中國文化走出去是全球一體化的形勢所趨,提升中國文化的國際話語權是新時代中國綜合國力發展的必然趨勢。研究前輩們對中國文化價值的傳播譯介,對于促進中國文化價值的譯介具有一定的借鑒意義。本文通過文獻研究法,以林語堂自譯作品《京華煙云》為例,探析林語堂自譯作品中的中華文化價值譯介,分別從甲骨文化、服飾文化、中國民俗文化三個方面進行挖掘探究,旨在為中國文化的譯介盡綿薄之力,為中國文化走出去提供一定的理論指導和方向指引。
一、林語堂與《京華煙云》
林語堂學貫中西,精通漢英兩種語言,“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”是林語堂寫給自己的對聯。林語堂通過翻譯他人作品和自譯,向西方世界傳播中國文化,為中國文化的譯介做出不可磨滅的貢獻。筆者通過文獻研究法發現,以往對于林語堂的研究大多集中在他的文學作品、翻譯方法、翻譯策略上,而學術界對林語堂自譯作品的研究,以及自譯作品中文化價值的研究相對較少。因此,筆者通過閱讀研究林語堂的自譯作品來挖掘其相關作品中的文化價值,以期能夠對林語堂作品中的價值有深入的了解。所謂自譯行為指除了有原文本的存在,還包括一種無形文本或者隱形文本的自譯。《京華煙云》是林語堂腦中構思后用英語創作的小說,還有隱形文本的存在,因此,屬于林語堂的自譯作品。1939年,林語堂創作的介紹中國文化的英文版小說《京華煙云》首版發行。1975年,林語堂憑借《京華煙云》獲得諾貝爾文學獎提名。作為林語堂自譯作品的代表,《京華煙云》中的文化價值,對雙語作家、翻譯家林語堂學術成就研究具有重要的現實意義,同時能夠為中國文化走出去起到指引作用。
中國文化的傳播譯介一直以來都是翻譯者致力研究的目標。作為文學翻譯工作者,林語堂在游居西方國家之后,發現西方國家對中國文化了解甚少。林語堂創作《京華煙云》最根本的動機就是傳播中華文化,書中有佳話,有歷史的風云變幻,也有風俗變遷。林語堂寫這部小說時雖然定居于巴黎,但是他對當時中國的社會風貌,以及人們的喜好都比較了解。小說以中國上層社會曾、姚、牛三大家族的愛恨情仇、聚散分合為線索,主要向世人展示了不屈不撓、積極進取的人物形象,向國外讀者展示了當時中國的社會面貌,受到了國外讀者的廣泛好評。小說中描述了中國青年的成長、歷練,以及他們的愛恨情仇。《京華煙云》之所以一經出版便引起了西方讀者濃厚的興趣,是因為它從多方面對當時中國社會的面貌進行了細致入微的勾勒,不同于以往大部分譯者譯介的比較單一的反映中國社會面貌的作品,《京華煙云》使西方讀者了解到與印象中完全不同的豐富多彩的中國文化。這本書反映了20世紀中國人民在物質和精神上的特征,正好符合西方讀者了解中國文化,并走近中國文化的期待。
二、《京華煙云》中的中國傳統文化
(一)《京華煙云》中的甲骨文化
甲骨文,是中國的一種古老文字,又稱“契文”“甲骨卜辭”“殷墟文字”。甲骨文具有對稱、穩定的格局。甲骨文因鐫刻、書寫于龜甲與獸骨上而得名,為我國殷商流傳下來的筆跡。《京華煙云》中的甲骨敘事是比較特別的小物件,對整部小說情節的發展起到了推動的作用。甲骨文在小說的前半部分和后半部分的寓意不盡相同,前半部分提到甲骨文,作為曾、姚兩家聯系的古玩物件,是兩大家族共同的品鑒愛好,向讀者渲染出晚清時期流傳下來的以收藏古玩奇珍異寶為愛好的大家族的文化氛圍,表現的是一幅文人高雅風尚的畫卷。小說中曾、姚兩家是上層社會崇尚文化、追求高雅脫俗文化的代表家族,通過描寫兩大家族對甲骨這類古玩文字的收藏喜好來展示他們文雅的生活圈子。后半部分,不再簡單地傳遞文人家庭氛圍,而是以甲骨為引子,展示出甲骨文有待研究考察的現實意義,同時表達了小說中以孔立夫為首的幾位主人公遠離政治舞臺,致力于甲骨文研究的夢想以及生活志趣。展示出當時不同階層不同文化底蘊熏陶下的廣大民眾的精神面貌。
甲骨文是我國傳統文化的驕傲,屬于遠古時期的文字,它記載了我國幾千年前的許多事件,歷史悠久,內涵豐富。甲骨這一特殊物件在《京華煙云》中承載了一定的敘述功能,同時攜帶著一定的文化傳遞功能。書中把主人公木蘭寫成懂甲骨文的女子,就是為了突出她的文人形象,也為了更加完美地呈現作者心目中最佳女一號的形象。甲骨是我國的文化遺產,林語堂把甲骨和書中主要人物的日常愛好結合起來,甲骨這一特殊的小物件起到了串聯故事情節的作用,在小說中幾處提到,意在以甲骨為引子,向讀者傳達當時社會文人墨客的愛好和志趣,展示他們的精神世界。就在林語堂將甲骨描述成一種與中國文人家庭在亂世中如何做出命運抉擇相關聯的物件時,凝結在甲骨之上的一切文化及學術層面的意涵,便以高度濃縮的方式展現在西方讀者面前。西方讀者通過閱讀《京華煙云》就能對甲骨文化的了解更深入一層,其豐富了中國文化的譯介傳播類別。
(二)《京華煙云》中的中國傳統服飾文化
無論是在小說的背景、取材、內容、人物刻畫上,還是在文化的選取上,《京華煙云》都具有鮮明的中國特色。林語堂筆下的《京華煙云》也向西方讀者展現了中國的服飾文化,通過對不同角色、不同人物以及不同境遇下這些人物的服飾描述,呈現出中國服飾文化的豐富韻味。小說中人物較多,地位身份也各有不同,林語堂以自己學貫中西的思想為人物服飾進行了精心的設計。
總的來說,男性服飾相對固定,顏色比較單調。女性服飾款式多樣,顏色也豐富亮麗。姚木蘭是林語堂心目中完美的女子形象,對木蘭的服飾描述較多,木蘭服飾隨著季節以及心情的變化而變化,體現著一定的人物性格特點和身份地位。小說一開始描述木蘭的服飾華麗又不失端莊,這與她當時的身份境遇相匹配。隨著婚姻發生的變化,木蘭的心境發生了變化,她的服飾風格也發生了變化。書中比較典型的例子是她三次見曹麗華的服飾變化,折射出木蘭識大體、知禮儀、懂進退的大家閨秀的人物特點。第一次見面,木蘭穿著華麗端莊,因為她們是偶遇,所以當時的著裝并不是有意為之。第二次見面,木蘭的穿著就比第一次樸素,穿著新衣服,但是那件新衣服很低調,并沒有想給對方留下特別的印象。第三次更加樸素,樸素到連曹麗華都感到意外。林語堂通過對這些服飾變化細節的描述來突出木蘭的知書達理。木蘭的妹妹莫愁性格溫潤,林語堂對她的服飾描述并沒有花大量的筆墨,但總體給讀者的印象是簡單脫俗,與人物性格相符。文中的孔立夫出身貧寒,積極向上,骨子里有一股永不服輸的傲氣,他的服飾有三次大的變化,體現了他的人生狀態和閱歷心智的變化。林語堂筆下人物的服飾觀念各有不同,不同的服飾風格展示人物迥異的外在形象,以及不同的內心世界,有的自然脫俗,有的高貴端莊。
中國傳統服飾的款式設計、面料選用、顏色搭配等都體現著一定時期人們的思想文化以及審美觀念。林語堂筆下《京華煙云》中的人物豐富,在當時的大背景下服飾著裝沒有天壤之別,但是因身份、地位、境遇以及性格特點的不同,著裝也有所不同。各個人物不同時期的服飾變化體現在細節中,是中華文化底蘊的表達,體現了中國傳統服飾文化的特點,向西方世界展示了中國服飾文化的意蘊。
(三)《京華煙云》中的中國民俗文化
民俗文化又稱傳統文化,是指民間民眾的風俗生活文化,是普通群眾早期日常生活中所積累和創造出來的一系列非物質文化,是民間民眾的日常活動。民俗既是一種社會意識形態,又是一種歷史悠久的非物質文化遺產。《京華煙云》中民俗文化的傳遞是林語堂有意而為之,目的是向世界介紹底蘊深厚又獨具魅力的中國文化。小說中描述到的中國民俗文化主要有:婚嫁習俗、歲時節日民俗、傳統稱謂、社會風土、飲食風物等。《京華煙云》不注重情節的鋪陳,而長于風情風俗的描寫,將中國傳統文化向西方人一一鋪展開來。所以“《京華煙云》實際上的貢獻,是介紹中國社會于西洋人。”
傳統的中國婚嫁習俗,主要有婚前禮和正婚禮這兩個主要程序,這些婚嫁程序都源自周公的六禮。林語堂在《京華煙云》中對婚嫁進行了比較詳盡的描寫,主要描寫了曼娘出嫁、木蘭出嫁的婚禮場景。相比曼娘的婚禮,木蘭的婚禮更具代表性,體現了中國傳統婚禮的特點。有關婚禮的一些細節描述,也深深吸引了西方讀者,比如婚床不能為空,床上要放紅棗、桂圓、核桃等,寓意著早生貴子。這些婚禮習俗的介紹更是增添了這部小說的可讀性。歲時節日習俗也是中國勞動人民在悠長的歲月中延續積累下來的民俗習慣,歲時節日習俗和中國古代的天文歷法有直接的關系,是相對復雜的文化。《京華煙云》中歲時節日描述較多,雖然沒有詳盡介紹,但是也足以讓讀者感受到滿滿的節日氛圍感和喜慶感。同時,林語堂的小說《京華煙云》也涉及中國的傳統稱謂、社會風土、飲食文化等中國傳統文化。這些在國人眼里非常接地氣,又充滿人間煙火氣的民俗文化正是我們平日生活的點點滴滴,林語堂非常巧妙地將國人的生活畫卷,展現在西方讀者的面前。對于典型的中國特色的稱謂、風土、飲食文化等,林語堂在翻譯時主要采用了意譯的方法,同時附上一些相關的注解,就是為了保證這些傳統文化的譯介既能保持中國特色,又易于西方讀者的理解。《京華煙云》中各類傳統文化的介紹增添了小說的趣味性和煙火氣,向西方讀者譯介了充滿活力、生機勃勃的中國傳統文化。
三、結語
《京華煙云》是林語堂自譯作品的代表,是一部反映近現代中國歷史風云變幻的巨作。由于林語堂在作品中給人們呈現出一個與西方讀者早期印象大相徑庭的中國文化現象,《京華煙云》獲得了預期的文化傳播效果。林語堂扎實的雙語基礎是他完成這部巨作的決定性因素。長期居住海外使得林語堂對西方讀者的口味和愛好都掌握得比較到位,小說中中國文化的介紹將一個文化底蘊深厚、充滿生機的、鮮活的中國形象展現在了西方讀者的面前。其中甲骨文化、中國傳統服飾文化和中國民俗文化的譯介傳播,為中國文化走出去起到了積極的作用,也為中國文化在世界文化之林話語權的提高起到了鋪墊作用,向世界呈現中國文化價值的同時,也為中西方文化的融合溝通做出了貢獻。研究林語堂自譯作品的文化價值譯介,是進一步掌握林語堂文學觀、翻譯觀的必要舉措,也是研究中國文化價值海外譯介的必要性所在,對于指導后期翻譯者中國文化價值譯介的實踐活動具有借鑒意義。由于中華文化博大精深,同時筆者知識廣度有限,因此對作品中文化價值的挖掘也未做到極致。知識無極限,研究無止境,林語堂自譯作品中的文化價值譯介研究需要學者們繼往開來,傳承接力。
參考文獻:
[1]付麗.《生活的藝術》與《京華煙云》的“自譯”性研究[J].湖北第二師范學院學報,2012,29(01):127-129.
[2]金方廷.論《京華煙云》中的甲骨敘事[J].東吳學術,2021(03):136-144.
[3]王麗敏,胡明貴.論《京華煙云》中的中國民俗文化[J].閩臺文化研究,2016(01):103-109.
[4]王雪琴.林語堂小說中的中西文化融合現象研究[D].江蘇師范大學,2018.
[5]余青波.《京華煙云》人物服飾風格研究與設計[D].北京服裝學院,2019.
[6]鄭佳佳.林語堂自譯研究[D].天津財經大學,2010.
[7]趙華.解析林語堂《京華煙云》中文化負載詞匯的翻譯策略[J].黑龍江教育學院學報,2013,32(11):144-146.
[8]張健.精神的伊甸園和失敗者溫婉的歌——試論林語堂的幽默思想[J].文學評論,1993(04):30-42.
(作者簡介:鄭小寧,女,碩士研究生在讀,西安科技大學人文與外國語學院,中教二級,研究方向:英語翻譯)
(責任編輯 王瑞鋒)