
塵埃
午后
芬芳的
塵埃
落在
你的
皮膚
和
四肢
上
輕輕
一觸
便
化為
沙粒。
九月的雨
如果
楓
樹(shù)
可以
做夢(mèng),
它們
會(huì)
夢(mèng)
到
五月
治愈
之
窗
吧。
霜
冷冽的
清晨,
冬日
的
偵察兵
偵察
著
地形
準(zhǔn)備
著
下
一
場(chǎng)
陣
雪。
跳彈
去
黑暗
中
尋找
一些
東西:
雪花
反射
出
它自己,
如一顆
光明的
跳彈。
拿鐵咖啡
多么
精致
悲傷的
味道,
這杯
拿鐵咖啡
濃郁
中
混合
著
猶如
后悔般
的
甜蜜苦澀。
詩(shī)歌原作者:西摩·梅恩(Seymour Mayne,1944—),加拿大魁北克人,是加拿大渥太華大學(xué)名譽(yù)教授,加拿大當(dāng)代作家、詩(shī)人、編輯和翻譯家。曾獲加拿大猶太文學(xué)獎(jiǎng)、加拿大猶太圖書(shū)獎(jiǎng)、美國(guó)文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng)等。主要研究領(lǐng)域:英法詩(shī)歌翻譯;跨文化詩(shī)歌和詩(shī)學(xué);十四行詩(shī)小曲。
詩(shī)歌譯者:院晶晶(1993—),女,漢族,陜西榆林人,內(nèi)蒙古大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院博士研究生,研究方向?yàn)楸容^文學(xué)與世界文學(xué)。所譯詩(shī)歌是梅恩教授代表作《跳彈:十四行詩(shī)小曲》(2011)的節(jié)選,已獲得其翻譯許可版權(quán)。