawrence Venuti)在《翻譯之恥:存異倫理探索》一書中提出“存異倫理”,即異化的翻譯合乎道德,因其尊重源語文化;歸化的翻譯有悖道德,因其弱化異質(zhì)文化特性[6]。安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在《圣哲羅姆誓言之倡議》一文中系統(tǒng)總結(jié)了翻譯倫理的五種模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理[7]。
再現(xiàn)倫理指的是譯者應(yīng)該準確地表達原文或原文作者的意圖;服務(wù)倫理把翻譯行為視作一種商業(yè)服務(wù),旨在為客戶提供合乎道德和物超所值的翻譯成果;交際倫理強調(diào)文化交流的順暢性,即讓源語讀者與譯入語讀者產(chǎn)生相同或相似的閱讀體驗;規(guī)范倫理有期待規(guī)范與職業(yè)規(guī)范兩種翻譯規(guī)范,要求譯文忠實于譯入語文化規(guī)范,不歪曲異質(zhì)文化,不損害譯語文化,滿足于特定時期的文化期待;承諾倫理強調(diào)譯者的道德和良知,規(guī)范翻譯實踐和市場。
在西方翻譯倫理學(xué)研究發(fā)展的同時,中國學(xué)者也開始關(guān)注翻譯倫理學(xué)。呂俊是第一位深入探討翻譯倫理的學(xué)者,他指出在解構(gòu)主義翻譯研究的困境中,翻譯研究應(yīng)該建立在交際倫理學(xué)的基礎(chǔ)上,這使翻譯倫理學(xué)成為翻譯學(xué)的一個重要分支[8]。
其后,國內(nèi)陸續(xù)展開翻譯倫理研究。學(xué)者試圖回答“翻譯倫理研究的必要性”和“翻譯倫理是什么”這兩個問題。2005 年,王大智表明只要有翻譯活動,翻譯研究就必須面對翻譯倫理問題[9]。2006 年,呂俊與侯向群在合著《翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角》中進一步闡述了翻譯倫理問題,指出翻譯應(yīng)受道德的制約,以達成不同文化間平等的交往關(guān)系[10]。在此基礎(chǔ)上,王克明又提出翻譯是跨語言文化之間的人際交往,需要規(guī)則來規(guī)范這種交往行為,并闡述了這種規(guī)則的合理性與有效性[11]。
除了對西方翻譯倫理研究成果的譯介外,還有極少數(shù)學(xué)者提出了自己的理論。孫致禮教授提出再現(xiàn)原作、完成委托人的要求、符合譯入語社會文化的規(guī)范、滿足譯入語讀者的需求和恪守職業(yè)道德等五種翻譯職責(zé)[12]。陳瑛在切斯特曼理論的基礎(chǔ)上提出了新的翻譯倫理模式,即對等倫理模式、功能倫理模式、對話倫理模式、規(guī)范倫理模式和差異倫理模式[13]。
在翻譯過程中,翻譯倫理對譯者的制約是多方面的,如文化常識、意識形態(tài)、審美習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu)等。譯者在翻譯倫理模式的服務(wù)主體并不統(tǒng)一的情況下,只能見招拆招,做出合理的翻譯倫理選擇。本文試圖通過分析《女勇士》兩個譯本在章節(jié)標題、詞匯和句子翻譯上的異同,探討不同譯者是如何進行翻譯倫理選擇的,同時為《女勇士》漢譯本的比較研究提供了一些借鑒。
《女勇士》共5 章,其章節(jié)標題看似簡單,但譯文要準確無誤地總結(jié)各章節(jié)的主要內(nèi)容還需要進行大量的考量(見表1)。

表1 章節(jié)標題翻譯對比
對比分析發(fā)現(xiàn),在第一章和第四章的章節(jié)標題翻譯中,兩個譯本雖均按照原字面含義進行了翻譯,但是在詞匯選擇上還是有細微差別的。由此可見,兩個譯本都符合再現(xiàn)倫理,準確表達了原文信息。
對于“White Tigers”的翻譯,李陸合譯本將其增譯為“白虎山學(xué)道”,增譯出了原文隱含的內(nèi)容,符合交際倫理,而王愛燕譯本雖有不同,但也不失為一種中規(guī)中矩的翻譯,符合再現(xiàn)倫理;在“Shaman”的翻譯中,李陸合譯本根據(jù)原文中“媽媽”曾當過鄉(xiāng)村醫(yī)生進行了意譯,遵循了交際倫理,不拘泥于原文,力圖達到源語及譯入語讀者相似的閱讀體驗。根據(jù)原文多次描寫“媽媽”在行醫(yī)時用巫術(shù)與各種鬼魂斗智斗勇,所以王譯本直譯為“巫醫(yī)”,遵循了再現(xiàn)倫理,暗示了“媽媽”相信鬼神之說,與書中塑造的傳統(tǒng)迷信的母親形象相契合。
最后一章的章節(jié)標題翻譯有較大的探究價值,筆者認為兩個譯本均采用了意譯或歸化的策略,引導(dǎo)原作向目的語讀者靠近。原作中的人物形象是對蔡文姬的改寫,蔡文姬流落塞外十二個春秋,寫下《胡笳十八拍》,敘述了自己被迫離鄉(xiāng)、骨肉分離的遭遇。因此,李陸合譯本選擇“羌笛野曲”是一種對原文的誤譯,“羌笛”雖在中文里也象征著思戀之情,但與蔡文姬沒有聯(lián)系。相較之下,王譯本與原人物故事契合,忠于譯入語文化規(guī)范,滿足于特定文化期待,更加體現(xiàn)了規(guī)范倫理。
原文中有大量含有中國文化元素的詞匯,在翻譯時應(yīng)該在忠于原文的情況下,用中文里的對等詞匯表達原文隱含的意思。兩個譯本在詞匯翻譯方面雖有相同,但是差異更為明顯,不失為有價值的對比材料。
例1: I used to believe that the expression “caught by the short hairs” meant a captive held with a depilatory string.
李陸合譯:我常常認為,所謂“絞臉”,其實就是用線拔毛。
王愛燕譯:我原先以為,“被人揪住小辮子”,是指俘虜被人用拔毛的線揪住呢。
根據(jù)原文的語境,作者想要表達的是“絞臉”這項中國古老的美容技藝需要用兩根線揪住臉上或后頸的汗毛。但是作者沒有在中國生活的經(jīng)驗,混淆了“汗毛”和“頭發(fā)茬”,所以用了“short hairs——后頸上的頭發(fā)茬”。對于原文出現(xiàn)常識錯誤,兩位譯者選擇不同的處理方式,李陸合結(jié)合上下文語境進行了意譯,不損害譯入語文化,符合規(guī)范倫理;而王愛燕以譯注呈現(xiàn)原文的錯誤,再進行直譯,符合再現(xiàn)倫理。筆者認為譯者改正原文錯誤并非個例,譚恩美在《喜福會》中把無錫描寫為一個上海南邊的一個小鎮(zhèn),程乃珊根據(jù)地理常識——無錫是在上海西北方向的城市,更正了原文的常識錯誤,確保了譯文的真實性。
例2:“Come, children. Hurry. Hurry. Who wants to go out with Great-Uncle ?” On Saturday mornings my great-uncle, the ex-river pirate, did the shopping. “Get your coats, whoever’s coming.”
李陸合譯:“孩子們快來呀,快來快來,誰想和大伯一起上街去?”我的那個當過江洋大盜的大伯,每到星期六早晨就要上街購買東西。“快穿上衣服跟我走。”
王愛燕譯:“喂,孩子們,快來快來,誰想和叔公一起出門?”星期六早上,我那位當過水寇的叔公喊,他要出門買東西。“想去的,趕緊穿上外套。”
前者把“great-uncle”譯為了“大伯”是對原文的誤譯。根據(jù)原文信息和牛津詞典的釋義“an uncle of one’s father or mother;brother of one’s grandfather or grandmother”,即“父母任意一方的叔伯或爺爺奶奶任意一方的兄弟”,因此李陸合譯本違反了再現(xiàn)倫理,而王譯本則符合再現(xiàn)倫理對譯者的要求。在翻譯“river pirate”時,前者使用了四字格來翻譯,使譯文富有韻律和文采。而后者譯成“水寇”,弱化了譯文的美感。相較而言,李陸合譯本遵循了規(guī)范倫理,符合漢語喜四字格的審美習(xí)慣,而王愛燕譯本則是傾向于再現(xiàn)倫理。
英漢兩種語言的表達方式差別較大,漢語句子較短,結(jié)構(gòu)較松散, 是意合型語言;英語句子較長, 結(jié)構(gòu)較緊密,是形合型語言。此外,漢語常用四字漢語結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)靈活、簡潔,富有節(jié)奏感和音樂美感。翻譯家馮慶華指出,正確翻譯一些四字詞,可以使人在閱讀中感受到起伏,在發(fā)音中享受和諧的美感。這種令人印象深刻的增強音感的效果是普通的二字、三字、五字和六字短語所不能達到的。因此,譯者在翻譯中正確使用漢語四字結(jié)構(gòu)更符合漢語的表達習(xí)慣,可以使譯文的表達更加生動,富有表現(xiàn)力和意義[14]。
例1:Chinese executed women who disguised themselves as soldiers or students, no matter how bravely they fought or how high they scored on the examinations.
李陸合譯:在中國,如果女人在軍事上或?qū)W問上出人頭地,無論你多么杰出,都會被處死的。
王愛燕譯:舊時,一個女人要是膽敢假扮男人從軍或參加科舉考試,哪怕她英勇無敵,或金榜題名,都是要被處死的。
李陸合譯把后置定語“who disguised themselves as soldiers or students”和讓步狀語“no matter how bravely they fought or how high they scored on the examinations”合譯,符合中文行文邏輯,符合交際倫理,突出了翻譯是為文化交流而不是對原作的重現(xiàn)。王譯把“disguised themselves as soldiers or students”增譯為“假扮男人從軍或參加科舉考試”,把“ fought”和“scored”意譯為“英勇無敵”和“金榜題名”,既做到了前后文邏輯通順,又符合中文善用四字格的習(xí)慣,在一定程度上符合規(guī)范倫理。
例2:“The parents and teachers of criminals were executed.” said my father.
李陸合譯:“罪犯之家長和教師同罪。”父親說道。
王愛燕譯:爸爸說:“子女犯罪,累及親師。”
李陸合譯采用直譯法,此句的“executed”做了模糊化處理,而不是字對字的翻譯,既傳達了原文意思,在一定程度符合再現(xiàn)倫理,又避免引起讀者的誤解。王愛燕譯采用了套譯法,在中文里有“一人飛升,仙及雞犬”的說法,譯者翻譯為“子女犯罪,累及親師”與此有同樣的對仗效果,在保證源語語言特色與文化的同時,又能傳達出目的語語言的內(nèi)涵,便于譯入語讀者理解。因此,王愛燕譯符合交際倫理,力圖讓源語讀者與譯入語讀者產(chǎn)生相同或相似的閱讀體驗。
例3:I could hear the drums and the cymbals and the gongs and brass horns.
李陸合譯:我似乎能聽到鼓鑼鐃鈸和銅嗩吶的聲音。
王愛燕譯:我聽見鑼鼓喧天,鐃鈸齊奏,銅號嘹亮。
李陸合譯采用直譯法,譯文句式與原文一致,符合再現(xiàn)倫理;王愛燕譯用三個四字格來翻譯原文的幾樣樂器,將原來的名詞動詞化,使譯文更加形象生動、富有畫面感,且使句式對仗,讀來朗朗上口。王愛燕譯在句式的調(diào)整和詞匯的選擇上都符合漢語審美,滿足了讀者期待,符合規(guī)范倫理。
通過對比分析兩個譯本章節(jié)標題、詞匯和句子的翻譯可以發(fā)現(xiàn),再現(xiàn)倫理下,兩個譯本均能夠?qū)⒃闹畜w現(xiàn)中國文化元素的內(nèi)容較為準確地再現(xiàn)為漢語;交際倫理下,李陸合譯本更能體現(xiàn)原文涉及的西方文化的內(nèi)容,而王愛燕譯本多將這部分內(nèi)容刪除或回譯為中國的文化;規(guī)范倫理下,兩個譯本出版的時間相隔了20 年,且翻譯的環(huán)境也有差異,兩個譯本在翻譯風(fēng)格上都遵循了規(guī)范倫理,符合譯入語文化規(guī)范,滿足了讀者特定文化期待。另外,不同翻譯倫理模式之間也會出現(xiàn)沖突,譯者在翻譯過程中不可能做到遵循每一種翻譯倫理模式,因此譯者需要協(xié)調(diào)各倫理之間的沖突。