999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯問題與翻譯原則探究

2023-03-27 21:47:03劉輝王揚祺
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年6期

劉輝 王揚祺

摘?要:?新冠疫情給中國國際經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展帶來了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),但同時也給電子商務(wù)、數(shù)字貿(mào)易等新興科技和貿(mào)易方式帶來了勃勃生機。經(jīng)貿(mào)英語是人們從事國際經(jīng)濟貿(mào)易活動所使用的英語,國內(nèi)對經(jīng)貿(mào)英語翻譯的研究已經(jīng)取得豐碩的成果,但是對于經(jīng)貿(mào)術(shù)語的翻譯還有所欠缺。本文基于現(xiàn)有的經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯,總結(jié)經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯中存在的問題與欠缺的地方,如專業(yè)詞匯誤譯、術(shù)語使用不專業(yè)以及術(shù)語譯名不統(tǒng)一,最后提出準(zhǔn)確、專業(yè)、統(tǒng)一的翻譯原則來促進譯文質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:?經(jīng)貿(mào)術(shù)語;翻譯問題;翻譯原則

中圖分類號:?F74??????文獻(xiàn)標(biāo)識碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.023

0?引言

在經(jīng)濟全球化和經(jīng)濟一體化的背景下,人們之間的經(jīng)濟貿(mào)易交流不斷加深,經(jīng)貿(mào)英語作為特殊用途英語(ESP),其應(yīng)用越來越廣泛,包括貿(mào)易、招商、引資、金融、投資、運輸?shù)取S捎诮?jīng)貿(mào)英語應(yīng)用于許多國際經(jīng)貿(mào)活動,因此它的用詞必須專業(yè)規(guī)范。在百度百科中查詢到,術(shù)語是指在專門的學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)用來表示概念的稱謂的集合。顧名思義,經(jīng)貿(mào)術(shù)語的定義是指在經(jīng)貿(mào)英語這一專門學(xué)科中用來表達(dá)經(jīng)貿(mào)詞語概念的集合。因此,正確的貿(mào)易術(shù)語翻譯對交易的成功起著至關(guān)重要的作用,既能夠使貿(mào)易雙方明確自己所承擔(dān)的風(fēng)險、費用和責(zé)任,又可以使雙方更好地履行合同。

1?常見的經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯問題分析

隨著國際經(jīng)貿(mào)交流合作迅速發(fā)展以及國內(nèi)外翻譯理論不斷成熟,在此基礎(chǔ)上,國內(nèi)經(jīng)貿(mào)英語的翻譯成果收獲滿滿。但是經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯方面仍有諸多問題還未得到很好的解決,筆者從現(xiàn)有的經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯中,將其存在的問題分為三類,即專業(yè)詞匯誤譯、術(shù)語使用不專業(yè)、術(shù)語譯名不統(tǒng)一進行詳細(xì)分析。

1.1?專業(yè)詞匯誤譯

專業(yè)詞匯誤譯是指在翻譯的過程中沒有完全理解術(shù)語的含義,導(dǎo)致術(shù)語譯名與原術(shù)語含義不對應(yīng),錯誤地反應(yīng)術(shù)語的含義。“專門術(shù)語是學(xué)科話語至關(guān)重要的構(gòu)件,術(shù)語的誤導(dǎo)性譯名可以對整個相關(guān)學(xué)科話語的理解造成極大的危害”(劉亞猛,2004)。因此,譯者在翻譯過程中需要注意選取正確的術(shù)語譯名,如果譯名只反映部分意思或者意思不明確的話,就很有可能造成誤譯,導(dǎo)致目標(biāo)讀者無法理解,甚至?xí)a(chǎn)生更加嚴(yán)重的危害。經(jīng)貿(mào)術(shù)語的翻譯不能簡單地從詞典里找到對應(yīng)的等同語進行替換或是依據(jù)日常英語詞匯的意義進行翻譯,而是要做到與相關(guān)的經(jīng)貿(mào)學(xué)科知識一致,這樣在經(jīng)貿(mào)文本中才能準(zhǔn)確地表達(dá)其含義。

例如“insurance?policy”這個名詞短語,許多譯者看到在腦海中能立馬浮現(xiàn)出“保險政策”這一譯文來,但是它除了有這層意思外,在經(jīng)貿(mào)專業(yè)領(lǐng)域中還有“保險單”的意思,也可稱之為“保單”。“abandonment”同樣在翻譯過程中會被許多譯者認(rèn)為它是“abandon”的名詞形式,將其譯為“放棄、拋棄”,然而在經(jīng)貿(mào)術(shù)語中它的意思表達(dá)為“委付”。因此,當(dāng)譯者遇到經(jīng)貿(mào)術(shù)語時不能簡單地斷章取義,要遵循翻譯的準(zhǔn)確原則,對經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的專業(yè)知識做到熟記于心,盡可能減少甚至杜絕誤譯。

1.2?術(shù)語使用不專業(yè)

術(shù)語使用不專業(yè)是指在翻譯前正確地選取了術(shù)語詞義,但是在翻譯的過程中沒有將該詞義的專業(yè)化和學(xué)術(shù)化表達(dá)出來。目前,英文體為我國經(jīng)貿(mào)合同大多數(shù)所采用,由于其具有客觀性和嚴(yán)密性,故而英文版本的經(jīng)貿(mào)合同對其語言有嚴(yán)格的要求,其中涉及大量的專業(yè)詞匯、專業(yè)術(shù)語,如若將術(shù)語以一種不專業(yè)、不明確的含義表現(xiàn)出來,可能會造成合同意思模糊不清或者給合同雙方帶來經(jīng)濟損失。例如:We?usually?only?discount?acceptance?trade?and?commercial?bills.譯文:我們通常只貼現(xiàn)已承兌的商業(yè)票據(jù)。其中“discount”和“acceptance”用作專業(yè)術(shù)語,將其譯為“貼現(xiàn)”和“承兌”,而不能使用普通譯法將其翻譯為“打折扣”和“接受”,這樣就失去了其作為專業(yè)術(shù)語的特定意義。再如“pay?to?the?order?of?Bank?of?China”和“the?more?or?less?clause”有些譯者可能會分別譯為“付款給中國銀行”“或多或少條款”,這兩種譯文或多或少給人一種不是很不專業(yè)的感覺。在經(jīng)貿(mào)合同中,一般都用“付中國銀行或其指定人”“溢短裝條款”來表示以上兩種不專業(yè)的說法。因此,為了避免出現(xiàn)術(shù)語使用不專業(yè)這一問題,譯者需要遵循專業(yè)的翻譯原則。對于經(jīng)貿(mào)術(shù)語的翻譯,譯者應(yīng)該使用恰當(dāng)?shù)摹?zhǔn)確的詞或短語來表達(dá),使譯文更加具有專業(yè)性和行業(yè)特性。

1.3?術(shù)語譯名不統(tǒng)一

術(shù)語譯名統(tǒng)一是經(jīng)貿(mào)翻譯中信息傳遞的關(guān)鍵。如果沒有經(jīng)貿(mào)術(shù)語譯名的統(tǒng)一就不可能有正常的經(jīng)貿(mào)活動的信息傳遞。當(dāng)一個新的經(jīng)貿(mào)術(shù)語在經(jīng)貿(mào)專業(yè)領(lǐng)域產(chǎn)生后,不同的譯者也給出了不同的譯名,總的來說大多數(shù)譯名都大同小異,這種情況的出現(xiàn)不僅給術(shù)語的統(tǒng)一性造成阻礙,同時也給國際經(jīng)濟貿(mào)易帶來很多不便甚至可能造成經(jīng)濟損失。面對術(shù)語譯名不統(tǒng)一的問題,筆者認(rèn)為可以分為以下兩種情況,第一種是同一個英文術(shù)語享有多個不同的中文譯名,例如:“offer”有“報價”“出價”和“報盤”三種譯名;另一種是不同英文術(shù)語共享同一個中文譯名,例如:“time?draft”和“usance?draft”都可以被稱為“遠(yuǎn)期匯票”。

一般正常開展國際經(jīng)濟貿(mào)易交流的前提是國際經(jīng)濟貿(mào)易交流的術(shù)語規(guī)范。如果經(jīng)貿(mào)術(shù)語譯名不統(tǒng)一,那么很有可能造成誤導(dǎo)信息甚至是造成嚴(yán)重的經(jīng)濟損失。因此,譯者應(yīng)充分重視譯名統(tǒng)一的翻譯原則,在其基礎(chǔ)上不斷促進術(shù)語的規(guī)范。

2?經(jīng)貿(mào)術(shù)語的翻譯原則

針對上一節(jié)提出的三類經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯問題,筆者認(rèn)為,為確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語的過程中可以遵循以下翻譯原則。

2.1?準(zhǔn)確原則

翻譯是把源語言所表達(dá)的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目的語言所表達(dá)的內(nèi)容的過程。要使不了解原語背景的讀者能夠看的明白和理解到位,譯文還需要表達(dá)清楚。因此,不論是嚴(yán)復(fù)的“信(Faithfulness)、達(dá)(Expressiveness)、雅(Elegance)”,還是尤金·奈達(dá)的“動態(tài)對等”(Dynamic?Equivalence),“忠實”這一最基本原則幾乎都存在于每一種翻譯理論中。翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語的準(zhǔn)確原則是指在進行翻譯的過程中既要忠實原文又要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。經(jīng)貿(mào)術(shù)語是經(jīng)濟貿(mào)易領(lǐng)域中專門指稱經(jīng)貿(mào)概念的用語,其作用就是準(zhǔn)確無誤地概括出指稱概念的內(nèi)容。如果譯名只反映部分含義或只能模糊不清地反映術(shù)語的原義,便會導(dǎo)致歧義誤導(dǎo)使用者。因此,對譯者在翻譯時的準(zhǔn)確性提出了很高的要求。例如:

(1)原文:Average?is?of?two?kinds:?General?Average?and?Particular?Average.

譯文:海損共有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨海損。

很多譯者在不了解經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的時候,看到“average”會想到“平均值”“平均價格”“一般標(biāo)準(zhǔn)”等含義,但“average”在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中作為專業(yè)詞匯應(yīng)譯為“海損”,是指海上運輸中,自然災(zāi)害或各種事故引起的船舶或貨物的損害和支出的額外費用。再如:

(2)原文:Freight?Collect?-?the?consignee?pays?all?shipping?charges?and?the?destination?country’s?duty?and?tax,?if?applicable.

譯文:運費到付—由收件人支付所有的運費和目的地國征收的關(guān)稅和稅金,如果適用。

句中“collect”作為普通用詞的含義有“收集”“收藏”“募捐”等,但在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中作為專業(yè)術(shù)語應(yīng)譯為“到付”,其名詞形式“collection”在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中作為專業(yè)術(shù)語的表達(dá)也不同,應(yīng)譯為“托收”。因此,譯者如若沒有熟悉經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的專業(yè)知識,使用普通用詞的含義,譯文則會含糊不清,令人費解。經(jīng)貿(mào)術(shù)語的翻譯要做到與專業(yè)學(xué)科相符就要求譯者不僅要做到精通兩種語言和文化背景,而且還需要熟知經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的相關(guān)知識,這樣在經(jīng)貿(mào)文本翻譯中譯者才能精準(zhǔn)地表達(dá)其含義。對于擁有通用譯名的經(jīng)貿(mào)專業(yè)詞匯,譯者在翻譯的過程中需要遵循準(zhǔn)確的翻譯原則,勤查經(jīng)貿(mào)英漢/漢英詞典,避免出現(xiàn)專業(yè)詞匯誤譯的情況。

2.2?專業(yè)原則

不同的文本擁有不同的文體風(fēng)格。客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格為經(jīng)貿(mào)英語因其特定的文本功能所擁有,因此,筆者提出翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語的第二個需要遵循的原則:專業(yè)原則。翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語的專業(yè)原則是指譯名要體現(xiàn)經(jīng)貿(mào)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)性和嚴(yán)密性,讀起來不能像日常會話中都可能用到的普通詞匯,而是要像內(nèi)行人士使用的專業(yè)術(shù)語。尤其是在經(jīng)貿(mào)合同中經(jīng)常會遇到價格術(shù)語和承保的風(fēng)險險別,筆者了解到不同的價格術(shù)語規(guī)定了合同買賣雙方所承擔(dān)的責(zé)任、風(fēng)險和費用不同,而且采用不同的價格術(shù)語對商品的價格也有直接影響。由此可見,經(jīng)貿(mào)術(shù)語突出的專業(yè)特性要求譯名也突顯經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的專業(yè)化和學(xué)術(shù)化。例如:

(1)原文:Besides?FPA,?risk?of?breakage?and?hook?damage?can?also?is?covered.

譯文:除了平安險,還可投保破損險和鉤損險。

句中的“FPA”“breakage”和“hook?damage”都是海洋運輸貨物保險的重要險別,不能沒有依據(jù)地隨意翻譯,而應(yīng)按照其專業(yè)的術(shù)語譯名分別譯為“平安險”“破損險”和“鉤損險”。再如:

(2)原文:Covering?All?Risks?and?War?Risk?only(excluding?Strike?Risk)as?per?the?China?Insurance?Clauses.

譯文:按中國保險條款,只保一切險及戰(zhàn)爭險(不包括罷工險)。

“All?Risks”“War?Risk”以及“Strike?Risk”同樣也是海洋運輸貨物保險的重要險別,分別譯為“一切險”“戰(zhàn)爭險”和“罷工險”。但“All?Risks”的含義值得令人注意,這只是一個險別的名稱,也可稱為“綜合險”,但不是指包含所有的險別。由此可以看出,固定的表達(dá)方式和特定的含義都存在于經(jīng)貿(mào)英語中的專業(yè)術(shù)語中。因此,譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語時應(yīng)在深入了解經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的情況下,堅持遵循專業(yè)和準(zhǔn)確原則,避免出現(xiàn)術(shù)語使用不專業(yè)。

2.3?統(tǒng)一原則

翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語的統(tǒng)一原則是指在翻譯過程中所采用的“譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名”(劉法公,1999:59)。楊靜遠(yuǎn)先生曾指出譯名不統(tǒng)一是長期困擾著翻譯界的一個重要問題。要具體運用統(tǒng)一的翻譯原則,我們應(yīng)從以下兩方面入手:第一,同一個英文術(shù)語擁有多個漢語譯名,而且各個譯名在某一行業(yè)也被廣泛運用,建議國家相關(guān)部門對此逐步進行統(tǒng)一。例如:

(1)原文:The?international?factoring?is?a?new?financial?service?for?international?trade?after?the?Remittance,?the?Collection?and?the?Letter?of?Credit.

譯文:國際保理業(yè)務(wù)是繼匯付、托收、信用證之后出現(xiàn)的一種新型的國際貿(mào)易結(jié)算方式。

句中的“factoring”擁有多個譯名如“應(yīng)收賬款保理”“保付代理”“因式分解”“保理”等,面對多個不同的譯名,這種情況經(jīng)常讓譯者左右為難。因此,筆者建議只取一種譯名“保理”即可。再如:

(2)原文:The?whole?set?of?documents?must?be?sent?to?the?bank?for?negotiation?within?three?weeks?after?the?date?of?shipment.

譯文:整套單據(jù)必須在裝運日后三個星期內(nèi)送交銀行議付。

雖然“negotiation”有“談判”“協(xié)商”等含義,但在經(jīng)貿(mào)術(shù)語中應(yīng)遵循統(tǒng)一的原則,選取最接近原文的含義將其譯為“議付”。

第二,兩個或兩個以上的英文術(shù)語擁有同一個漢語譯名時,只要它們所指概念是同一的,最好只取一種漢語譯名。例如上文的例子“time?draft”和“usance?draft”看似兩個不同的術(shù)語,但它們所指概念是同一的,都可以叫“遠(yuǎn)期匯票”。

3?結(jié)論

本文基于現(xiàn)有的經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯,分析了經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯中的常見問題,如專業(yè)詞匯誤譯、術(shù)語使用不專業(yè)、術(shù)語譯名不統(tǒng)一,針對以上問題,筆者認(rèn)為在翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語的過程中應(yīng)該遵循準(zhǔn)確、專業(yè)、統(tǒng)一的翻譯原則以提升譯文質(zhì)量。經(jīng)貿(mào)術(shù)語的正確翻譯對我國經(jīng)貿(mào)活動的發(fā)展具有重要意義。因此,在翻譯經(jīng)貿(mào)術(shù)語的過程中,譯者需秉持認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度,多查閱和檢索相關(guān)的經(jīng)貿(mào)術(shù)語文獻(xiàn)資料,對每個術(shù)語的譯名都仔細(xì)斟酌,遵循經(jīng)貿(mào)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確、專業(yè)、統(tǒng)一原則,使譯文更加通順流暢。

參考文獻(xiàn)

[1]劉亞猛.風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯[J].中國翻譯,2004,(6):4448.

[2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論[M].重慶出版社,1999.

[3]張愛容.經(jīng)貿(mào)英語的語言特點及翻譯探究[J].英語廣場,2022,(04):4649.

[4]銀秋霞.基于經(jīng)貿(mào)英語詞匯特點的翻譯方法探析[J].創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實踐,2020,3(22):156157+160.

[5]周容生.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特點及翻譯技巧探討[J].現(xiàn)代營銷(經(jīng)營版),2019,(02):234235.

[6]桂姝姝.圖式理論視角下經(jīng)貿(mào)術(shù)語英譯漢翻譯研究[D].福州:福建師范大學(xué),2017.

[7]趙璐.經(jīng)貿(mào)英語的文體特點及翻譯原則的實例分析[J].現(xiàn)代經(jīng)濟信息,2017,(18):384385.

[8]肖秀霞.論經(jīng)貿(mào)英語的語言特點及翻譯[D].長沙:湖南師范大學(xué),2011.

[9]陳建平.經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J].中國翻譯,2006,(1):3033.

主站蜘蛛池模板: 久久这里只有精品8| 在线亚洲小视频| 9cao视频精品| 伊人激情综合网| 朝桐光一区二区| 日韩免费毛片| 婷婷亚洲天堂| 内射人妻无套中出无码| 999精品视频在线| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产制服丝袜无码视频| 国产美女无遮挡免费视频网站| 欧美日韩精品在线播放| 欧美一区二区福利视频| 久久国产V一级毛多内射| 国产剧情国内精品原创| 婷婷色中文| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 中文字幕永久视频| 女人18毛片久久| 好久久免费视频高清| 国产成人精品高清不卡在线 | 国产男女免费完整版视频| 嫩草在线视频| 美臀人妻中出中文字幕在线| 丁香五月婷婷激情基地| 精品无码人妻一区二区| 国产特级毛片aaaaaa| 久久久受www免费人成| 国产精品大白天新婚身材| 真实国产乱子伦高清| 97se亚洲综合| 亚洲国产黄色| 她的性爱视频| 91久久国产综合精品女同我| 国产熟女一级毛片| 欧美成人aⅴ| 亚洲国产精品无码AV| 中文字幕波多野不卡一区| 午夜免费小视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 青青草国产免费国产| 手机成人午夜在线视频| 伊人久久青草青青综合| 九色91在线视频| 亚洲成人动漫在线观看| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日韩在线视频网站| 97视频免费在线观看| 色亚洲成人| 国产丝袜无码精品| 精品99在线观看| 在线毛片网站| 国产精品浪潮Av| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产成a人片在线播放| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 亚洲男人在线| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 动漫精品啪啪一区二区三区| 国产亚洲精品va在线| 女人18毛片一级毛片在线 | 婷婷激情五月网| 久热精品免费| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲国产看片基地久久1024| 97国产成人无码精品久久久| 人妻中文字幕无码久久一区| 青草国产在线视频| 亚洲婷婷六月| 91福利在线看| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 免费毛片网站在线观看| AV色爱天堂网| 四虎成人精品| 99热亚洲精品6码| 亚洲国产成熟视频在线多多| 美女免费精品高清毛片在线视| 午夜性爽视频男人的天堂| 美女免费精品高清毛片在线视|