999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下小畑薰良的文化負(fù)載詞翻譯策略研究

2023-03-23 05:57:02王若嶼
名家名作 2023年30期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵策略文化

王若嶼

近年來(lái),不少學(xué)者(石春讓、梁麗群,2021;李正栓、程剛,2021)[1-2]著力于研究小畑薰良的譯本,但是都更傾向于從其效果出發(fā),研究其翻譯理論和影響因素。而本研究則聚焦于文本,試圖進(jìn)一步細(xì)致地歸納和總結(jié)小畑薰良的翻譯原則并探究其文化負(fù)載詞的轉(zhuǎn)譯范式,為當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌文化的翻譯傳播提供具體的助益。

一、李白詩(shī)歌的傳播和小畑薰良的《李白詩(shī)集》

在中國(guó)古詩(shī)向外傳播的過(guò)程中,唐詩(shī)作為中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)的最高成就獲得大量的關(guān)注。在19 世紀(jì),中國(guó)詩(shī)歌逐漸被引入英國(guó)、美國(guó),在介紹中國(guó)語(yǔ)言文化時(shí)被作為重點(diǎn)提及。20 世紀(jì),中國(guó)詩(shī)歌通過(guò)埃茲拉·龐德的翻譯作品《神州集》,第一次在英美國(guó)家引起了巨大的轟動(dòng),他本人也成了美國(guó)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖并備受稱(chēng)贊。在《神州集》中,龐德一共翻譯了19 首古詩(shī),而李白一人的詩(shī)歌就占據(jù)了12 首。不難發(fā)現(xiàn),在中國(guó)享有極高聲譽(yù)的李白,在英美國(guó)家也成了極具代表性的詩(shī)人。此后,對(duì)于李白詩(shī)歌的翻譯和研究不斷增加,如艾米·洛威爾的《松花箋》、維特·賓納的《群玉山頭:唐詩(shī)三百首》、海陶偉的《李白詩(shī)歌與生平》、阿瑟·庫(kù)柏的《李白與杜甫》等。到了今天,根據(jù)詹曉娟(2017)[3]的統(tǒng)計(jì),已經(jīng)有上百位譯者翻譯過(guò)李白的詩(shī)歌了。

而小畑薰良翻譯的《李白詩(shī)集》(The Works Of Li Po:The Chinese Poet,1922)[4]作為第一部英譯李白個(gè)人作品集,自出版后6 個(gè)月就重新加印,成為富有影響力的李白詩(shī)集。小畑薰良出生于日本,在美國(guó)長(zhǎng)期留學(xué),熱愛(ài)中國(guó)詩(shī)詞文化,同時(shí)他是李白的忠實(shí)粉絲,翻譯這本詩(shī)集也主要出于小畑薰良對(duì)李白的熱愛(ài),在美國(guó)的學(xué)習(xí)之余抽時(shí)間進(jìn)行。

即便如此,小畑薰良的譯作卻頗為用心,全書(shū)包括序言、導(dǎo)論、李白詩(shī)作、李白的歷史資料、參考文獻(xiàn)等部分。其中一共收錄詩(shī)歌132 首,李白原作124 首,他人和李白唱和或提及李白的詩(shī)作8 首。小畑薰良并非專(zhuān)業(yè)的漢學(xué)家,對(duì)于中文也不算非常精通,這導(dǎo)致譯本包括一部分偽作的詩(shī)歌。在篇目選擇上,小畑薰良根據(jù)個(gè)人喜好翻譯了部分在中國(guó)評(píng)價(jià)不高的詩(shī)作收錄其中。但因?yàn)樽g詩(shī)數(shù)量多,譯本還是覆蓋了樂(lè)府、五絕、七絕、五律、七律、歌行和雜言各體例的詩(shī)。同時(shí),小畑薰良采用了自由體,重譯和新譯了大量李白詩(shī)歌。而這本譯著引起的廣泛反響也證明了他的《李白詩(shī)集》絕非庸作,而是精到的典型案例和對(duì)李白的系統(tǒng)介紹與研究。無(wú)論對(duì)于小畑薰良本人還是李白以及背后蘊(yùn)含的中國(guó)詩(shī)歌、中國(guó)文化,都有著重要的首創(chuàng)意義和深遠(yuǎn)影響。

二、小畑薰良譯本中的文化負(fù)載詞

文化負(fù)載詞作為一個(gè)概念最早是由許國(guó)璋(1980)[5]提出,廖七一(2000)定義為“某種語(yǔ)言中一些具有特別意義的詞或習(xí)語(yǔ),帶有一定的文化標(biāo)志,這些詞語(yǔ)反映了一定的歷史性和獨(dú)特性”[6]。而美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)(Eugene Nada,1992)將文化負(fù)載詞總結(jié)為五個(gè)方面:生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教和語(yǔ)言。對(duì)于詩(shī)歌中的文化負(fù)載詞,從奈達(dá)的理解來(lái)說(shuō),其界定主要通過(guò)所指的文化內(nèi)涵豐富性和特殊性進(jìn)行識(shí)別。對(duì)于中國(guó)詩(shī)歌的抒情和意象傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),其象征性符號(hào)凝結(jié)和承載了中國(guó)獨(dú)特的歷史文化,因此這些詞匯承擔(dān)了隱喻和聯(lián)想的中介作用。尤其對(duì)于李白這樣的浪漫主義詩(shī)人來(lái)說(shuō),通過(guò)隱喻和聯(lián)想等手段激發(fā)語(yǔ)言的想象是非常重要的。李白的詩(shī)中常常出現(xiàn)奇譎瑰麗的詞語(yǔ)和奇妙的聯(lián)想,如《秋浦歌》中這樣寫(xiě)道:爐火照天地,紅星亂紫煙。郝郎明月夜,歌曲動(dòng)寒川。其中“紫煙”和“郝郎”就有著明顯的文化內(nèi)涵。“紫煙”一般具有祥瑞尊貴之意義,語(yǔ)出晉朝郭璞的《游仙詩(shī)》其三:“赤松臨上游,駕鴻乘紫煙。”如果讀者不了解詩(shī)人背后的文化,這些詞語(yǔ)就不能得到很好的詮釋。

而譯本中共有77 首詩(shī)在翻譯時(shí)因文化差異而增添了許多注釋?zhuān)靡越忉屢恍?zhuān)有名詞。其余的47 首詩(shī)則沒(méi)有注釋?zhuān)渲胁环Α秾⑦M(jìn)酒》這樣的名作。許多專(zhuān)有名詞如吳王、金屋、太常、桃花潭、王屋山等,都有固定的所指,并且擁有豐富的歷史文化積淀。此類(lèi)詞語(yǔ)在中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)中具有特定的含義和隱喻性,也就成為小畑薰良譯本中的文化負(fù)載詞,并吻合了奈達(dá)關(guān)于文化負(fù)載詞所給出的五個(gè)方面的相關(guān)定義。

三、小畑薰良的翻譯目的

小畑薰良在翻譯《李白詩(shī)集》時(shí)正在美國(guó)生活和學(xué)習(xí),因此他面對(duì)的完全是歐美文化世界。而在序言里,小畑薰良主要介紹了他翻譯李白詩(shī)作的來(lái)歷。而譯本問(wèn)世的幾年后,他作為外交官來(lái)到中國(guó)并和聞一多就他翻譯的《李白詩(shī)集》發(fā)生了關(guān)于翻譯理論之間的論爭(zhēng)。雖然聞一多對(duì)小畑薰良的譯本總體上評(píng)價(jià)頗高,并稱(chēng)他在一定程度上超越了洛厄爾和韋理等前人的譯文,但也從翻譯學(xué)角度提出了批判。除了選材問(wèn)題外,聞一多的主要觀點(diǎn)在于李白的詩(shī)歌從根本上來(lái)說(shuō)是不具備可譯性的,并提出了“靈芝說(shuō)”。按照聞一多的觀點(diǎn)看,中國(guó)的詩(shī)歌最獨(dú)特精妙的地方就在于它們是在中國(guó)文化和語(yǔ)言的沃土中成長(zhǎng)的結(jié)晶,而且中國(guó)獨(dú)特的格律音韻也是別的國(guó)家所不具有的,是不可能在翻譯中得到體現(xiàn)的。

而小畑薰良本人也為自己提出了辯護(hù)和解釋?zhuān)邶嫷鲁霭娴摹渡裰菁反螳@成功后,受到感染的小畑薰良就著手李白詩(shī)歌的翻譯工作了。而在序言當(dāng)中,小畑薰良已經(jīng)表達(dá)了他的主要目的是向西方世界更好地推介李白,同時(shí)“盡了最大的努力來(lái)仔細(xì)閱讀原詩(shī),并保留每首詩(shī)特有的情感色彩”,從而為英語(yǔ)讀者提供更好的譯本,引起西方世界對(duì)李白這位偉大詩(shī)人的興趣。因此,小畑薰良答復(fù)聞一多說(shuō)他的目的是“介紹一個(gè)在中國(guó)最有名的古詩(shī)人給西歐的文壇”,讓不通中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者讀懂李白詩(shī)詞的底蘊(yùn)。因此,讓歐美接受李白是小畑薰良的主要目標(biāo),而出于這個(gè)目的重視譯詩(shī)的可讀性和易于理解原詩(shī)的情感成了小畑薰良翻譯的第一要?jiǎng)?wù)。

四、小畑薰良對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略

(一)以簡(jiǎn)約流暢的直譯為主的全集翻譯策略

在譯本中,小畑薰良的整體翻譯策略是厚翻譯,但文化負(fù)載詞則不同。以小畑薰良翻譯的《訪戴天山道士不遇》為例,該詩(shī)第二聯(lián)“林深時(shí)見(jiàn)鹿,溪午不聞鐘”最為著名。而這兩句詩(shī)的妙筆就在于道士和鐘聲的連接塑造了一種中國(guó)傳統(tǒng)的山中道觀、寺廟悠然出塵的聯(lián)想,而不聞鐘聲則點(diǎn)出了道士此時(shí)明明不在,但山林萬(wàn)籟俱寂,卻又讓人神奇地感覺(jué)怡然自得。在譯本中,小畑薰良的翻譯則是:“ The wood is so thick that one espies a deer at times, but cannot hear the noon bell in this lonely glen.”可以說(shuō)對(duì)于道士和鐘聲的關(guān)系,小畑薰良從讀者理解的角度出發(fā),只能?chē)L試通過(guò)對(duì)比性的直譯去復(fù)原這種意境。但是小畑薰良在翻譯時(shí),卻為“戴天山”一詞加了注釋?zhuān)@也是小畑薰良譯本中注釋的主要類(lèi)型,其內(nèi)容如下:Mount Tai-tien is where Li Po used to live, and is known also as the Tai-kuang Mountain.這一注釋主要解釋了戴天山的背景,為詩(shī)作提供了一些額外的背景資料。在選詞匯時(shí),小畑薰良選wood 而非forest,使譯文更加清新、流暢。總而言之,小畑薰良的翻譯策略以清新、重感情的直譯為主。

(二)意譯和音譯相結(jié)合的文化負(fù)載詞翻譯策略

在《長(zhǎng)干行》中,小畑薰良為長(zhǎng)干、望夫臺(tái)、長(zhǎng)風(fēng)沙等名詞加了注釋?zhuān)⑶医忉屃诉@些名詞所指的對(duì)象和含義,尤其是望夫臺(tái),小畑薰良加了細(xì)致的注釋來(lái)解釋這個(gè)典故,補(bǔ)充了這個(gè)詞的文化背景。不過(guò)小畑薰良最終將這三個(gè)詞譯為Chang-kan、Wang-fu、The Long Wind Beach,其中兩個(gè)采取了直接音譯,另一個(gè)雖然是直譯但是也保留了音譯版本,可見(jiàn)小畑薰良面對(duì)不同的專(zhuān)有名詞,以音譯為主。但還是在翻譯過(guò)程中考慮到有些詞語(yǔ)可以將其內(nèi)涵和英語(yǔ)詞匯取其特征而對(duì)應(yīng),因而采取了不同的譯法進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)譯。

對(duì)于有深厚文化內(nèi)涵的負(fù)載詞,小畑薰良主要采用意譯的方法。如“燕山雪花大如席”一句,小畑薰良發(fā)現(xiàn)歐美人是不坐席子的,也就沒(méi)有席子的概念,就將“席”翻譯為pillow。在《戲贈(zèng)杜甫》里,小畑薰良將“頂戴笠子日卓午”中的“笠子”譯為huge hat,轉(zhuǎn)譯回來(lái)也就是“大帽子”,實(shí)在是形象但是完全意譯的方式。還有一些典型的例子,《玉階怨》中的羅襪,小畑薰良譯為silken shoes,而“玲瓏”這個(gè)非常具有中國(guó)文化趣味和佛教傳統(tǒng)的詞,小畑薰良只能通過(guò)想象將“玲瓏望秋月”譯為And gazes up at the autumn moon, shining through 這種完全是會(huì)意造景的句子。在李白的《俠客行》中,小畑薰良將“趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明”翻譯成“Oh, the Rover of Chao with his Tartar-fashioned cap, a scimitar on his side, gleaming bright like the snow”。這種譯法基本上對(duì)胡纓和吳鉤等中國(guó)特有的承載著文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)完全轉(zhuǎn)化為通俗易懂的英文,讓英文讀者一看就能大概知道這兩樣?xùn)|西的含義。而對(duì)于有更深刻內(nèi)涵的負(fù)載詞,小畑薰良的翻譯策略同樣保持了一致,即以譯文的流暢度為主而盡量采用直接意譯的方式,即便這一策略可能造成譯文轉(zhuǎn)譯回漢語(yǔ)后可能和原詩(shī)相去甚遠(yuǎn)或者嚴(yán)重傷害了詩(shī)的格調(diào)。

而對(duì)于各種概念意義,如地名、人名、書(shū)名等,小畑薰良的翻譯策略則更加直接。在絕大多數(shù)詩(shī)歌中,小畑薰良統(tǒng)一按照前文所說(shuō)的“戴天山”“長(zhǎng)干”的翻譯方法,直接進(jìn)行了音譯,并在底部附上了相關(guān)的注釋以解釋這些專(zhuān)有名詞的大概背景。最典型的直譯例子就是在《俠客行》中小畑薰良將“五岳”直接按照兩個(gè)詞的意義譯為了Five Mountains,雖然表達(dá)了五岳的特殊,但是五岳在中國(guó)歷史文化的重要地位完全不見(jiàn)蹤跡了。還有《襄陽(yáng)曲》中的“墮淚碑”,本身是為了紀(jì)念羊枯而建造的,小畑薰良將其譯為the Monument of Tears。

綜上所述,小畑薰良出于對(duì)可讀性的高要求,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略選擇有所側(cè)重,對(duì)中國(guó)文化語(yǔ)境中許多內(nèi)涵深刻但是同時(shí)需要借助于聯(lián)想的詞語(yǔ)的翻譯做出了取舍和削弱。從兩類(lèi)文化負(fù)載詞的整體出發(fā),小畑薰良的翻譯策略整體上便宜行事、不力求盡善盡美卻盡量保持直觀。對(duì)富有深刻文化內(nèi)涵的負(fù)載詞,大體采用意譯和創(chuàng)造性轉(zhuǎn)譯的翻譯策略。對(duì)于專(zhuān)名類(lèi)型的文化負(fù)載詞,小畑薰良為了保護(hù)漢語(yǔ)的獨(dú)特性和特指,采取了音譯或直譯并在下文配上注釋補(bǔ)充背景和信息的翻譯策略。而小畑薰良采取的策略也實(shí)現(xiàn)了在中英文化之間的求同求通的優(yōu)秀效果,能讓西方世界清晰流暢地介紹李白并體會(huì)出李白詩(shī)歌富有想象的浪漫主義氣息,同時(shí)保留了中國(guó)文化的特殊性和不可替代,讓人們更了解中國(guó)。

猜你喜歡
內(nèi)涵策略文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
主站蜘蛛池模板: 久久精品午夜视频| 亚洲欧州色色免费AV| 天堂中文在线资源| 国产高清在线精品一区二区三区| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产jizz| 国产AV毛片| 国产流白浆视频| 久久国产高潮流白浆免费观看| 26uuu国产精品视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 天堂av综合网| 四虎国产永久在线观看| 国产亚洲高清在线精品99| 欧美自慰一级看片免费| 国产91精品久久| 无码高清专区| 91免费国产在线观看尤物| 国产成人精品18| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲91精品视频| 国产男女XX00免费观看| 亚洲无码免费黄色网址| 超薄丝袜足j国产在线视频| 中文字幕在线一区二区在线| 久久动漫精品| 欧美国产三级| 四虎永久免费网站| 欧美一区福利| 在线观看精品自拍视频| 人人爱天天做夜夜爽| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲视频影院| 538国产在线| 天天爽免费视频| 东京热一区二区三区无码视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 久久精品视频一| 精品99在线观看| 亚洲精品视频免费看| 国产精品自拍合集| 国产在线八区| 国产精品无码一区二区桃花视频| 亚洲美女一区二区三区| 国产视频久久久久| 精品综合久久久久久97| 久久综合国产乱子免费| 国产av一码二码三码无码| 欧美黄网在线| 日本黄色不卡视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 久久精品欧美一区二区| 99久久99这里只有免费的精品| 精品视频免费在线| 亚洲人成在线精品| 国产精品香蕉在线| 日韩欧美中文在线| 成人福利一区二区视频在线| 青青草原国产精品啪啪视频| 久久免费视频6| 成人免费网站久久久| 一区二区影院| 午夜国产精品视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产一级片网址| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲高清无码久久久| 91av国产在线| 国产特一级毛片| AV在线天堂进入| 毛片a级毛片免费观看免下载| 欧美日韩专区| 麻豆精品在线视频| 福利一区三区| 四虎国产精品永久一区| 无码一区18禁| 最新国产在线| 色亚洲成人| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产人前露出系列视频|