999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下旅游景區簡介的翻譯探究

2023-03-27 21:47:03劉輝杜佳郁
現代商貿工業 2023年6期

劉輝 杜佳郁

摘?要:?中國是旅游資源大國,旅游產業的發展前景非常廣闊。景區簡介是旅游景區的“第一扇門”,更要達到傳遞信息和吸引游客的目的。翻譯目的論主張從實際目的出發處理翻譯問題,以目的準則作為首要原則,強調譯文的忠實與連貫。這也正好切合景區簡介的翻譯原則,以達到促進旅游文化對外交流的目的。本文以翻譯目的論為基礎,在筆者實地考察西安青龍寺景區后,對其景區簡介的翻譯進行了具體分析,將旅游景區簡介的翻譯與目的論相結合,指出了存在的翻譯失誤現象,并在目的論視角下提出了具體的翻譯技巧,如:釋義法、重組法等。

關鍵詞:?旅游景區簡介;目的論;翻譯技巧

中圖分類號:?F74??????文獻標識碼:?A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.06.027

0?引言

旅游景區翻譯可以給國際旅游者提供有效地旅游指引,同時還可以促進文化傳播,讓游客領略中國文化的魅力?(袁妮子,?2022)。近兩年,在不同視角下對于旅游翻譯的研究層出不窮。2022年,劉曉敏在生態翻譯學視角下對閩東紅色歷史文化資源的英譯進行了研究。同年,欒興政在功能理論視角下進行了旅游文本翻譯研究。旅游景區簡介為游客提供了景區的指引等基本信息,可以帶給游客更多的旅游價值。因此,其規范性就顯得尤為重要。但是實際上卻常常由于拼寫、語法錯誤、選詞不當等翻譯錯誤,使信息傳播效果大打折扣。

本文依據具體實例,在目的論視角下,對旅游景區簡介的翻譯展開分析與探討,旨在總結旅游景區簡介的翻譯技巧,以期完成準確有效地翻譯,推動旅游翻譯行業穩定持續發展。

1?旅游景區簡介與目的論

1.1?旅游景區簡介

旅游景區簡介是景區的一張名片,它為游客提供景區最基本的景點信息介紹,具有簡潔性、專業性的特點。在詞匯方面,旅游景區簡介用詞專業,具有大量文化歷史術語;在句式方面,旅游景區簡介句式復雜,多長句;在語篇方面,旅游景區簡介由于篇幅有限,必須突出景區重點內容,避免語義重復。因此,在旅游景區簡介的翻譯中,就要求譯文在必須保留上述特點的基礎上,還要達到吸引游客、傳播景區特色文化的目的。

1.2?目的論簡介

目的論以目的為總則,主張翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法,而對翻譯的評價取決于目標文本是否達到了預期的目標。目的論下有三個翻譯原則:目的、連貫和忠實原則。由此可見,目的論的重點不是譯文和原文是否對等,而是強調實現譯文的預期功能。對于旅游景區簡介而言的翻譯而言,主要是為了讓翻譯后的文本符合目的語讀者的審美情趣,起到提供指引、傳遞信息、宣傳當地文化等功能。因此翻譯目的論對于旅游景區簡介的翻譯具有積極的指導作用。

2?目的論下的失誤分析

首先,在目的論視角下,評價譯文是否適當的標準是要看它是否實現了預期的交際功能。如果譯文不能充分表達源語的意圖,那就是一種翻譯失誤(陳樹平,?2015)。

在實地考察西安青龍寺景區的過程中發現旅游景區簡介的翻譯中存在著很多不準確不規范的現象,小到拼寫錯誤,大到錯譯亂譯。這不僅會給國外游客帶來很多理解上的困難,還嚴重影響了西安市作為旅游文化名城的形象。

經過總結,西安青龍寺景區簡介的翻譯失誤有以下兩種情況。

2.1?語言層面

語言層面上的翻譯失誤通常是指對于語言結構層面的不恰當翻譯,主要包括拼寫錯誤、用詞不當、時態、標點錯誤等。這類錯誤雖然看上去不起眼,但對譯文實現預期功能的影響卻是不容小覷的,會讓目的語游客對景區的第一印象大打折扣。

2.1.1?選詞不當

如中文簡介中的“寺院漸廢,地面建筑無存。”?被譯為了“the?temple?was?gradually?deserted?and?the?buildings?on?the?ground?totally?disappeared.”此處的“無存”是被毀掉的意思,并不是憑空消失,因此“disappear”用在此處顯然不如“destroy”。

2.1.2?景點名稱未統一

青龍寺被譯為了兩個版本“Qinglong?Temple”和“The?Green?Dragon?Temple”。但在一個旅游景區簡介里,景點名稱的翻譯必須統一,不然就會給目的語讀者造成困惑。此處應該擇二者其一以確保規范。

2.2?文化層面

根據目的原則,如果譯文沒有考慮到目的語文化,從而不能被目標語讀者理解和接受,就是翻譯失誤。景區簡介中的內容主要涉及到中國的文化歷史事件、節日習俗和人名,而這些內容都不在大多數外國游客的文化體系內。這就很容易造成翻譯文化層面上的問題。

2.2.1?文化表達差異

在中文中常使用年號紀年法,而在英文中采用公元紀年法。由此可見,如果“隋開皇二年,唐武德四年”直接按照中國文化表達方式譯為“the?second?year?of?Sui?Dynasty,?the?fourth?year?in?Tang?Dynasty.”會給目的語游客造成理解上的困惑:“隋開皇二年、唐武德四年”到底是什么時期?此處不如用公元紀年法譯為“AD?582(Sui?Dynasty)、AD621(Tang?Dynasty)”。

2.2.2?文化語義模糊

對于目的語游客來說,很多帶有中國特色文化的詞語含義都十分模糊。如“望盡帝都春”中的“帝都”被譯為了“Chang’an”。對于很多目標讀者來說,不僅不知道“Chang’an”的文化含義是什么,也不了解其具體的位置在哪里。因此,此處“長安”譯為“he?ancient?capital?city,Chang’an(current?in?Xi’an)”更能達到傳遞景區文化信息的目的。

3?翻譯技巧的具體應用

在旅游景區簡介文本的翻譯過程中,應從目的語游客的視角出發,明確翻譯的目的,以譯文預期功能為指導,實現譯文的預期功能。在這個過程中,譯者可靈活采用一些翻譯技巧來達到旅游景區簡介的翻譯目的。下文將在目的論中的目的、忠實和連貫原則的指導下,結合西安青龍寺景區簡介文本進行分析。

3.1?釋義法

由于英漢文化的差異,許多文化詞語在翻譯的過程中找不到完全的對等詞,這就會造成語義上的空缺。在這種情況下,對源語文本中的文化詞語可以采用解釋說明的方法,以補充文化背景信息。

例1

ST:“入唐八家”中有六人(另二人未到長安)都曾入寺學習。

TT:?Actually,?among?the“Eight?Buddhist?Masters?of?Japan”,six?had?learned?in?the?Green?Dragon?temple?(the?other?two?hadn’t?been?in?Chang’an).

在“入唐八家”的處理上,譯者使用了釋義法,將這個文化負載詞譯為了“Eight?Buddhist?Masters?of?Japan”。解釋說明了這八個人是來自日本的佛學大師。如果譯者不進行釋義,將這個詞直譯為“Eight?families in?Tang?Dynasty”,這樣的翻譯是不具有可讀性的,與原文的意思也是大相徑庭,會給目的語讀者帶來錯誤的信息。因此,在此處翻譯上,譯者遵循目的論的忠實和目的原則,進行了釋義,更好地為目的語游客傳遞景區文化的背景信息。

3.2?音譯加意譯法

音譯法能最大程度上保留原文的文化特色,使譯文更加忠實于原文。但如果一味的采用音譯法只會使不熟悉源語言文化的目標讀者不知所云,因此,為了更好地傳達原文信息,照顧到目的語游客的需求,在旅游景區簡介的翻譯中,音譯加意譯法就十分常見了。

例2

ST:?青龍寺遺址坐落于樂游原上。

TT:?Qinglong?Temple?Remains?were?situated?in?Leyou?Loess?Plain

譯者在處理地名的音譯時,使用了音譯加意譯法。首先,譯者翻譯“青龍寺”時,將其譯為了“Qinglong?Temple”。“寺”作為此類景點的通用名稱,是最能夠說明青龍寺景區實質特性的詞,應用意譯法。目的是向外國游客傳遞出最重要、基礎的信息,符合目的論的忠實原則。而“青龍”則是中英文中無法對譯的部分,譯者考慮到了文化的差異性則采用了音譯法,這也符合目的論中的連貫原則。其次,“樂游原”譯為了“Leyou?Loess?Plain”。樂游原是黃土臺塬,在此,譯者將“樂游”進行了音譯,而對“原”進行了意譯,以求最大限度上忠實于原文,并更好地向目的語游客傳遞旅游景區的文化背景信息,這也符合目的論的目的原則。

3.3?重構法

在進行翻譯時,為了使譯文流暢和更符合目的語敘事習慣,在捋清句子結構、弄懂源文本原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

例3

ST:?特別是每年三、四月間,櫻花盛開,春色滿園,現已成為西安特有的游覽景觀。

TT:?It?has?become?a?unique?scenic?spot?in?Xi'an,?especially?in?March?and?April?when?the?cherry?flowers?blossom,?the?garden?is?full?of?colorful?flowers?and?fragrance.

在這句的處理上,譯者并未按照原句順序順譯為:“In?March?and?April?when?the?cherry?flowers?blossom,?the?garden?is?full?of?colorful?and?beautiful?flowers.?It?has?become?a?unique?scenic?spot?in?Xi’an.”而是運用了重構法調整原句結構進行翻譯,這種譯文更符合目標讀者的閱讀習慣,使文本更具有可讀性和可接受性的同時也符合目的論連貫原則的要求。

4?結語

旅游景區簡介的翻譯重在傳達信息和中國特色文化。但現有的翻譯沒有統一范式,也沒有統一翻譯標準,更多地采用機械化直譯的翻譯方法,并不能準確描述其文字所蘊含的深刻內涵。而對源語言處理,一定要根據目的語讀者的需要來決定,以達到信息傳遞的目的。因此,應在目的論的指導下,探索出一條更加規范的旅游景區簡介翻譯之路,展示出良好的城市形象和文化大國形象。

參考文獻

[1]陳樹平.目的論與景區公示語翻譯失誤研究[J].吉林廣播電視大學學報,2015,(03):0304.

[2]莫瑩瑩.文化翻譯觀視角下鄉村旅游景點公示語英譯研究[J].柳州職業技術學院學報,2022,(02):2729.

[3]李長栓.非文學翻譯理論與實踐(第二版)[M].北京:?中國對外翻譯出版公司,2012.

[4]劉曉敏.生態翻譯學視角下閩東紅色歷史文化旅游資源外宣英譯研究[J].佳木斯職業學院學報,2022,(02):1215.

[5]欒興政.功能翻譯理論視角下的旅游文本翻譯研究——以天津市五大道景區英譯文本為例[J].英語廣場,2022,(07):3335.

[6]任小萌.從翻譯目的論淺談舟山旅游景點名稱的翻譯[J].經濟研究導刊,2014,(2):8284.

[7]石國游.旅游英語翻譯中的文化差別及翻譯對策[J].文學教育,2019,(01):4849.

[8]韋小平.跨文化下的旅游英語翻譯探析[J].湖北開放職業學院學報,2019,(08):173174.

[9]王志強.目的論視角下旅游景點簡介英譯研究[D].天津:天津理工大學,2018.

[10]袁妮子.旅游景點的英文翻譯現狀和對策分析[J].濟源職業技術學院學報,2022,(2):4145.

主站蜘蛛池模板: 亚洲综合色吧| 特黄日韩免费一区二区三区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲视频三级| 國產尤物AV尤物在線觀看| 手机在线免费毛片| 在线日韩日本国产亚洲| www精品久久| 在线日韩日本国产亚洲| 最新国产午夜精品视频成人| 欧美国产日韩在线播放| 精品国产免费观看| 99热这里只有精品在线播放| 欧美日韩福利| 一级毛片基地| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 中文纯内无码H| 国产噜噜噜| 成人另类稀缺在线观看| 超碰精品无码一区二区| 成人福利在线免费观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 全部无卡免费的毛片在线看| 麻豆精选在线| 亚洲国产欧美国产综合久久| 亚洲欧美综合在线观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 中文字幕 欧美日韩| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产成人高清精品免费软件| 凹凸国产熟女精品视频| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 日本不卡免费高清视频| 欧美精品色视频| 久久黄色毛片| 99视频有精品视频免费观看| 99久久这里只精品麻豆| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 99精品一区二区免费视频| 91在线精品免费免费播放| 国产剧情国内精品原创| 999国内精品久久免费视频| 国产99精品久久| 高h视频在线| a色毛片免费视频| 亚洲国产日韩在线观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 久青草国产高清在线视频| 成人在线亚洲| 91综合色区亚洲熟妇p| 亚洲欧美另类日本| 日韩不卡免费视频| 国产精品一区二区在线播放| 喷潮白浆直流在线播放| 中文字幕1区2区| 国产手机在线小视频免费观看 | 亚洲精品福利网站| 色悠久久久| 日本高清成本人视频一区| 久久国产乱子| 996免费视频国产在线播放| 成人欧美在线观看| 亚洲欧美成人综合| 国产精品13页| 国产黄色爱视频| 免费国产在线精品一区 | 最新日本中文字幕| 亚洲男人的天堂在线观看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 成年人午夜免费视频| 精品久久久久久久久久久| 国产99精品久久| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产一在线观看| 国产在线91在线电影| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲免费三区| 欧美日韩在线第一页| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 一级毛片中文字幕|