999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯探究

2023-03-27 21:47:03劉輝杜佳郁
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年6期

劉輝 杜佳郁

摘?要:?中國(guó)是旅游資源大國(guó),旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展前景非常廣闊。景區(qū)簡(jiǎn)介是旅游景區(qū)的“第一扇門”,更要達(dá)到傳遞信息和吸引游客的目的。翻譯目的論主張從實(shí)際目的出發(fā)處理翻譯問(wèn)題,以目的準(zhǔn)則作為首要原則,強(qiáng)調(diào)譯文的忠實(shí)與連貫。這也正好切合景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯原則,以達(dá)到促進(jìn)旅游文化對(duì)外交流的目的。本文以翻譯目的論為基礎(chǔ),在筆者實(shí)地考察西安青龍寺景區(qū)后,對(duì)其景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯進(jìn)行了具體分析,將旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯與目的論相結(jié)合,指出了存在的翻譯失誤現(xiàn)象,并在目的論視角下提出了具體的翻譯技巧,如:釋義法、重組法等。

關(guān)鍵詞:?旅游景區(qū)簡(jiǎn)介;目的論;翻譯技巧

中圖分類號(hào):?F74??????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.027

0?引言

旅游景區(qū)翻譯可以給國(guó)際旅游者提供有效地旅游指引,同時(shí)還可以促進(jìn)文化傳播,讓游客領(lǐng)略中國(guó)文化的魅力?(袁妮子,?2022)。近兩年,在不同視角下對(duì)于旅游翻譯的研究層出不窮。2022年,劉曉敏在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)閩東紅色歷史文化資源的英譯進(jìn)行了研究。同年,欒興政在功能理論視角下進(jìn)行了旅游文本翻譯研究。旅游景區(qū)簡(jiǎn)介為游客提供了景區(qū)的指引等基本信息,可以帶給游客更多的旅游價(jià)值。因此,其規(guī)范性就顯得尤為重要。但是實(shí)際上卻常常由于拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤、選詞不當(dāng)?shù)确g錯(cuò)誤,使信息傳播效果大打折扣。

本文依據(jù)具體實(shí)例,在目的論視角下,對(duì)旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯展開(kāi)分析與探討,旨在總結(jié)旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯技巧,以期完成準(zhǔn)確有效地翻譯,推動(dòng)旅游翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。

1?旅游景區(qū)簡(jiǎn)介與目的論

1.1?旅游景區(qū)簡(jiǎn)介

旅游景區(qū)簡(jiǎn)介是景區(qū)的一張名片,它為游客提供景區(qū)最基本的景點(diǎn)信息介紹,具有簡(jiǎn)潔性、專業(yè)性的特點(diǎn)。在詞匯方面,旅游景區(qū)簡(jiǎn)介用詞專業(yè),具有大量文化歷史術(shù)語(yǔ);在句式方面,旅游景區(qū)簡(jiǎn)介句式復(fù)雜,多長(zhǎng)句;在語(yǔ)篇方面,旅游景區(qū)簡(jiǎn)介由于篇幅有限,必須突出景區(qū)重點(diǎn)內(nèi)容,避免語(yǔ)義重復(fù)。因此,在旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯中,就要求譯文在必須保留上述特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,還要達(dá)到吸引游客、傳播景區(qū)特色文化的目的。

1.2?目的論簡(jiǎn)介

目的論以目的為總則,主張翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法,而對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)取決于目標(biāo)文本是否達(dá)到了預(yù)期的目標(biāo)。目的論下有三個(gè)翻譯原則:目的、連貫和忠實(shí)原則。由此可見(jiàn),目的論的重點(diǎn)不是譯文和原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。對(duì)于旅游景區(qū)簡(jiǎn)介而言的翻譯而言,主要是為了讓翻譯后的文本符合目的語(yǔ)讀者的審美情趣,起到提供指引、傳遞信息、宣傳當(dāng)?shù)匚幕裙δ堋R虼朔g目的論對(duì)于旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯具有積極的指導(dǎo)作用。

2?目的論下的失誤分析

首先,在目的論視角下,評(píng)價(jià)譯文是否適當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)是要看它是否實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的交際功能。如果譯文不能充分表達(dá)源語(yǔ)的意圖,那就是一種翻譯失誤(陳樹(shù)平,?2015)。

在實(shí)地考察西安青龍寺景區(qū)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯中存在著很多不準(zhǔn)確不規(guī)范的現(xiàn)象,小到拼寫錯(cuò)誤,大到錯(cuò)譯亂譯。這不僅會(huì)給國(guó)外游客帶來(lái)很多理解上的困難,還嚴(yán)重影響了西安市作為旅游文化名城的形象。

經(jīng)過(guò)總結(jié),西安青龍寺景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯失誤有以下兩種情況。

2.1?語(yǔ)言層面

語(yǔ)言層面上的翻譯失誤通常是指對(duì)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的不恰當(dāng)翻譯,主要包括拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤等。這類錯(cuò)誤雖然看上去不起眼,但對(duì)譯文實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能的影響卻是不容小覷的,會(huì)讓目的語(yǔ)游客對(duì)景區(qū)的第一印象大打折扣。

2.1.1?選詞不當(dāng)

如中文簡(jiǎn)介中的“寺院漸廢,地面建筑無(wú)存。”?被譯為了“the?temple?was?gradually?deserted?and?the?buildings?on?the?ground?totally?disappeared.”此處的“無(wú)存”是被毀掉的意思,并不是憑空消失,因此“disappear”用在此處顯然不如“destroy”。

2.1.2?景點(diǎn)名稱未統(tǒng)一

青龍寺被譯為了兩個(gè)版本“Qinglong?Temple”和“The?Green?Dragon?Temple”。但在一個(gè)旅游景區(qū)簡(jiǎn)介里,景點(diǎn)名稱的翻譯必須統(tǒng)一,不然就會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成困惑。此處應(yīng)該擇二者其一以確保規(guī)范。

2.2?文化層面

根據(jù)目的原則,如果譯文沒(méi)有考慮到目的語(yǔ)文化,從而不能被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受,就是翻譯失誤。景區(qū)簡(jiǎn)介中的內(nèi)容主要涉及到中國(guó)的文化歷史事件、節(jié)日習(xí)俗和人名,而這些內(nèi)容都不在大多數(shù)外國(guó)游客的文化體系內(nèi)。這就很容易造成翻譯文化層面上的問(wèn)題。

2.2.1?文化表達(dá)差異

在中文中常使用年號(hào)紀(jì)年法,而在英文中采用公元紀(jì)年法。由此可見(jiàn),如果“隋開(kāi)皇二年,唐武德四年”直接按照中國(guó)文化表達(dá)方式譯為“the?second?year?of?Sui?Dynasty,?the?fourth?year?in?Tang?Dynasty.”會(huì)給目的語(yǔ)游客造成理解上的困惑:“隋開(kāi)皇二年、唐武德四年”到底是什么時(shí)期?此處不如用公元紀(jì)年法譯為“AD?582(Sui?Dynasty)、AD621(Tang?Dynasty)”。

2.2.2?文化語(yǔ)義模糊

對(duì)于目的語(yǔ)游客來(lái)說(shuō),很多帶有中國(guó)特色文化的詞語(yǔ)含義都十分模糊。如“望盡帝都春”中的“帝都”被譯為了“Chang’an”。對(duì)于很多目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),不僅不知道“Chang’an”的文化含義是什么,也不了解其具體的位置在哪里。因此,此處“長(zhǎng)安”譯為“he?ancient?capital?city,Chang’an(current?in?Xi’an)”更能達(dá)到傳遞景區(qū)文化信息的目的。

3?翻譯技巧的具體應(yīng)用

在旅游景區(qū)簡(jiǎn)介文本的翻譯過(guò)程中,應(yīng)從目的語(yǔ)游客的視角出發(fā),明確翻譯的目的,以譯文預(yù)期功能為指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。在這個(gè)過(guò)程中,譯者可靈活采用一些翻譯技巧來(lái)達(dá)到旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯目的。下文將在目的論中的目的、忠實(shí)和連貫原則的指導(dǎo)下,結(jié)合西安青龍寺景區(qū)簡(jiǎn)介文本進(jìn)行分析。

3.1?釋義法

由于英漢文化的差異,許多文化詞語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中找不到完全的對(duì)等詞,這就會(huì)造成語(yǔ)義上的空缺。在這種情況下,對(duì)源語(yǔ)文本中的文化詞語(yǔ)可以采用解釋說(shuō)明的方法,以補(bǔ)充文化背景信息。

例1

ST:“入唐八家”中有六人(另二人未到長(zhǎng)安)都曾入寺學(xué)習(xí)。

TT:?Actually,?among?the“Eight?Buddhist?Masters?of?Japan”,six?had?learned?in?the?Green?Dragon?temple?(the?other?two?hadn’t?been?in?Chang’an).

在“入唐八家”的處理上,譯者使用了釋義法,將這個(gè)文化負(fù)載詞譯為了“Eight?Buddhist?Masters?of?Japan”。解釋說(shuō)明了這八個(gè)人是來(lái)自日本的佛學(xué)大師。如果譯者不進(jìn)行釋義,將這個(gè)詞直譯為“Eight?families in?Tang?Dynasty”,這樣的翻譯是不具有可讀性的,與原文的意思也是大相徑庭,會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)錯(cuò)誤的信息。因此,在此處翻譯上,譯者遵循目的論的忠實(shí)和目的原則,進(jìn)行了釋義,更好地為目的語(yǔ)游客傳遞景區(qū)文化的背景信息。

3.2?音譯加意譯法

音譯法能最大程度上保留原文的文化特色,使譯文更加忠實(shí)于原文。但如果一味的采用音譯法只會(huì)使不熟悉源語(yǔ)言文化的目標(biāo)讀者不知所云,因此,為了更好地傳達(dá)原文信息,照顧到目的語(yǔ)游客的需求,在旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯中,音譯加意譯法就十分常見(jiàn)了。

例2

ST:?青龍寺遺址坐落于樂(lè)游原上。

TT:?Qinglong?Temple?Remains?were?situated?in?Leyou?Loess?Plain

譯者在處理地名的音譯時(shí),使用了音譯加意譯法。首先,譯者翻譯“青龍寺”時(shí),將其譯為了“Qinglong?Temple”。“寺”作為此類景點(diǎn)的通用名稱,是最能夠說(shuō)明青龍寺景區(qū)實(shí)質(zhì)特性的詞,應(yīng)用意譯法。目的是向外國(guó)游客傳遞出最重要、基礎(chǔ)的信息,符合目的論的忠實(shí)原則。而“青龍”則是中英文中無(wú)法對(duì)譯的部分,譯者考慮到了文化的差異性則采用了音譯法,這也符合目的論中的連貫原則。其次,“樂(lè)游原”譯為了“Leyou?Loess?Plain”。樂(lè)游原是黃土臺(tái)塬,在此,譯者將“樂(lè)游”進(jìn)行了音譯,而對(duì)“原”進(jìn)行了意譯,以求最大限度上忠實(shí)于原文,并更好地向目的語(yǔ)游客傳遞旅游景區(qū)的文化背景信息,這也符合目的論的目的原則。

3.3?重構(gòu)法

在進(jìn)行翻譯時(shí),為了使譯文流暢和更符合目的語(yǔ)敘事習(xí)慣,在捋清句子結(jié)構(gòu)、弄懂源文本原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。

例3

ST:?特別是每年三、四月間,櫻花盛開(kāi),春色滿園,現(xiàn)已成為西安特有的游覽景觀。

TT:?It?has?become?a?unique?scenic?spot?in?Xi'an,?especially?in?March?and?April?when?the?cherry?flowers?blossom,?the?garden?is?full?of?colorful?flowers?and?fragrance.

在這句的處理上,譯者并未按照原句順序順譯為:“In?March?and?April?when?the?cherry?flowers?blossom,?the?garden?is?full?of?colorful?and?beautiful?flowers.?It?has?become?a?unique?scenic?spot?in?Xi’an.”而是運(yùn)用了重構(gòu)法調(diào)整原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,這種譯文更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,使文本更具有可讀性和可接受性的同時(shí)也符合目的論連貫原則的要求。

4?結(jié)語(yǔ)

旅游景區(qū)簡(jiǎn)介的翻譯重在傳達(dá)信息和中國(guó)特色文化。但現(xiàn)有的翻譯沒(méi)有統(tǒng)一范式,也沒(méi)有統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),更多地采用機(jī)械化直譯的翻譯方法,并不能準(zhǔn)確描述其文字所蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵。而對(duì)源語(yǔ)言處理,一定要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的需要來(lái)決定,以達(dá)到信息傳遞的目的。因此,應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下,探索出一條更加規(guī)范的旅游景區(qū)簡(jiǎn)介翻譯之路,展示出良好的城市形象和文化大國(guó)形象。

參考文獻(xiàn)

[1]陳樹(shù)平.目的論與景區(qū)公示語(yǔ)翻譯失誤研究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(03):0304.

[2]莫瑩瑩.文化翻譯觀視角下鄉(xiāng)村旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯研究[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(02):2729.

[3]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐(第二版)[M].北京:?中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.

[4]劉曉敏.生態(tài)翻譯學(xué)視角下閩東紅色歷史文化旅游資源外宣英譯研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(02):1215.

[5]欒興政.功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯研究——以天津市五大道景區(qū)英譯文本為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2022,(07):3335.

[6]任小萌.從翻譯目的論淺談舟山旅游景點(diǎn)名稱的翻譯[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2014,(2):8284.

[7]石國(guó)游.旅游英語(yǔ)翻譯中的文化差別及翻譯對(duì)策[J].文學(xué)教育,2019,(01):4849.

[8]韋小平.跨文化下的旅游英語(yǔ)翻譯探析[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(08):173174.

[9]王志強(qiáng).目的論視角下旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研究[D].天津:天津理工大學(xué),2018.

[10]袁妮子.旅游景點(diǎn)的英文翻譯現(xiàn)狀和對(duì)策分析[J].濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,(2):4145.

主站蜘蛛池模板: 日韩视频免费| 高清码无在线看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 日韩黄色大片免费看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 九九热视频精品在线| 国产一区二区三区在线无码| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产国产人成免费视频77777| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 在线精品亚洲国产| 91美女在线| 久久免费视频播放| 国产男人的天堂| 亚洲国产天堂久久综合| 99激情网| 欧美啪啪一区| 超碰色了色| 精品少妇三级亚洲| 欧美日韩在线成人| 亚洲午夜天堂| 精品无码人妻一区二区| 亚洲综合片| 日韩在线永久免费播放| 国产在线一区二区视频| 免费 国产 无码久久久| 日韩黄色在线| 国产精品入口麻豆| 日韩高清一区 | 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 综合色区亚洲熟妇在线| 97精品久久久大香线焦| 97se亚洲| 一级福利视频| 日韩精品少妇无码受不了| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 国产精品亚洲一区二区在线观看| 99久久性生片| 欧美国产视频| 日本亚洲欧美在线| 国产对白刺激真实精品91| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 日本成人在线不卡视频| 国产精品lululu在线观看| 亚洲成网777777国产精品| 一级一毛片a级毛片| 亚洲精品va| 国产福利免费视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 国内精品久久九九国产精品| 四虎成人免费毛片| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 这里只有精品在线播放| 亚洲福利片无码最新在线播放| 91无码网站| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲视频四区| 国产精品成人免费视频99| 久久久久青草大香线综合精品 | 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 青草91视频免费观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 成人免费视频一区| 欧美激情,国产精品| 欧美精品v| 欧美视频在线不卡| 日韩国产黄色网站| 九九热免费在线视频| 日韩一区精品视频一区二区| h网址在线观看| 国产新AV天堂| 亚洲欧美成人网| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 婷婷六月在线| 久热re国产手机在线观看| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲丝袜第一页| 波多野结衣视频一区二区|