即便都來自英語國家,人們也會(huì)有“語言壁壘”。英國《每日郵報(bào)》14日?qǐng)?bào)道稱,近日,一檔澳大利亞的夜間廣播節(jié)目中,一位英國女士表達(dá)了對(duì)澳大利亞人描述床單、棉毛巾的“術(shù)語”的困惑。
這位英國女士表示,此前,她路過一家標(biāo)寫著“曼徹斯特”的商店,她以為這是一家向居住在澳大利亞的英國人出售商品的商店。“我看到標(biāo)語上寫著曼徹斯特,我想,這里會(huì)有曼徹斯特的東西?”但當(dāng)她走進(jìn)商店,她才發(fā)現(xiàn)并不是這樣的,里面都是床單、棉毛巾等商品。
路透社報(bào)道稱,澳大利亞人將他們的床上用品稱為“曼徹斯特”,該城市曾經(jīng)是生產(chǎn)布料的工業(yè)中心,也是澳大利亞早期定居者床上用品的主要來源地。
但在英國,“曼徹斯特”這個(gè)詞只指其城市本身,而非其著名的布料出口產(chǎn)品。▲(李飛)
環(huán)球時(shí)報(bào)2023-03-15