999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

村鎮(zhèn)地名英譯方法探析

2023-03-27 21:47:03劉輝韓宇丹
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年6期

劉輝 韓宇丹

摘?要:?隨著中國文化自信的不斷樹立,講好中國地方故事也是一種文化輸出與交流的渠道。地名蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn)和歷史背景,因此地名英譯也成為跨文化交流中重要的傳播手段。本文以翻譯目的論為指導(dǎo)原則,以西安市鄠邑區(qū)村鎮(zhèn)地名為研究對(duì)象,提出地名應(yīng)以音譯+意譯、有指向性方位名詞意譯,無指向性方位名詞音譯的方法進(jìn)行英譯。在對(duì)地名英譯問題和方法的探析研究過程中,不斷規(guī)范地名英譯,加強(qiáng)中國地方文化在國際上的影響。

關(guān)鍵詞:?村鎮(zhèn)地名;英譯問題;英譯方法

中圖分類號(hào):?F74??????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.024

0?引言

中國地名涉及政治、歷史、民族和文化等多領(lǐng)域問題。通過地名可以了解到各地豐富多彩的文化歷史和人文情懷,故在地名英譯過程中,可深度挖掘地名背后蘊(yùn)藏的文化底蘊(yùn)以及地名背后的民間傳說和故事。且地名屬于專名的一類,故在地名英譯過程中,不僅需要考慮某一地名的指示作用,還需注重地名背后的文化傳播作用,不斷規(guī)范地名英譯。本文以翻譯目的論為指導(dǎo)原則,以西安市鄠邑區(qū)村鎮(zhèn)地名為研究對(duì)象,提出地名應(yīng)以音譯+意譯、有指向性方位名詞意譯,無指向性方位名詞音譯的方法進(jìn)行英譯,同時(shí)兼顧地名英譯過程中的言內(nèi)意義、指稱意義以及語用意義,不斷規(guī)范地名英譯,更好的傳播中國地方故事。

1?翻譯目的論

翻譯目的論的建立可以追溯到二十世紀(jì)六七十年代,?是一種較新的翻譯理論模式,翻譯目的論(Skopos?Theory?)是由德國的譯論家Hans?Vermeer發(fā)展起來的翻譯理論模式,?該理論基本上屬于一種對(duì)翻譯的外部研究,?它將研究聚焦在翻譯過程中各種目的的選擇上,?因此無疑能夠彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯研究的不足,?從而為翻譯的多學(xué)科探索又增加一個(gè)嶄新的研究視角。目的論認(rèn)為翻譯是一種跨文化的交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略(卞正東,2004)。

目的論分為三個(gè)原則:目的原則、忠實(shí)原則、連貫原則。目的原則是目的論的核心原則,包括譯者的目的、譯者交際目的和使用某種手段所要達(dá)到的目的,即“目的決定手段”(Nord,?Christiane,2001)。忠實(shí)原則指的是譯者要忠實(shí)于原文,語義間要連貫,并要對(duì)原文負(fù)責(zé),且用忠實(shí)方式進(jìn)行翻譯。這與嚴(yán)復(fù)提出來的“信達(dá)雅”中的信與達(dá)不謀而合。連貫原則指的是語內(nèi)連貫,這就好比一根紐帶,連接著作者和目標(biāo)讀者,使得目標(biāo)文本能再某種相連貫的情景中與目標(biāo)接受者相適應(yīng),相貫通。目的論者認(rèn)為,?“文本只有被接受者理解并且要讓他們理解才有意義”?(賈文波,?2004)。?因此,?地名標(biāo)志的英譯只有被讀者理解才有意義。地名翻譯關(guān)鍵在于傳達(dá)信息,?發(fā)揮語言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能。地名翻譯就應(yīng)該重視效果,?將讀者放在第一位,?只有這樣才能改善地名翻譯的現(xiàn)狀,?才能達(dá)到地名翻譯的目的(尹平,2010)。目的論在指導(dǎo)地名英譯的過程中,可以借鑒其中的目的原則和忠實(shí)原則。首先,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,地名英譯需要考慮譯者的目的、譯者交際目的和使用某種手段所要達(dá)到的目的。為達(dá)到地名的指示作用以及文化傳播作用,在目的論的指導(dǎo)下,應(yīng)選取合適的地名英譯方法。

2?地名英譯問題

地名屬于專名的一類,因此村鎮(zhèn)地名翻譯主要以傳達(dá)信息為主,以某種手段產(chǎn)生所需要的效果以及功能。由于中西地級(jí)標(biāo)志不同,在地名翻譯過程中,既要保留中文表達(dá)的原汁原味,又不能生搬硬套,既不能安內(nèi)攘外,也不能崇洋媚外。因此在地名英譯過程中,以翻譯目的論為指導(dǎo)理論,將讀者放置在第一位,充分考慮中英讀者與接收者的接受能力和接受習(xí)慣進(jìn)行地名英譯,準(zhǔn)確體現(xiàn)地名的指示功能,易為譯文讀者所理解。

2.1?英譯地名缺失

在中國大多村鎮(zhèn)地區(qū)地名中都蘊(yùn)含了豐富多彩的文化背景,為講好中國地方故事增添了濃墨重彩的一筆。但中國大多村鎮(zhèn)地區(qū)并無完整規(guī)范的官方地名英譯名,故存在村鎮(zhèn)地方文化實(shí)力被忽視并難以傳播的問題,不利于村鎮(zhèn)文化“走出去”。

2.2?英譯地名不當(dāng)

雖有些村鎮(zhèn)存在一些地名英譯名,但并不統(tǒng)一、完整、規(guī)范,且僅有的地名英譯名均是以“完全拼音法”進(jìn)行英譯地名。

即使以“完全拼音法”進(jìn)行地名英譯過程中,也會(huì)出現(xiàn)地名英譯大小寫不規(guī)范的現(xiàn)象。地名屬于專名的一類,所以需要注意大小寫的規(guī)范問題,而部分鎮(zhèn)、村站牌上僅有的英譯名大小寫不統(tǒng)一,時(shí)而大寫,時(shí)而小寫,阻礙了地名英譯名的統(tǒng)一與規(guī)范。

2.3?通名英譯不規(guī)范

通名反映了地名的地級(jí)以及類別,具有專業(yè)性和特殊性,因此在地名英譯過程中,需要著重注意“通名”的英譯。例如“鎮(zhèn)”的翻譯,部分地區(qū)都將“鎮(zhèn)”音譯為“Zhen”,用漢語拼音翻譯通名。經(jīng)過調(diào)查,美國本地的地名寫法中的“科切拉”以及“圣莫尼卡”,直接將寫出地名“Coachella”以及“Santa?Monica”,并無明確標(biāo)明地級(jí)。經(jīng)過分析研究,以中國地級(jí)為基礎(chǔ),并考慮到譯名接收者的接收能力,作者認(rèn)為在英譯通名過程中,有兩種方法;(1)不譯通名;(2)意譯通名。但這兩種通名英譯法視情況而定。例如“龐光鎮(zhèn)”,若其英譯名用于公交站牌,地標(biāo),宣傳,則可譯為“PANG?GUANG?TWON”或“Pang?Guang?Town”;若其英譯名用于口語日常交流,不用于書面表達(dá),則可譯為“Pang?Guang”。

3?地名英譯方法

地名屬于專名的一類,在考慮地名英譯過程中,應(yīng)考慮某一地名的指示作用以及文化傳播作用。地名翻譯過程中應(yīng)以翻譯目的論為指導(dǎo),以西安市鄠邑區(qū)村鎮(zhèn)地名為例,根據(jù)地名的不同結(jié)構(gòu)特點(diǎn),采取不同的英譯方法。譯者根據(jù)村鎮(zhèn)地名特點(diǎn)提出以下三種不同英譯方法:音譯+意譯、意譯、音譯。

3.1?音譯+意譯

為達(dá)到地名的指示作用以及文化傳播作用,在目的論的指導(dǎo)下,應(yīng)選取合適的地名英譯方法。

經(jīng)過不斷閱讀文獻(xiàn),作者認(rèn)為袁曉寧總結(jié)的地名英譯方法是較為簡潔和全面的。以下是袁曉寧(2015:96-97)總結(jié)的地名英譯方法:(1)專名(拼音)+通名(意譯)法;(2)專通名(拼音)+通名(意譯)法;(3)專名(意譯)+通名(意譯)法;(4)重命名法;(5)完全拼音法;(6)錯(cuò)譯法(袁曉寧,2015)。

大多數(shù)地名是分為專名+通名的格式,如此便涉及到地級(jí)的英譯問題。根據(jù)《中華人民共和國憲法》和《中華人民共和國地方各級(jí)人民代表大會(huì)和地方各級(jí)人民政府組織法》《中華人民共和國民族區(qū)域自治法》的有關(guān)規(guī)定,制定本條例。行政區(qū)劃分為省級(jí)行政區(qū)、縣級(jí)行政區(qū)、鄉(xiāng)級(jí)行政區(qū)三個(gè)級(jí)別;中國行政區(qū)劃分為省、縣、鄉(xiāng)三級(jí)。省市區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)的大小排列如下:省(直轄市,自治區(qū),特別行政區(qū))、地級(jí)市(州,旗)、縣(區(qū),縣級(jí)市)、鄉(xiāng)(鎮(zhèn),街道)、村,在特殊情況下,鄉(xiāng)比鎮(zhèn)更大。美國的行政區(qū)一般分為三個(gè)級(jí)別:州、縣、市,每個(gè)州下轄多個(gè)縣,每個(gè)縣下轄多個(gè)市。

根據(jù)袁曉寧的地名英譯方法,通名通常需要意譯。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,考慮地名所蘊(yùn)含的文化背景、跨文化傳播目的以及當(dāng)?shù)鼐用竦慕邮艹潭龋瑧?yīng)以音譯+意譯的英譯方法對(duì)其進(jìn)行翻譯。如:西安市鄠邑區(qū)的“五竹鎮(zhèn)”,作者曾對(duì)周邊住戶進(jìn)行調(diào)研和咨詢“五竹鎮(zhèn)”的地名來源,五竹鎮(zhèn)中曾有一所私塾,內(nèi)有五棵竹子,故此處稱為“五竹鎮(zhèn)”。但這種說法只是民間流傳,口口相傳至此,若根據(jù)此類說法進(jìn)行英譯,則顯得有失嚴(yán)謹(jǐn),故在英譯地名“五竹鎮(zhèn)”時(shí),應(yīng)照顧其本地居民對(duì)于地名“五竹鎮(zhèn)”的正常使用,也就是不影響其語用意義的前提下進(jìn)行英譯,在目的論的翻譯理論指導(dǎo)下,為滿足本地居民的正常使用并不阻礙地名的指向作用,則此時(shí)“五竹鎮(zhèn)”可英譯為“Wu?Zhu?Town”。如此既不影響當(dāng)?shù)鼐用駥?duì)于地名的正常使用,也清楚的表明了地級(jí)。

3.2?意譯

地名中通常會(huì)出現(xiàn)一些有指向性的方位名詞,部分含有方位名詞的地名是為了區(qū)分各地區(qū)的位置,使得地名的指向性更加清晰,空間位置更加具體。如:鄠邑區(qū)公交站牌上的“牛東村”,以“完全拼音法”英譯出來為“Niu?dong?cun”。但在英文中,“村”一般將其英譯為“village”,而在與牛東村當(dāng)?shù)鼐用襁M(jìn)行交流時(shí),發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)鼐用裨趯?duì)“牛東村”的使用交流過程中,是省略其通名“村”的,這一特點(diǎn)在諸多英文電影中均有體現(xiàn)。但對(duì)于正式書寫和公交牌指示位置等中,為體現(xiàn)中國特色以及兼顧跨文化交流的目的,中國村鎮(zhèn)地名,專名應(yīng)盡可能音譯,通名意譯,標(biāo)明地級(jí)。“牛東村”中的存在方位名詞“東”,并且結(jié)合“牛東村”的地理位置,得出“牛東村”處于主要道路的東邊,故當(dāng)?shù)鼐用穹Q之為“牛東”,同樣,在道路西邊,也有一個(gè)村莊,名為“牛西村”。由此,“牛東村”的指向范圍變得精確,起到了空間位置指向作用。隨著時(shí)間的流逝,在對(duì)當(dāng)?shù)鼐用襁M(jìn)行村莊歷史性調(diào)研時(shí),并無太多收獲,所以無法從文化方面進(jìn)行“牛東村”的英譯研究。故此處遵循《中國地名漢語拼音字母拼音法》以及參照袁曉寧的地名英譯方法中的專名(拼音)+通名(意譯),以及針對(duì)“牛東村”的空間指向作用,作者提出兩個(gè)英譯名,“East?Niu?Village”和“Niu?Dong?Village”,在目的論的翻譯理論指導(dǎo)下,考慮到地名指向目的以及文化傳播目的,將其英譯為“East?Niu?Village”。那么“牛西村”,根據(jù)其空間指向,在英譯過程中可以注明其空間指向“西”,可譯為“West?Niu?Village”,如此譯法,既保留了中國拼音的特點(diǎn),也清晰地標(biāo)明了地級(jí),不熟悉該地區(qū)的人也不至于對(duì)該地區(qū)的地級(jí)模糊不清,同時(shí)也很好的起到了地名的指向性作用。

3.3?音譯

同樣的,雖在部分地名中會(huì)存在方位名詞,但這些方位名詞并沒有指向性,無空間位置指向作用。如,在鄠邑各區(qū)各村鎮(zhèn)地名中,有很多地名包含著東西南北中的方位名詞,在這種情況下,若方位名詞有明顯的空間指向作用,則可將其英譯;若方位名詞并無空間指向作用,可將其進(jìn)行音譯。如甘亭鎮(zhèn)的東韓村,在甘亭鎮(zhèn)并無“南韓村”,“西韓村”,“北韓村”,“中韓村”一說,故在英譯過程中,可以不考慮其方位名詞指向作用,將其音譯即可“Dong?Han?Village”。因其原名并無空間指向作用,所以在英譯過程中,可以不考慮其位置,將其以音譯的辦法翻譯出來,才不會(huì)讓地名變得云里霧里,不會(huì)出現(xiàn)“看不懂”,“找不到”的情況。

4?小結(jié)

規(guī)范中國村鎮(zhèn)地名英譯是勢(shì)在必行的,因此在地名空間指向作用的前提下,應(yīng)保證地名在日常交流中的正常使用以及其文化傳播作用。所以在鎮(zhèn)、村的英譯過程中,使用專名(拼音)+通名(意譯)的英譯方法,既不影響地名指向作用,也不影響跨文化交際時(shí)的文化傳播作用,對(duì)于有空間指向性和無空間指向性的地名,分別使用意譯和音譯的英譯方法。地名作為文化的重要載體,應(yīng)加強(qiáng)其英譯規(guī)范性,避免出現(xiàn)文化傳播不到位,文化傳播錯(cuò)誤等現(xiàn)象,盡量使地名英譯名與國際接軌,講好中國地方故事,使其成為中國文化中一抹亮麗的色彩。

參考文獻(xiàn)

[1]Nord,Christiane.Translating?as?a?Purposeful?Activity:Functionalist?Approaches?Explained[M].Shanghai:Shanghai?Foreign?Language?Education?press,2001.

[2]U?States.C?Mainten?V?Langeage,?Skopos?theory,?Cultural?Studies,1994:235237.

[3]卞正東.翻譯目的論[J].?無錫教育學(xué)院學(xué)報(bào),?2004,(01):5761.

[4]陳志鳳.語域視角下歷史名村文化名稱的英譯策略——以賀州古村鎮(zhèn)為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(11):81+89.

[5]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[6]全國人民代表大會(huì)關(guān)于修改《中華人民共和國地方各級(jí)人民代表大會(huì)和地方各級(jí)人民政府組織法》的決定.?中華人民共和國全國人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)公報(bào),2022,(02):263287.

[7]王豐龍,劉云剛.準(zhǔn)行政區(qū)劃的理論框架與研究展望[J].地理學(xué),2021,41(07):11491157.

[8]于海軍.地名規(guī)范管理:改名不能隨意[J].民生周刊,2022,(13):6465.

[9]尹平.從目的論看地名的翻譯.[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010,(11):161+163.

[10]尹紹東.中文地名英譯的歷史性選擇[J].中國地名,2018,(12):3839.

[11]楊曉軍,廖莉莎.東西方地名文化比較及翻譯策略[J].中國地名,2010,(09):5355.

[12]袁曉寧.論蘊(yùn)含文化因子的地名英譯原則和策略.?中國翻譯,2015,(01):96100.

[13]張安歡.全域旅游背景下恭城瑤族自治縣地名文化旅游開發(fā)研究[D].桂林理工大學(xué),2020.

[14]張金福,吳蘭.中國地名翻譯混亂的成因分析——以江西“廬山”英譯為例[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,34(02):8489.

[15]張清華.對(duì)地名標(biāo)志作用的再認(rèn)識(shí)[N].中國社會(huì)報(bào),20180529(03).

[16]張清華.地名空間塑造與表達(dá)的作用及其發(fā)揮[N].中國社會(huì)報(bào),20180821(03).

主站蜘蛛池模板: 噜噜噜久久| 亚洲综合第一区| 亚洲人成网站观看在线观看| 无码福利视频| 99这里精品| 日韩天堂视频| 在线欧美国产| 91香蕉视频下载网站| 国产精品手机在线观看你懂的| 天天做天天爱天天爽综合区| 这里只有精品在线| 丁香六月激情综合| 亚洲成人在线网| 亚洲香蕉久久| 久久精品这里只有精99品| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 中字无码av在线电影| 国产第一页免费浮力影院| 无码免费的亚洲视频| 无码av免费不卡在线观看| 国产精品第页| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 特级做a爰片毛片免费69| 成人在线视频一区| 亚洲无限乱码一二三四区| 亚洲国产天堂久久综合| 美女视频黄频a免费高清不卡| 免费人成在线观看成人片 | 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲成人动漫在线| 亚州AV秘 一区二区三区| 久久77777| 日韩精品免费在线视频| 日韩免费无码人妻系列| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧美专区日韩专区| 日韩精品无码免费专网站| 极品国产在线| 国产免费人成视频网| 在线网站18禁| 91在线国内在线播放老师| 婷婷综合色| 亚洲天堂免费在线视频| 久久久久免费精品国产| 国产精品成人啪精品视频| 午夜欧美在线| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 色婷婷国产精品视频| 欧美成人精品高清在线下载| 中文字幕亚洲综久久2021| 香蕉综合在线视频91| 国产欧美高清| 欧美在线黄| 欧美高清国产| 91精品专区| 国产精品综合色区在线观看| 五月婷婷精品| 欧美日韩成人| AV天堂资源福利在线观看| 国产精品综合久久久| 色婷婷亚洲综合五月| 一级毛片在线直接观看| 日韩成人在线网站| 国产小视频a在线观看| 日韩人妻精品一区| 亚洲精品波多野结衣| 69视频国产| 欧美午夜视频在线| 国产成人亚洲精品色欲AV| 中文字幕 日韩 欧美| 熟妇无码人妻| 欧美日本一区二区三区免费| 色老头综合网| 久久美女精品| 成人国产精品网站在线看| 亚洲第一黄片大全| 97在线观看视频免费| 青青草原偷拍视频| 2021国产精品自拍| 精品五夜婷香蕉国产线看观看|