石桂蓮
(泉州醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校,福建 泉州 362000)
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,隨著文化的發(fā)展而發(fā)展。從文化的角度來(lái)看,英文翻譯并不僅是語(yǔ)言表面的翻譯,還是語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的文化翻譯。翻譯工作者在實(shí)際翻譯時(shí),要充分了解其中的文化,在不同文化背景下滿(mǎn)足讀者的文本閱讀習(xí)慣,讓讀者理解被譯作品,展現(xiàn)英語(yǔ)翻譯工作的價(jià)值。
語(yǔ)言的背后是文化,能夠很好展現(xiàn)文化的內(nèi)涵,而語(yǔ)言又會(huì)受到文化的制約。語(yǔ)言與文化二者是復(fù)雜的關(guān)系,這便決定了在翻譯時(shí),翻譯者要理解語(yǔ)言背后的文化,準(zhǔn)確無(wú)誤地將語(yǔ)言表達(dá)的含義翻譯出來(lái)[1]。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),翻譯工作不僅是不同語(yǔ)言的翻譯,還是語(yǔ)言背后文化的轉(zhuǎn)換。在語(yǔ)言翻譯工作中,讀者是需重點(diǎn)關(guān)注的一個(gè)因素,翻譯工作要從/讀者的視角,翻譯出的作品要滿(mǎn)足讀者的文化思維和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。總之,跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯便是完成文化視角的轉(zhuǎn)換,在深度理解一種語(yǔ)言背后文化的基礎(chǔ)上,自然轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言完成語(yǔ)言翻譯,幫助讀者更好地理解。
不同的生活習(xí)慣也是不同的,這種差異不僅體現(xiàn)在人們?nèi)粘5囊率匙⌒蟹矫妫€體現(xiàn)在人際交往上。同樣是打招呼,在我國(guó),人們通常會(huì)說(shuō)“吃了嗎?”“你去哪?”“最近怎么樣?”而在英國(guó),這種打招呼的方式涉及了個(gè)人隱私,非常親密的朋友才能這樣問(wèn),否則會(huì)讓人感到被冒犯。為此,翻譯者在翻譯要看看到生活習(xí)慣方面存在的差異,將“在干嗎?”你吃了嗎?等問(wèn)候語(yǔ)翻譯成“How are you?”。另外,在英國(guó),狗被看作是主人非常重要的陪伴者,是人類(lèi)的朋友,是一種忠誠(chéng)的動(dòng)物,在表達(dá)時(shí),有許多關(guān)于小狗的褒義詞,如 “Love me,love my dog.”這句話表達(dá)的是“愛(ài)屋及烏”的意思,還有“ He is a lucky dog.”表達(dá)的是“他是一個(gè)幸運(yùn)兒”,這種表達(dá)方式符合英國(guó)人的生活習(xí)慣。但在我國(guó),狗這個(gè)詞語(yǔ)在早期代表的是一種“低賤的動(dòng)物”,許多帶有狗字的成語(yǔ)都是貶義詞,如“狐朋狗友”“人模狗樣”等,雖然當(dāng)前人們的觀念發(fā)生了變化,喜歡狗、養(yǎng)狗的人越來(lái)越多,但受傳統(tǒng)觀念的影響,翻譯成帶狗的句子可能是罵人的。
翻譯是用一種語(yǔ)言完整、準(zhǔn)確無(wú)誤表述另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容,翻譯的過(guò)程也可以說(shuō)是對(duì)/源語(yǔ)表達(dá)者思維理解和翻譯的過(guò)程[3]。英語(yǔ)和漢語(yǔ)受思維方式的影響,在翻譯時(shí)存在以下的差異:第一,中國(guó)人注重和諧性、整體性,在漢語(yǔ)表達(dá)時(shí),一般會(huì)按照一定的順序推進(jìn),形成“流水型”的結(jié)構(gòu)。這種方式最常見(jiàn)的是描繪地點(diǎn),在家庭住址方面,漢語(yǔ)的描繪方式是國(guó)家、省份、城市、街道,英語(yǔ)則與之相反。第二,漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí),側(cè)重于邏輯關(guān)系,是從整體到部分,而英語(yǔ)在表達(dá)時(shí),往往是運(yùn)用抽象的思維表達(dá)具體的事物,是從部分到整體。最經(jīng)典的便是描繪日期,漢語(yǔ)在表達(dá)日期時(shí),一般是遵循年月日的結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)正好相反,遵循的是日月年的結(jié)構(gòu)。第三,在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)方面,漢語(yǔ)是以動(dòng)詞為核心的,注重層層推進(jìn),注重“意”的表達(dá),而英語(yǔ)主要以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,包含著多個(gè)從句和短句,更注重“形”的表達(dá)。為此,翻譯者在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),要注重“形”表達(dá)的完整性。例如,在翻譯漢語(yǔ)俗語(yǔ)“堅(jiān)持,就是勝利”時(shí),可將其翻譯為“ If you hold on,you will succeed”翻譯者要看到漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言思維方式的差異,在實(shí)際翻譯時(shí),高度重視,提升翻譯的準(zhǔn)確性。
翻譯,簡(jiǎn)單地說(shuō),是兩種文化間的交流,翻譯者要想翻譯優(yōu)美、準(zhǔn)確,需充分了解兩種語(yǔ)言背后文化的差異,這是成功完成翻譯工作的保證。文化差異的原因有多種,如地域文化的多樣性,一個(gè)地區(qū)所形成的習(xí)俗、知識(shí)、信仰,正是由于這些差異,在翻譯的過(guò)程中要展現(xiàn)文化差異的重要性。漢語(yǔ)是以方塊為特征的,英語(yǔ)是以字母為特征的,在翻譯的過(guò)程中,翻譯者要注意這一點(diǎn)。例如,在中國(guó),“老”象征著智慧,“老隊(duì)長(zhǎng)”“老司機(jī)”都是褒義詞,而在英語(yǔ)中,“old”這一單詞通常表達(dá)的是“無(wú)用的,沒(méi)有價(jià)值的”,一般是用“senior、elderly”表示年老的、有價(jià)值的、高級(jí)的。這樣的例子很多,翻譯者在翻譯的過(guò)程中要讓翻譯的內(nèi)容更貼切,需對(duì)文化的差異有清晰的了解,找到解決的方法。
如上文所述,翻譯的本質(zhì)是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是文化的載體,要讓不同文化的讀者了解/源語(yǔ)表達(dá)者的真正意思,才是翻譯工作的終極目標(biāo),在英漢翻譯中,翻譯者要在跨文化視角下掌握以下的翻譯技巧。
歸化策略技巧指的是根據(jù)不同國(guó)家文化間的差異,在翻譯中,將語(yǔ)言用讀者所能接受和熟悉的方式表達(dá)出來(lái),以便讀者對(duì)原文有更好的理解,減少因思維方式、文化差異產(chǎn)生的溝通障礙[4]。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),可歸化處理原文,根據(jù)源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣的不同改變語(yǔ)言的句式、成分。
1.1 人與人、物與物的視角轉(zhuǎn)換
在中國(guó)人的思維中,句子的主語(yǔ)通常是人,會(huì)將人放在首位,而英語(yǔ)句子的主語(yǔ)通常是物,會(huì)將物放在首位。例如,“我們步行15 分鐘到了那家醫(yī)院”通常翻譯為“A fifteen minutes' walk brought us to the hospital.”翻譯者在翻譯的過(guò)程中,要根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境轉(zhuǎn)化相對(duì)應(yīng)的主語(yǔ),在不破壞原文意思表達(dá)的基礎(chǔ)上,讓譯文更貼切英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。另外,在人稱(chēng)翻譯方面,西方人有著謙讓的習(xí)慣,一般會(huì)將自己放在最后,表達(dá)方式是你、他、我,如果句子的前半部分出現(xiàn)第一人稱(chēng),是為了表達(dá)歉意。東方人受傳統(tǒng)文化的影響,注重長(zhǎng)幼尊卑,會(huì)將第一人稱(chēng)我放在首位,表達(dá)方式為我、你、他。此外,在人與人的視角轉(zhuǎn)換下,東方人直系、非直系的親屬在語(yǔ)言表達(dá)上存在一定的差異,如舅舅、姑姑、叔叔、小姨、堂哥、表弟,有著詳細(xì)的劃分,但英語(yǔ)中并不會(huì)過(guò)于細(xì)分親屬關(guān)系,如叔叔、伯伯會(huì)統(tǒng)一用“ uncle”表示,堂哥、堂弟、表哥、表弟統(tǒng)一用“cousin”表示。
1.2 不同詞類(lèi)的視角轉(zhuǎn)換
在跨文化視角下進(jìn)行翻譯,會(huì)遇到再翻譯的情況,如英文中一些含有雙重否定詞的句子,則需使用肯定的語(yǔ)句翻譯,部分表示肯定的句子在翻譯時(shí)則需運(yùn)用否定的方式翻譯,這種轉(zhuǎn)換方式是為了讓讀者更清晰了解句子所表達(dá)的含義。在英語(yǔ)翻譯時(shí),要用到典型的英語(yǔ)詞匯,如連詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞,處在同一種語(yǔ)言背景下,詞匯搭配比較穩(wěn)定,當(dāng)語(yǔ)言類(lèi)別發(fā)生變化時(shí),詞匯搭配也會(huì)隨之改變。在此背景下,翻譯者在翻譯時(shí),要根據(jù)上下文的表達(dá)需求和語(yǔ)境找到適合的翻譯方式,如“green”這個(gè)單詞,不同的語(yǔ)境含義也是不同的,在短語(yǔ)“green old age”中,可翻譯為“老當(dāng)益壯”,在短語(yǔ)“green eye”中,可翻譯為“嫉妒的眼睛”,如果翻譯出來(lái)運(yùn)用直接翻譯的方式,翻譯的準(zhǔn)確性會(huì)大大降低,會(huì)給讀者帶來(lái)閱讀的障礙。
(1)名詞轉(zhuǎn)換
一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)雖然只有一個(gè)謂語(yǔ),但在實(shí)際運(yùn)用中,動(dòng)名詞可當(dāng)作謂語(yǔ),在轉(zhuǎn)換的視角下,漢語(yǔ)中的許多名詞都可在英語(yǔ)中轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換方式有好幾種,如名詞轉(zhuǎn)化為形容詞、名詞轉(zhuǎn)化為副詞、名詞派生動(dòng)詞等,這可為英語(yǔ)中的主體名詞向動(dòng)詞轉(zhuǎn)化提供客觀條件。例如,“have a rest”表達(dá)的是“休息一下”的含義,其中,中心詞是“休息”,休息本身是一種動(dòng)作,但在表達(dá)休息的這個(gè)短語(yǔ)中,在翻譯時(shí),需要有一個(gè)名詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,rest 作為名詞,在翻譯中,是向動(dòng)詞進(jìn)行了轉(zhuǎn)化。
(2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換
在英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,通常要將英語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的名詞,但如果英語(yǔ)中存在名詞派生動(dòng)詞時(shí),找到對(duì)應(yīng)性強(qiáng)的動(dòng)詞替換表達(dá)是不容易的,此時(shí)在翻譯句子時(shí)可通過(guò)翻譯中心詞。另外,翻譯者在將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成形容詞時(shí),要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行,要考慮語(yǔ)篇的整體需求,讓翻譯更貼合語(yǔ)義內(nèi)涵。
1.3 句式的轉(zhuǎn)換翻譯
(1)倒裝句翻譯
在英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中,倒裝句應(yīng)用性很廣,是對(duì)句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,能夠強(qiáng)調(diào)句子中某一部分的內(nèi)容。英語(yǔ)倒裝句有全部倒裝和部分倒裝兩種類(lèi)型,在轉(zhuǎn)換翻譯時(shí),要在保持原句意思的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)句子的重點(diǎn)[5]。倒裝句的應(yīng)用除了能達(dá)到良好的翻譯效果外,還可保持英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的整體勻稱(chēng)性,比如,當(dāng)翻譯漢語(yǔ)“你只有運(yùn)用這種方法才能取得成功”時(shí),可運(yùn)用倒裝句的形式,譯為“Only in this way can you succeed”該句運(yùn)用了部分倒裝,采用only 加狀語(yǔ)的方式,強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)內(nèi)容是“只有運(yùn)用這種方式”
(2)there be 句型
there be 有著較為典型的漢語(yǔ)表達(dá)特征,東方人理解起來(lái)比較容易。在翻譯此類(lèi)句子時(shí),翻譯者要先理順整個(gè)句子的邏輯關(guān)系,接著運(yùn)用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣翻譯內(nèi)容,在實(shí)際翻譯中,要先對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分,然后對(duì)不同層次短語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系加以梳理,了解句子要表達(dá)的含義,再根據(jù)自身的語(yǔ)言習(xí)慣完成翻譯,在翻譯時(shí),there be 可翻譯成“有”。例如,對(duì)于“There is a book on the desk.”在這句話中,主語(yǔ)是“a book”,主語(yǔ)在is 后,由此可翻譯為“桌子上有一本書(shū)”,如果翻譯者不梳理便直接翻譯句子,很可能出現(xiàn)句意表達(dá)不清的情況。
(3)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
在英語(yǔ)表達(dá)中,被動(dòng)句經(jīng)常出現(xiàn),這類(lèi)句型有一些典型的句式關(guān)鍵詞,可作為翻譯的突破口[6]。在英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子中,主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者,他人是動(dòng)作的實(shí)施者,翻譯者在翻譯的過(guò)程中如果遇到漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)的情況,在翻譯上可以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為依托完成翻譯,如此不僅能保證語(yǔ)義表達(dá)的明確性,還能保證句子結(jié)構(gòu)滿(mǎn)足目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。常見(jiàn)的翻譯為漢語(yǔ)中的“禁止吸煙”,通常翻譯成“No Smoking”,在英譯漢的翻譯中,英語(yǔ)的主語(yǔ)會(huì)變成漢語(yǔ)中的賓語(yǔ),翻譯者要注意這一點(diǎn)。
異化策略是從/源語(yǔ)出發(fā),從反面翻譯那些正面翻譯不通的英語(yǔ)表達(dá),這種翻譯是放棄了形式對(duì)等,從而達(dá)到意義對(duì)等,能夠很好保留/源語(yǔ)的面貌[7]。異化策略的形式有很多,本文主要分析最常見(jiàn)的兩種形式。
2.1 正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯
正反詞的轉(zhuǎn)換翻譯適合/源語(yǔ)中不容易翻譯的部分,典型詞匯有“better than”“more than”,在翻譯時(shí),為了達(dá)到理想的翻譯效果,譯者需要轉(zhuǎn)換原意。另外,在翻譯“北屋”時(shí),通常會(huì)翻譯出“north”這個(gè)關(guān)鍵詞,但可借助south 這個(gè)反義詞表達(dá)屋子的方位。在翻譯中,運(yùn)用肯定與否定、正向與反向都是靈活的轉(zhuǎn)換翻譯技巧,是值得運(yùn)用的方法[8]。
2.2 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換相悖翻譯
漢語(yǔ)表達(dá)比較注重事物的客觀性,在句子就運(yùn)用主體性詞語(yǔ)的情況很少,英語(yǔ)與之不同,主語(yǔ)可以是第一人稱(chēng)代詞“I”或者“you”,如果在翻譯時(shí)缺少轉(zhuǎn)化,句意很可能出現(xiàn)偏差,這便需要翻譯者細(xì)化語(yǔ)態(tài),將被動(dòng)的句式改成主動(dòng)的句式,如此才更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
綜上所述,翻譯不僅是一門(mén)藝術(shù),還是一門(mén)技巧,并不是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是翻譯者全面了解兩種語(yǔ)言所在國(guó)家的生活習(xí)俗、思維方式、地域環(huán)境、文化背景,在視覺(jué)轉(zhuǎn)換視角下,運(yùn)用多種翻譯策略實(shí)現(xiàn)/源語(yǔ)和譯文對(duì)等,讓翻譯出來(lái)的譯文符合受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,讓英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確,加深各文化間的合作。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯者在翻譯時(shí)要考慮多個(gè)方面的因素,要不斷學(xué)習(xí)翻譯的知識(shí),掌握多種翻譯技巧,在實(shí)際翻譯中能靈活運(yùn)用,以此取得良好的翻譯效果。