999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元系統(tǒng)理論視角下Alice’s Adventures in Wonderland 譯本比較研究

2023-04-19 21:29:49
關(guān)鍵詞:白話文兒童策略

高 超 美

(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 淮北 235000)

一、引言

“多元系統(tǒng)”(polysystem)這一術(shù)語(yǔ)由埃文-佐哈爾于1978年首次提出,“意指某一特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合”[1]。其核心內(nèi)容就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,即各種由符號(hào)支配的人類交際形式(如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等)視作一個(gè)系統(tǒng),且此系統(tǒng)是一個(gè)由若干個(gè)不同系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。各個(gè)系統(tǒng)的地位不平等,且在一定條件下發(fā)生變化。翻譯學(xué)者運(yùn)用多元系統(tǒng)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象和文學(xué)作品的多個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析。

Alice’s Adventures in Wonderland (以下簡(jiǎn)稱“Alice一書(shū)”)是英國(guó)作家Lewis Carroll所寫(xiě)的一本膾炙人口的兒童文學(xué)著作,一經(jīng)出版就暢銷不衰并很快風(fēng)靡全球,具有極高的文學(xué)價(jià)值。本文以多元系統(tǒng)理論為指導(dǎo),選取趙元任先生的《阿麗思漫游奇境記》和吳鈞陶先生的《愛(ài)麗斯奇境歷險(xiǎn)記》進(jìn)行對(duì)比研究。之所以選取這兩個(gè)譯本,原因之一是二者均由名家所譯,譯本出版后也受到了人們的歡迎;其二是這兩個(gè)譯本翻譯時(shí)間相差七十多年,其產(chǎn)生和被閱讀的文化語(yǔ)境、社會(huì)政治條件等有很大區(qū)別。本研究將譯本與其產(chǎn)生和被閱讀的社會(huì)環(huán)境結(jié)合起來(lái),分析其譯本選擇及翻譯策略選擇的客觀原因。

二、翻譯文本的選擇

根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯文本的選擇取決于它與目的語(yǔ)文化系統(tǒng)內(nèi)的主流文化是否相符,受目的語(yǔ)文化系統(tǒng)內(nèi)的社會(huì)、文化、政治等情況的制約。一個(gè)翻譯文本之所以被選擇,是因?yàn)樗鸵粋€(gè)多元系統(tǒng)所需要的文化形式是相容的,一個(gè)多元系統(tǒng)需要其參與以創(chuàng)造完整的、動(dòng)態(tài)的、異質(zhì)的系統(tǒng)觀念。因此,哪些文本得到或優(yōu)先得到譯介在某種程度上受目的語(yǔ)文化系統(tǒng)內(nèi)的社會(huì)條件的制約[2]。趙元任、吳鈞陶對(duì)Alice一書(shū)的譯介在一定程度上也受到當(dāng)時(shí)社會(huì)背景的影響。

(一)趙元任翻譯文本的選擇

近代中國(guó)積貧積弱,屢遭列強(qiáng)欺凌,這促使中國(guó)人民反思中國(guó)傳統(tǒng)文化,感到思想啟蒙的重要性。為批判封建文化、提高國(guó)民素質(zhì),先進(jìn)知識(shí)分子開(kāi)展了白話文運(yùn)動(dòng)和文字簡(jiǎn)化運(yùn)動(dòng),以期快速普及文化知識(shí)和先進(jìn)思想。胡適提出文學(xué)改革的主張,提倡白話文,反對(duì)文言文。繼而,陳獨(dú)秀發(fā)表《文學(xué)革命論》,魯迅發(fā)表中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上第一篇白話文小說(shuō)《狂人日記》,在當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)界產(chǎn)生了巨大的影響,推動(dòng)了白話文的使用,文學(xué)革命深入人心。隨著五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā),白話文運(yùn)動(dòng)得以迅猛發(fā)展,一年之內(nèi)涌現(xiàn)白話文報(bào)紙至少四十種。1920年,北洋政府教育部命令國(guó)民小學(xué)的國(guó)文教科書(shū)改用白話國(guó)語(yǔ),新文學(xué)的團(tuán)體相繼成立,這將白話文運(yùn)動(dòng)推向高潮。

正是在新文化運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌的時(shí)代,趙元任決定將Alice一書(shū)譯介到中國(guó),此書(shū)的特殊性使其譯介具有重要的現(xiàn)實(shí)意義:其一,將此譯本作為評(píng)判語(yǔ)體文成敗的材料;其二,原文里許多代名詞的翻譯凸顯白話文的價(jià)值;其三,原文里“打油詩(shī)”的翻譯可用來(lái)試驗(yàn)雙字韻法和語(yǔ)體詩(shī)式[3]。

胡適,新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖人物,白話文運(yùn)動(dòng)的旗手和標(biāo)志性人物,曾鼓勵(lì)趙元任以自己的專長(zhǎng)為新文化運(yùn)動(dòng)做出自己的貢獻(xiàn)。由于胡適和商務(wù)印書(shū)館的關(guān)系,此書(shū)一經(jīng)譯成,便交由商務(wù)印書(shū)館出版。胡適是此譯本的第一位讀者,并為之命名《阿麗思漫游奇境記》[4]。

從某種程度上來(lái)說(shuō),趙元任先生對(duì)Alice一書(shū)的譯介并不是單純的個(gè)人行為,還是五四時(shí)期用白話文譯介外國(guó)文學(xué)作品的重要案例和代表性成就。此譯介順應(yīng)中國(guó)白話文運(yùn)動(dòng)的潮流,為中國(guó)近代書(shū)面語(yǔ)變革運(yùn)動(dòng)做出積極貢獻(xiàn)。

(二)吳鈞陶翻譯文本的選擇

20世紀(jì)80年代以來(lái),世界文化多元化逐步成為歷史發(fā)展趨勢(shì),各國(guó)文化交流日益頻繁,隨著中外文化交流日益增強(qiáng),兒童翻譯文學(xué)得到理論和實(shí)踐上的雙向發(fā)展和繁榮。新時(shí)期兒童文學(xué)作品的引入呈現(xiàn)規(guī)模化的特點(diǎn),大批兒童文學(xué)譯作得以出版,極大地促進(jìn)了中國(guó)兒童文學(xué)理論及實(shí)踐的發(fā)展。中國(guó)兒童文學(xué)理論學(xué)家,尤其是一些年輕學(xué)者,吸收了西方兒童文學(xué)的精華,借鑒了西方文學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)及心理學(xué)的理論結(jié)構(gòu),視野得以拓寬,這大大鼓舞了他們改革中國(guó)兒童文學(xué)的信念。許多兒童文學(xué)的創(chuàng)作者學(xué)習(xí)西方兒童文學(xué)作品的創(chuàng)作理念和表現(xiàn)手法,并將之與本民族的文學(xué)文化傳統(tǒng)相結(jié)合,創(chuàng)作出許多民族化與現(xiàn)代化相融合的優(yōu)秀作品,這些都“為中國(guó)本土兒童文學(xué)創(chuàng)作樹(shù)立了競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手和超越對(duì)象,并在相當(dāng)大的程度上影響著中國(guó)兒童文學(xué)觀念的發(fā)展”[5]。

此外,新時(shí)期兒童翻譯文學(xué)的讀者也發(fā)生了變化。他們閱讀兒童文學(xué)作品不是為了救亡圖存或階級(jí)斗爭(zhēng),而是出于對(duì)作品本身的興趣,或是娛樂(lè)或是學(xué)習(xí)。新時(shí)期的兒童對(duì)外國(guó)文化有強(qiáng)烈的好奇心,也被鼓勵(lì)多了解外來(lái)世界以開(kāi)拓眼界。雖然趙元任譯本常被認(rèn)為是此書(shū)的經(jīng)典譯本,但隨著時(shí)間的推移,該譯本中的一些語(yǔ)言和表達(dá)方式并不為21世紀(jì)的兒童所接受或理解。吳鈞陶對(duì)此書(shū)的譯介順應(yīng)了兒童翻譯文學(xué)的發(fā)展趨勢(shì),滿足了當(dāng)代兒童的需求,為中國(guó)兒童文學(xué)引進(jìn)新鮮血液,促進(jìn)其繁榮發(fā)展,因此某種程度上是中國(guó)特定社會(huì)背景的產(chǎn)物。

三、翻譯策略的選擇

根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯文學(xué)在目的文學(xué)系統(tǒng)中的地位影響譯者翻譯策略的選擇。若翻譯文學(xué)處于中心位置,翻譯文學(xué)則在創(chuàng)造新的、一級(jí)(primary)模式中發(fā)揮重要作用。此時(shí),譯文更傾向采取異化的策略。若翻譯文學(xué)處于邊緣位置,譯者則更專注于尋找外國(guó)文本最佳的現(xiàn)存二級(jí)模式,譯文也更傾向于采取歸化策略。

趙元任先生1921年翻譯《阿麗思漫游奇境記》,當(dāng)時(shí)兒童翻譯文學(xué)處于萌芽階段,仍然需要謀求中國(guó)現(xiàn)存的文學(xué)形式,譯作大多為中華民族的復(fù)興而服務(wù),兒童翻譯文學(xué)仍然沒(méi)有擺脫邊緣的弱勢(shì)地位。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,趙元任先生譯本應(yīng)主要采取歸化策略,追求譯本的可接受性,可能導(dǎo)致充分性不足。

吳鈞陶先生于1995年翻譯《愛(ài)麗斯奇境歷險(xiǎn)記》,當(dāng)時(shí)兒童翻譯文學(xué)處于繁榮階段,極大影響了中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展,是中國(guó)兒童文學(xué)系統(tǒng)中不可或缺的一部分,并逐步走向中心地位。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,吳譯本應(yīng)主要采取異化策略,追求譯本的充分性,盡可能地接近原文。

例1

原文:‘Yes,it is his business!’ said Five.‘And I’ll tell him-it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.’

趙譯本: 五牌道,“這是他的事情!讓我來(lái)告愬他——是因?yàn)榘焉酱裙交ǖ母?dāng)蔥頭給了廚子的罪。”

吳譯本:“不錯(cuò),這是他的事!”黑桃五說(shuō)。“讓我老告訴他吧——這是因?yàn)樗延艚鹣愕那蚋o了廚師,而不是把洋蔥給了他。”

郁金香的栽培源于奧斯曼土耳其,發(fā)揚(yáng)于荷蘭, 20世紀(jì)開(kāi)始在中國(guó)引種,1988年在西安馴化成功,郁金香才在中國(guó)廣泛流行。20世紀(jì)20年代,兒童翻譯文學(xué)處于萌芽階段,歸化的翻譯策略被廣泛使用以追求其可接受性。山慈菇花為馬兜鈴科草本植物,主要產(chǎn)于中國(guó)四川、貴州一帶,其花根是中藥材料,在20世紀(jì)20年代為國(guó)人所熟知。趙采取歸化的翻譯策略,將其譯為“山慈菇花”,減少了翻譯文本的陌生感和疏離感,易于為目的讀者理解和接受。20世紀(jì)90年代,郁金香已在中國(guó)種植并為國(guó)人熟知,兒童翻譯文學(xué)也進(jìn)入其繁榮時(shí)期,異化的翻譯策略被廣泛使用以保留原文的原汁原味。吳將其譯為“郁金香”,既能為部分目的讀者理解和接受,也能滿足一些讀者了解外來(lái)事物的愿望。

例2

原文:‘…something comes at me like a Jack-in-the-box,and up I goes like a sky-rocket!’

趙譯本:“……有什么東西像彈簧似的在我后頭‘崩’地一下,我就像個(gè)旗花似的飛上去嘞!”

吳譯本:“……有個(gè)什么東西碰著我,像是一個(gè)彈簧玩偶①那樣,我便像一個(gè)沖天焰火似的飛上來(lái)了!”

①一種揭開(kāi)小匣蓋就有玩偶跳起來(lái)的玩具。

“Jack-in-the-box”是一種兒童玩具,一打開(kāi)盒子,里面附著彈簧的小人就突然彈跳出來(lái),給人驚嚇。原文中用此來(lái)形容Bill從煙囪中飛出的突然和速度之快。趙使用歸化的策略將其譯為“旗花”,一種煙火,古時(shí)打仗用作信號(hào),也是孩子過(guò)年時(shí)的玩具,原語(yǔ)中的形象丟失,但快速、突然之意得以有效傳達(dá),易于讀者接受。20世紀(jì)90年代,中國(guó)兒童已接觸西方文化并急于了解外來(lái)事物,兒童翻譯文學(xué)處于繁榮發(fā)展時(shí)期,異化的策略被廣泛使用以保留其外來(lái)性,吳將其譯為“彈簧玩偶”,并用加注的方式進(jìn)一步解釋,追求譯文的充分性,滿足了目的讀者了解外來(lái)事物的需求。

例3

原文:A caucus-race

趙譯本:合家歡賽跑

吳譯本:競(jìng)選指導(dǎo)委員會(huì)①的競(jìng)賽

①caucus,這個(gè)詞在18世紀(jì)初出現(xiàn)于美國(guó)波士頓,指美國(guó)政黨的一種特殊形式的會(huì)議。18世紀(jì)末,英國(guó)開(kāi)始使用,也叫做“政黨干部會(huì)議”,這種會(huì)議的作用是操作選舉和控制選舉人。本書(shū)作者用在這里,含有諷刺意味[5]23。

“caucus”,用于選舉的政黨干部會(huì)議,英國(guó)于18世紀(jì)啟用此政策,用于操縱選舉。文中使用該詞指代賽跑,表達(dá)對(duì)政黨的諷刺意味。趙將其譯為“合家歡賽跑”,為了家庭的和諧而賽跑,丟失了原文形象,保留了原文含義,這種歸化的策略縮短了原文和目的讀者的距離,強(qiáng)調(diào)了譯文的可接受性。20世紀(jì)90年代,文化全球化成為不可避免的趨勢(shì),兒童被鼓勵(lì)多了解西方文化,吳采用異化的策略,將其譯為“競(jìng)選指導(dǎo)委員會(huì)的競(jìng)賽”并加注解釋,給予兒童了解西方政治的機(jī)會(huì)。

例4

原文:Please,Ma’am,is this New Zealand? Or Australia?(and she tried to curtsey as she spoke-fancy curtseying as you’re falling through the air! do you think you could manage it?)

趙譯本:潑里寺、麻達(dá)姆,這是新西蘭啊,還是澳大利亞啊?(說(shuō)著就一頭向空中請(qǐng)安——你想想看,在半空中一頭往下掉,一頭又要請(qǐng)安,你能辦得到嗎?)

吳譯本:夫人,請(qǐng)問(wèn)這里是不是新西蘭?或者是不是澳大利亞①?(她一面說(shuō),一面就打算行個(gè)屈膝禮——想想看吧,你是在半空中往下掉的時(shí)候行屈膝禮呀!你想你辦得到嗎?)

①澳大利亞和新西蘭的位置正與英國(guó)相對(duì)。

屈膝禮是一種傳統(tǒng)的問(wèn)候禮節(jié),女性行禮時(shí)需屈膝并頷首,在西方文化中,女性的屈膝禮是與男性的鞠躬禮節(jié)相對(duì)應(yīng)。 20世紀(jì)20年代,中西交流甚少,國(guó)人對(duì)西方禮節(jié)了解不多,兒童翻譯文學(xué)需要尋求中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的既有形式方能生存,故歸化的翻譯策略備受推崇。趙將curtsey譯為“請(qǐng)安”,中國(guó)明清時(shí)期的問(wèn)安禮節(jié)。盡管此時(shí)清朝已滅亡,但人們對(duì)這種理解還很熟悉。20世紀(jì)90年代,兒童翻譯文學(xué)肩負(fù)引入新元素的責(zé)任,異化被廣泛使用,吳將之譯為“行屈膝禮”,給譯文外國(guó)風(fēng)味兒,滿足了讀者對(duì)外國(guó)文化的好奇心。

例5

原文:Let me see:I’ll give them a new pair of boots every Christmas.

趙譯本:我想我每年過(guò)年的時(shí)候要給它們買一雙新鞋。

吳譯本:我打算在每個(gè)圣誕節(jié)都送給它們一雙新的長(zhǎng)筒靴子。

圣誕節(jié)是西方重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在當(dāng)代中國(guó)也廣為流行,但在20世紀(jì)20年代的中國(guó),還不為國(guó)人熟知。趙采取歸化的策略將其譯為“過(guò)年”,即中國(guó)春節(jié),中國(guó)人民最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,消除了外來(lái)文化的陌生感,易于讀者接受;吳采取異化的策略將其譯為“圣誕節(jié)”,滿足了新時(shí)代小讀者對(duì)外來(lái)文化的渴求,促進(jìn)人們對(duì)外來(lái)節(jié)日的了解。

四、結(jié)語(yǔ)

本文在多元系統(tǒng)理論的指導(dǎo)下對(duì)Alice一書(shū)進(jìn)行對(duì)比研究,證明多元系統(tǒng)理論能夠指導(dǎo)Alice一書(shū)的翻譯,趙譯本和吳譯本的產(chǎn)生并不僅僅是譯者的個(gè)人行為,在一定程度上是由其特定的歷史文化背景決定的,兒童翻譯文學(xué)在中國(guó)文化多元系統(tǒng)的地位影響了兩譯本翻譯策略的選擇。本研究進(jìn)一步強(qiáng)化了多元系統(tǒng)理論的應(yīng)用研究和實(shí)用價(jià)值,也有利于人們更深刻地審視和理解兩個(gè)譯本并對(duì)其作出更為客觀的評(píng)價(jià)。

A Comparative Study of Versions of Alice’s Adventures in Wonderland From the Perspective of Polysystem Theory

GAO Chao-mei

(Huaibei Normal University,Huaibei,Anhui 235000)

Abstract:Under the guidance of polysystem theory,this thesis,taking the versions of Zhao Yuanren and Wu Juntao as examples,carries out a comparative study of the versions ofAlice’sAdventuresinWonderland. This thesis analyzes the objective reasons for the selection of the translated text and illustrates how the positions of translated children’s literature within Chinese literary system influence the selection of translation strategies by translators with specific examples. It finally reaches the conclusion that the coming out of the two versions are to some extent determined by the social-cultural contexts and the positions of translated children’s literature within Chinese literary system affect the selection of translation strategies by the two translators.

Keywords:polysystem theory;Alice’sAdventuresinWonderland;translation strategy

猜你喜歡
白話文兒童策略
史海
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
白話文教育背景下的中小學(xué)生《紅樓夢(mèng)》閱讀
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
胡適妙解白話
做人與處世(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
近現(xiàn)代媒介的功能如何由黨見(jiàn)本位轉(zhuǎn)向民意、輿論本位——以白話文運(yùn)動(dòng)為轉(zhuǎn)折點(diǎn)
新聞傳播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40
Passage Four
主站蜘蛛池模板: 丁香六月激情综合| 亚亚洲乱码一二三四区| 久久黄色视频影| 亚洲日韩高清无码| 国产三级视频网站| 亚洲不卡网| 国产精品久线在线观看| 国产成人一区免费观看| 久久免费视频6| 国产精品亚洲天堂| 午夜国产精品视频| 91色在线观看| 亚洲美女视频一区| 国产在线观看人成激情视频| 色爽网免费视频| 99国产精品国产高清一区二区| 人禽伦免费交视频网页播放| 青草视频网站在线观看| 精品久久国产综合精麻豆| 国产成人免费观看在线视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 五月婷婷激情四射| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产一国产一有一级毛片视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 久草中文网| 97se综合| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 99成人在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产精品亚洲va在线观看| 国产精品第一区| 视频二区亚洲精品| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲日韩每日更新| 久久不卡国产精品无码| 一级在线毛片| 九九热在线视频| 亚洲美女操| 国产精品微拍| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产在线一区视频| 国产女人18水真多毛片18精品 | 亚洲成年人片| 青草视频免费在线观看| 国产激情无码一区二区APP| 天堂成人在线视频| 中文字幕在线日韩91| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 黄片在线永久| 成年片色大黄全免费网站久久| 毛片网站观看| 午夜精品国产自在| 操国产美女| 免费一级毛片| 日韩一区二区三免费高清| 国产福利小视频在线播放观看| 免费a在线观看播放| 国产一二视频| 国产91全国探花系列在线播放| 国产青青操| 99视频在线精品免费观看6| 福利在线不卡| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产欧美在线| AV网站中文| 不卡网亚洲无码| 久久青草热| 日韩在线1| 国产欧美另类| 69综合网| 日韩国产欧美精品在线| 亚洲视频在线青青| 国产麻豆精品手机在线观看| 综合社区亚洲熟妇p| 国产在线视频自拍| 国产成人三级| 一区二区三区四区精品视频| 欧美天堂久久| 日本在线亚洲|