周 敏
(大同師范高等專科學校,山西 大同 037039)
我國是茶葉的起源國家也是茶葉的故鄉,蘊含豐富的茶葉品種,因茶而形成的茶禮儀、茶道德等也被世界所關注。借助茶葉用語英翻將傳統茶文化以語言為載體傳播到不同國家,有利于提升我國文化軟實力的影響。因此我國應加強對英語人才的培養,既要提升其翻譯能力,使其在跨文化交流基礎上提升我國文化軟實力,也要在茶葉用語英翻過程中增強我國茶文化的輻射力,才能確保我國在發展過程中保持優勢的競爭地位。
文化差異背景下了解茶葉用語英翻中存在的誤差,可加強對我國現階段茶葉用語英翻的進一步認知和了解,也有利于茶葉用語英翻創新和優化。[1]一方面茶葉用語英翻存在認知誤差,由于我國與其他國家的文化背景不同、生活方式不同,因此對事物的理解也會有所區別。以功夫茶為例,我國的功夫茶在不同區域特點也會有所不同,一種功夫茶是利用活泉水中火煮制而成,而另一種功夫茶是在泡制過程中填滿小茶壺,再借助活水進入茶壺將茶精華浸到水中,以此經過多道工序炮制而成的。[2]不同功夫茶的沖泡模式,茶葉種類不同,對翻譯人才提出更高要求,翻譯人員既要提升翻譯的準確性,也要將多元化翻譯方法相結合展現功夫茶的文化內涵,才能使目的語國家讀者了解功夫茶;另一方面茶葉用語英翻中存在思維差異,相關翻譯人才要基于不同文化背景和生活習慣形成不同的翻譯模式,也要避免消費者對茶葉產生誤解,因此翻譯過程中應提前考慮思維誤差,提升詞匯翻譯的準確性才能降低翻譯誤差率,確保茶葉用語英翻質量不斷提升。
基于文化差異展開的茶葉用語英翻可助力茶葉國際貿易發展和優化,也能為國際化商務合作奠定良好基礎。茶葉用語英翻具備較強的專業性和實用性,雖然我國已形成一套獨立的翻譯體系,并基于文化差異對茶葉翻譯工作進行多元指導,但部分茶葉用語英翻中仍存在一些問題。為確保茶葉用語英翻創新的有效性和科學性。[3]應基于明確導向原則盡量抓住語言核心,確保在茶葉用語英翻簡單明了的基礎上強化高效化處理,以此確保在茶葉用語英翻過程中提升翻譯的客觀性和合理性。基于文化差異展開的茶葉用語英翻既能尊重不同國家的語言文化和生活習慣,也能提升翻譯的專業性,確保目的語國家讀者了解茶葉翻譯的深層次含義。遵循文化差異進行翻譯對翻譯人員提出更高要求,翻譯人員既要明確導向原則,也要基于目的語國家讀者的用語習慣展開科學化翻譯,向不同國家展現我國茶禮儀文化,才能更好的樹立企業形象,并助推茶葉用語英翻邁向新的發展階段。
茶葉用語英翻是一項長期系統性工程具備較強的綜合性和實踐性,其在發展過程中應保持規范操作原則,確保加強對茶葉用語英翻的宏觀把握,強化微觀調控,才能精準傳達茶葉相關信息。翻譯人員在翻譯前應全方位了解茶葉相關內容,要了解其生產流程和沖泡模式,也要了解相關的茶文化,才能確保翻譯工作順利開展。我國在發展過程中已逐漸建立具有個性化的茶葉翻譯模式,但加強對不同目的語國家文化的探討和認知,規范翻譯模式可確保在翻譯過程中凸顯中國化特色,也能尊重目的語國家讀者,并在翻譯過程中突出重點,確保茶葉用語英翻的健康可持續運行。由此可見,保持規范操作原則對茶葉用語進行科學化翻譯,以此強化合理化語言表達能真正尊重不同國家的文化差異,也能提升茶葉用語翻譯的科學性和規范性。
基于文化差異展開的英語翻譯對翻譯人員提出更高要求,相關翻譯人員才既要具備較強的專業能力和語言素養,也要掌握豐富的茶文化內涵,了解東西方文化的差異,才能在茶文化支持下構建合理翻譯模式更好的完成茶葉用語英翻工作。[4]因此我國在茶葉用語英翻過程中應遵循人才培養原則,加強對人才語言能力和文化能力的培養,既要確保人才了解市場需求以及翻譯需求,也要以此明確人才培養目標,確保針對性調整翻譯課程提升翻譯教學質量,才能為茶葉用語英翻系統性輸入專業人才。例如,可引導翻譯人員在茶葉用語英翻中完善學識結構,加強文化沉淀使其成為傳統文化的傳承者和發揚者,這有利于提升其對茶文化的全方位認知,也能使其在茶葉用語翻譯過程中提升工作價值,確保為我國文化軟實力提升作出貢獻。遵循人才培養原則對茶葉用語進行翻譯,能真正加強對文化差異的正確認知和了解,也能在完善人才培養架構的基礎上,推動我國茶葉相關企業邁入新的發展臺階。茶企對翻譯人才的殷切期盼體現了我國人才的稀缺,我國在人才培養過程中既要基于企業需求展開人才培養,也要適當提升人才的跨文化交際能力,并使其在接觸多元文化時保持文化自信。
靈活運用直譯法和轉換法加強對茶葉語言的靈活性表達,既能在跨文化交流中尊重不同國家文化,也能基于文化差異提升茶葉用語英翻的合理性和科學性。以直譯法為例,借助直譯法進行翻譯時可保留原文詞語,以此提升翻譯效果和翻譯質量,既能尊重文化差異,也能形成客觀的翻譯體系。直譯法不是指單純的字詞翻譯,而是指應最大限度還原語言原意并基于交流對象的消費習慣和行為模式,借助專業術語加強對語言的科學化闡釋。翻譯人員要在翻譯過程中了解譯文是否適合直譯,茶葉用語英翻時與產地味道等相關的內容需要直觀表達,而為提升表達的合理性,一般在翻譯時會利用注釋提升翻譯的合理性,使消費者更清晰的認知茶葉功效和沖泡方法。例如,金壇雀舌茶屬于一種特色茶葉,既是國家地理標志性產品,也深受國內外廣泛好評,為確保不同國家加強對茶葉的了解翻譯時我國的翻譯模式也在不斷發生變化,初期翻譯過程中會將其翻譯為:Jintan bird tongue tea,而在后期發現這種翻譯模式不能幫助不同國家很好的了解茶葉特點,因此開始采用直譯加注釋的方法創新翻譯模式,并將其翻譯為:which is named after its shape,這種翻譯模式有利于不同國家消費者更好的了解茶葉特性。[5]茶葉用語英翻本身難度相對較大,我國地廣物博不同區域的茶葉特色不同,這也導致茶葉用語英翻難度逐漸加大。為確保翻譯結果的準確性,在利用直譯法進行翻譯時也需借助轉換法提升翻譯的靈活性,合理調整短語等相關因素,提升句子表達的流暢性才能避免消費者誤解被翻譯過的茶葉用語。根植于傳統茶文化的茶葉在描述時有許多帶有濃厚文化氣息的詞匯,這些詞匯言簡意賅翻譯難度較大。為降低翻譯難度可基于目的語國家讀者用語習慣靈活調整語言句式,確保其了解茶葉的特性和特點。以西湖龍井為例,傳統翻譯過程中會將其翻譯為:The west lake longjing,而借助轉換法對其進行靈活翻譯后,會將其翻譯為:west longjing,beautiful shape,sweet taste,fragrant and green color,這種翻譯有利于不同國家目的語讀者更好的了解茶葉訊息,可真正基于文化差異提升茶葉用語英翻的合理性和科學性。
我國是茶文化起源國家,茶文化在發展和傳承過程中流傳到不同國家形成了不同的茶文化,基于文化差異進行茶葉用語英翻時須加強對專業術語的進一步了解和認知。[6]要基于茶文化掌握不同國家茶用語規范,也要在對我國茶葉進行翻譯時表達我國茶文化的內涵,才能避免在翻譯過程中出現理解偏差。為避免翻譯誤差較大,可基于茶葉的類型對其進行針對性翻譯。以普洱茶為例,我國普洱茶類型較多,可基于普洱茶的類型展開針對性翻譯。例如,對有年份的普洱茶進行翻譯時可在翻譯過程中增加年份,以此確保目的語國家讀者了解茶葉的類型和種類。可將年份明確的31年陳年普洱譯為31-Year pu-erh。加強對茶葉相關專業術語的深入研究創新翻譯結構,確保基于文化差異提升茶葉用語英翻的生活性和科學性,完善其結構以及句式表達,能加強對不同語言文化的尊重,也能基于目的語國家讀者的語言習慣深入剖析不同地域的茶文化特色,以此提升茶葉用語英翻的合理性,有利于實現跨文化表達,方便目的語國家讀者了解茶葉英語。中西方的發展脈絡不同,語言表達形式也會有較大差別,為提升英語翻譯的科學性和平衡性可借助不同翻譯方法相結合的形式,提升翻譯的準確性。例如,對明前茶進行翻譯時習慣將其翻譯為:Remarkably tea,而感受中西方文化差異后可通過直譯和意譯相銜接的形式創新翻譯理念將其翻譯為:The preceding dragonwell tea。實現茶葉用語的科學化轉換構建新型翻譯模式,既能基于茶葉相關文化進行深化翻譯,也能從多方面入手創新翻譯理念和翻譯策略。例如,對茶葉進行翻譯時可借助茶藝表演融入情感詞匯,以此表明茶葉的亮點體現茶葉文化性特征。例如,可借助body表達茶葉味道,可用bright表達茶湯的明亮,科學表達使目的語國家了解茶的韻味,有利于目的語國家感受我國茶文化的博大精深,也能使其通過茶葉形態和種類了解我國茶品種的豐富。構建創新型翻譯對茶葉人才提出更高要求,我國在推動茶葉翻譯工作發展時也應加強對創新型人才的培養,既要提升茶葉用語英翻人員的綜合能力和文化素養,也要積極鼓勵翻譯人員加強系統性學習。翻譯人員可借助互聯網了解東西方文化差異,并積累更多與茶相關的詞匯提升翻譯能力,打破傳統翻譯體系。基于文化差異提升茶葉翻譯的真實性和時代性,能隨著時代不斷轉變而創新翻譯目標語翻譯架構。人才培養需要學校的助力,不同院校可在發展過程中加強合作,通過混合式教育確保培養復合型人才,并引導人才從不同層面了解不同國家的文化差異與生活背景,以此提升茶葉用語英翻的精準性,有利于實現我國茶葉企業的創新發展,也能為茶葉用語翻譯發展積蓄人才。
茶葉用語英翻過程中統一翻譯標準有利于西方消費者和民眾對茶葉的進一步認知和了解,也能形成品牌宣傳作用。[7]故此茶葉用語翻譯過程中應充分展現不同茶葉的個性和特色,激發民眾的購買欲望才能使我國茶葉在銷售時傳播中國茶文化,以此為我國文化軟實力增強奠定良好基礎。現階段我國的茶葉用語翻譯處于初期發展階段,缺少統一化標準。為統一翻譯標準有關部門可基于我國茶文化構建一套符合不同區域的宏觀翻譯策略,既要幫助茶葉產品提升識別性,加強品牌構建,也要助力我國茶葉產業邁入新的發展階段。有關部門制定的翻譯標準具備較強的權威性,能為不同地區的茶葉用語英翻提供宏觀性參考,不同區域可基于茶葉屬性對茶葉產品進行詳細劃分。以綠茶為例,綠茶包括劍片綠茶、銀針綠茶、松卷綠茶、條形綠茶,不同綠茶的特點不同,茶葉相關企業應提升品牌意識需加強對品牌的科學化培育,也要提前申請產品商標,加強對品牌形象的保護才能提升茶葉產品的美譽度。有關部門可與茶葉研究協會強化合作構建統一化翻譯標準,以此增強翻譯的國際化,有利于我國茶葉產業的健康發展,也能使茶葉用語翻譯邁向規范化發展階段。茶葉用語翻譯過程中,既需要綜合考量東西方文化差異,也要在跨文化交流時充分表達茶葉內涵。例如,翻譯過程中應考慮不同目的語國家讀者的文化差異以及語言表達形式,既要借助語言翻譯強化文化傳達也要構建被目的語讀者所接受的翻譯形式。了解不同國家語言存在的差異,有利于提升翻譯的合理性,例如,我國習慣將茶翻譯為tea,但茶在我國主指茶葉,而tea在英語中不僅指茶葉,還指茶點和茶樹等內容,意義相對豐富。因此我國在茶葉翻譯過程中,應基于西方的飲茶習慣,加強對茶葉顏色和茶葉特點的翻譯。強化特點翻譯有利于目的語讀者更好的了解東方茶,也能采用科學化翻譯技,增強翻譯的合理性。基于文化差異展開正確性翻譯,充分考慮不同國家的文化體系,提升翻譯的復合性,能使茶葉翻譯過程中承載不同國家的文化體系。以鐵觀音為例,觀音是佛教人物,了解西方國家的宗教文化將鐵觀音這種茶葉翻譯為TeaBuddha,可使目的語國家讀者進一步了解這種茶葉在中文體系中的表達形式,也有利于表達茶葉文化內涵,并在弘揚茶文化時展現我國佛教文化。選擇合理化翻譯方法結合翻譯時尊重不同國家文化差異,有利于茶葉用語英翻邁向新的發展階段,也能在茶葉用語英翻發展過程中,增強我國茶葉品牌的核心競爭力,使中國茶葉走出國門走向世界。
茶葉用語英翻對我國茶葉相關商務以及茶葉企業發展具有重要影響,提升翻譯的準確性,避免因信息傳達失誤而出現文化誤解能避免商業糾紛的出現。因此我國必須采用科學化商務英語翻譯模式,既要提升茶葉用語英翻的科學性和合理性,也要在茶葉用語英翻創新和優化時融入一些文化色彩,以此使不同國家了解我國的民族文化,更有利于提升民族文化的影響力,也能使不同國家了解茶文化的包容性,并加強對我國茶文化的正確認知。