韓奉錄
(喀什大學外國語學院,喀什 844006)
隨著時代發展和教育大環境的需要,線上與線下相結合的教學模式的有效性受到高度關注。尤其是在近幾年疫情的影響下,線上教學的優勢得到了充分彰顯,然而,在優勢顯現的同時,線上教學的一些不足之處也受到了師生和家長的關注。基于這一現狀,筆者試圖尋找出一種更加可行且合適的方法,將智慧平臺和線下教學有機結合,來體現大學英語翻譯教學的有效性。
本文主要研究智慧平臺與線下模式相結合的大學英語翻譯教學的有效性,以提高在校大學生的翻譯水平。在外語學習中,翻譯是必不可少的一項基本技能,同時也是大學生需要掌握的一項外語能力。以線下教學為主,線上智慧平臺為輔,從而確保在激發學生學習興趣的同時也可以提高學生翻譯水平。然而,在實際教學過程中,受多種因素的影響,翻譯教學的效果沒有達到理想狀態和水平。因此,學校和教師應重視翻譯教學,深入研究與分析現存問題,采取針對性的措施,激發學生的翻譯學習興趣,保證教師的翻譯教學質量,提高學生的翻譯能力。
大學英語翻譯教學主要以課本內容為主,但現有教材更新速度緩慢,內容依然較為陳舊。大部分教材內容的選取素材較為單一,沒有與時代相結合。現有教材在鍛煉學生翻譯能力的方面較為單薄,不利于學生翻譯能力的訓練,難以有效提升教學效果和質量。
翻譯更加注重的是學生的文化意識,因此語言背后的文化是至關重要的。中西方文化差異在翻譯過程中尤為重要,若學生在翻譯時不了解語言背后所蘊含的文化背景知識,就極有可能出現翻譯有誤甚至翻譯錯誤。大學英語翻譯不僅要學會吸收西方的有益文明成果,更要注重培養中華文化自信。
當前大部分院校轉變自身的教學模式,更多的是以學生為主體進行教學,注重培養學生的學習興趣以及學習的積極性。翻譯需要提供給學生真實的語言環境,在語言環境的作用下,學生的翻譯能力能夠得到有效的提升。但在目前的大學英語教學中,因為教學條件有限,學校和教師無法提供給學生真實的語言環境,更多的是提供給學生翻譯素材,讓學生做機械的翻譯練習,這在一定程度上限制了學生翻譯能力的提升。
本研究采用隨機抽樣的方法,抽取本校使用智慧平臺的非英語專業本科生(文科)進行問卷調查。問卷共有20道單項選擇題,通過問卷星平臺發放給學生,收回有效問卷342份。有效參與對象基本信息如表1所示。參與實驗的學生來自2020級,其中實驗班87人,對照班84人,均自愿參加此次教學實驗。

表1 調查對象基本信息
本研究以問卷調查和訪談法為主。問卷對翻譯教學的調查分為五個等級,用1表示非常不贊同,2表示基本不贊同,3表示不確定,4表示基本贊同,5表示非常贊同。學生需要根據自己的實際情況,選擇相應的答案。訪談作為研究的一種輔助方法,旨在發掘學生對智慧平臺與線下模式相結合的大學英語翻譯教學的直觀感受以及看法。教師通過與學生的面對面訪談,觀察并記錄訪談結果。
混合式教學模式的核心在于線下與線上模式的靈活運用。在使用混合教學模式時,教師應避免線下教學形式的繁重冗長,應使用簡潔凝練的語言文字來清晰表達教學內容。在進行線上教學時,教師應充分發揮引導作用,以學生為中心。基于這一理念,筆者對翻譯教學課堂進行了設計。
首先,教學計劃方面,教學周共10周。第1周為前測周,在此期間教師組織學生對CET-4成績統計,對學生成績進行前測,包括聽力、閱讀、寫作與翻譯各部分;第2~15周為混合模式課堂教學的實踐階段,在此期間,教師和學生之間相互配合,將混合模式課堂充分利用;第8-16周教師利用理念的CET-4翻譯與寫作真題對學生進行主觀質量評估,目的是以學生自我檢驗和教師主觀評估的方式發現混合課堂使用下的優點和教學中存在的一些問題。學生的翻譯與寫作能力的客觀評估以每學期學生參加的CET-4成績為依據。在學生新一輪CET-4成績出來時,教師進行成績統計與數據分析,以此來評估混合式教學實施的有效性。
其次,在混合式教學課堂上,教師應將課堂時間進行合理劃分。考慮到大學課堂時間較長,在線上和線下教學進行交換期間,教師應安排出少許時間作為課間休息,筆者建議課間休息視學生學習狀態而定,不要單一地進行時間平分。
最后,在教學上,線下課堂以理論教學為主。大部分學校大學英語課堂學生人數較多,教師很難關注到每個學生知識掌握程度,在教學內容上應由簡到難,層層遞進。線上教學,筆者選用Unipus在線課堂。線上課堂主要以學生專項訓練為主,線下所學習到的抽象概念在線上課堂中要靈活訓練,并要求教師結合線上測評機制進行客觀評判。通過線上課堂,學生在進行句子翻譯訓練之后,及時跟進段落翻譯訓練,進而完成寫作訓練。線上課堂是寫作訓練的重要渠道,既節省了師生雙方的時間,同時也提高了學生的寫作效率,但線上英語教學時,教師需秉持以學生為主體、訓練學生實際應用能力為主的指導原則。
調查問卷的結果顯示,學生對英語翻譯學習積極性很高,大部分學生非常重視翻譯能力的培養。問卷中,問題“中文素養對于翻譯能力的培養十分重要”的均值達4.63,這說明在學生的意識中,很重視中文素養,教師在授課時,應注重在潛移默化中培養學生的中文素養,以此來促進學生翻譯能力的提升。問題“大學英語應該單獨開設大學英語翻譯類課程”均值達4.45,說明學生很期待大學英語教學單獨開設翻譯類課程。而問題“智慧平臺的界面設計會影響我的翻譯學習效果”均值僅2.35,說明智慧平臺的界面設計對學生學習的積極性無明顯影響。
使用SPSS 21.0對兩個班級前測翻譯成績進行統計分析和獨立樣本T檢驗,如表2所示,實驗班翻譯均值53.374 分,低于對照班0.705分。實驗班和對照班在寫作翻譯單項均值方面無顯著性差異(P=0.756>0.05),適合作為本次教學實驗研究的實驗班和對照班。

表2 實驗班和對照班前測翻譯成績
使用SPSS21.0對實驗班和對照班后測CET-4筆試翻譯成績進行描述性統計分析及獨立樣本T檢驗,如表3所示。實驗班后測翻譯單項均值為65.09分,比對照班高3.27分,且存在顯著性差異(P=0.011<0.05)。

表3 實驗班和對照班前測-后測翻譯成績
依據實驗數據,研究結果表明,智慧U校園平臺與線下課堂相結合的教學模式,能夠有效提高學生的英語翻譯成績與翻譯能力,學生的英語學習積極性有明顯提高,對翻譯的認知態度有了變化,同時培養了學生的中文素養,U校園智慧平臺給學生提供了良好的翻譯學習氛圍,為翻譯寫作提供了客觀性評價工具,讓英語教師從繁重的修改翻譯作業的困惑中解脫出來,同時小組合作學習的效果較傳統的英語課堂教學有明顯的提升,培養了學生合作能力,利用U校園碎片化學習優勢,教師可以靈活布置學生的翻譯作業,隨時隨地檢查學生的翻譯提升情況,為師生提供翻譯學習的自由空間。
智慧平臺與線下課堂相結合的教學模式,一定程度上解決了單一授課形式帶來的弊端[1]。針對CET-4的翻譯寫作課,通過傳統線下授課模式與線上U校園課堂相結合,更能幫助學生有效提高翻譯寫作能力。
首先,教師要充分了解學生,對學生的實際英語基礎知識儲備、接受能力有一個全面清晰的了解,做到對學生的綜合知識發展能力的動態管理。這樣,在教學時才能很好地做到有的放矢、因材施教,也才能在促進學生英語翻譯能力方面突出其實效性。
其次,線下教學時,教師可以在課堂上進行翻譯技巧的講解,由于技巧性知識的講解需要教師與學生實施互動,以便得到及時有效反饋,與線上課堂教學相比,翻譯教學理論及翻譯技巧知識講解線下課堂更為便捷、直觀,有利于學生課堂提問,直接解決學生的問題。
再次,通過線上課堂,教師用多種方式對學生進行相應部分的針對性訓練,以多種渠道促進學生翻譯寫作能力的總體性提升[2]。翻譯能力的培養和寫作水平的提高是相輔相成的[3]。只有在不斷訓練學生翻譯能力的基礎上,學生才能形成語篇連貫概念,提高其寫作水平。
基于提高學生翻譯寫作水平的主要目的,學生和教師都應積極參與教學改革。首先,作為教師,應該不斷提高自身翻譯理論及實踐知識儲備度,增強自身的教育專業性,教學時能提供出具有情景性、自主性和整體性相統一的翻譯課堂環境。其次,作為學生應積極配合教師的教學工作,要充分建立教師與學生之間的教育信任感,為翻譯教學提供充分的情感紐帶,且做到向教師提供及時的課堂反饋,對翻譯課堂教學與學習中的困惑應及時發問。最后,筆者認為線上線下課堂教學時間分配應根據學生的具體情況而定,教師應切實做到課時分配的有效性和合理性[4]。
大學英語翻譯的實踐性與實用性都極強,傳統課堂的教學模式無法適應飛速發展的時代需求,智慧U校園平臺為大學英語翻譯教學注入新的活力,激發學生對翻譯的學習興趣,拓展學生的知識面,提高學生在實際語境中的翻譯能力,讓學生做到學以致用,提高大學英語翻譯的教學質量和效果[5]。