999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韓國語翻譯中的文化因素

2023-04-29 00:00:00王迪金貴花
文化創(chuàng)新比較研究 2023年14期

作者簡介:王迪(1997-),女,山東濟南人,碩士研究生,研究方向:朝漢語言對比。

通信作者:金貴花(1985,3-),女,朝鮮族,吉林延吉人,博士,副教授,研究方向:語言學(xué),通信郵箱:crg2018 @naver.com。

摘要:翻譯與文化密不可分。該文首先對文化翻譯理論進行了簡要概括,并介紹譯者應(yīng)具備的文化能力, 其次從地域文化、習(xí)俗文化、語言文化、飲食文化、歷史文化5個方面, 探討韓國語翻譯過程中應(yīng)該注意的文化因素, 這對于譯者提升自己的翻譯水平及促進中韓兩國的文化交流具有重要意義。

關(guān)鍵詞:韓國語;翻譯;文化能力;文化因素

中圖分類號:H55" " " " " " " " " " " "文獻標(biāo)識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2023)05(b)-0025-05

Cultural Factors in Korean Translation

WANG Di, JIN Guihua

(College of Chaoxian Nationality and Han Nationality Language and Literature, Yanbian University, Yanbian Jilin, 136200, China)

Abstract: Translation and culture are inseparable. Firstly, this paper gives a brief overview of cultural translation theory and introduces the cultural competence that translators should possess. Secondly, from the five aspects of regional culture, custom culture, language culture, food culture and history culture, this paper discusses the cultural factors that should be paid attention to in the process of Korean translation. It is of great significance for translators to improve their translation skills and to promote cultural exchanges between China and South Korea.

Key words: Korean; Translation; Cultural competence; Cultural factor

翻譯越來越被認(rèn)為是一種跨文化的交際活動,它在人們的溝通交流中起著非常重要的作用。在翻譯時,文化與語言同樣重要,文化的多樣性無疑給翻譯工作帶來更多難題。我國著名學(xué)者王佐良先生提到:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!盵1]中韓兩國地理位置相鄰且同處東亞文化圈,因此有許多共同之處,但每個國家都有自己獨特的文化,想要明確地表達與交流,僅僅進行字面的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,正如美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugine A·Nida)所說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景下才有意義。”[2]所以,譯者不僅要具備良好的語言能力,更要注重文化的學(xué)習(xí),重視文化能力的培養(yǎng)。

1文化翻譯與文化能力

1.1文化翻譯理論

20世紀(jì)70年代后,世界經(jīng)濟全球化飛速發(fā)展,不同國家和地區(qū)之間日漸頻繁的交流使得語言與文化之間的關(guān)系越來越密切,文化翻譯學(xué)派逐漸興盛。其中,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是非常具有代表性的人物,她提出了以文化翻譯理論為核心的文化翻譯觀,對當(dāng)代翻譯研究產(chǎn)生巨大影響。巴斯奈特文化翻譯觀包含許多要點,她認(rèn)為:“翻譯應(yīng)該把文化作為翻譯的基本單位,而不是停留在以往的語篇之上;翻譯不只是一個簡單的解碼—重組過程,更重要的是一個交流的過程;翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化功能上的等值;不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,用來滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要?!盵3]簡而言之,翻譯不但要重視語言,更重要的是要看到語言處在什么樣的文化之中。

20世紀(jì)80年代初,“文化翻譯” 這一概念正式進入我國學(xué)者的視野。1982 年,劉山發(fā)表了文章《翻譯與文化》,這是國內(nèi)已知最早從文化角度闡述翻譯的文章,是我國從文化角度論述翻譯的先導(dǎo)[4]。而推動我國文化翻譯研究走向前沿的是著名學(xué)者王佐良先生,20世紀(jì)80年代初,他就提出了一個重要觀點,認(rèn)為:對待翻譯,要把它提升到文化和歷史層面進行更深層次的探討,而不是固守于傳統(tǒng)語言學(xué)研究模式。他發(fā)表的《翻譯中的比較文化》,深刻論述了翻譯與文化之間的緊密關(guān)系,并指出 “翻譯者必須是一個真正意義的文化人,不了解語言之中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”[5]。此后,翻譯與文化的關(guān)系得到越來越多的關(guān)注,有關(guān)文化翻譯的研究在我國蓬勃展開,但也存在一些問題。劉宓慶作為我國著名的翻譯理論學(xué)家,對中國翻譯理論進行了全面闡述和系統(tǒng)整合。他針對國內(nèi)某些學(xué)者盲目跟風(fēng)的弊病提出了繼承傳統(tǒng)與吸收外物并舉的方針,并呼吁建立中國特色翻譯理論[6],并提出了“文化適應(yīng)性原則”。文化適應(yīng)性(Cultural Compatibility)是文化翻譯的一個重要概念,指的是對準(zhǔn)確的文化意義(或內(nèi)涵)的把握(good comprehension of cultural meaning)、良好的讀者接受(good reader reception)和適境的審美判斷(good aesthetic judgment)[7]。劉宓慶所編纂的《文化翻譯論綱》一書,更是得到翻譯界極高的評價。

1.2譯者的文化能力

既然,翻譯與文化有著如此密切的聯(lián)系,那么譯者不僅要具備語言能力,也應(yīng)注重文化的學(xué)習(xí),重視文化能力的培養(yǎng)。楊仕章教授提到: “文化能力在翻譯能力中占有重要地位?!盵8]那么,到底什么是文化能力呢? “翻譯所需要的文化能力是指把握文章的表層和深層意思,通過譯者調(diào)節(jié)文章中的文化差異達到交流意思的目的,通過接受新的文化,來傳播文化,促進文化發(fā)展和融合的能力”[9],具體包括文化理解能力、文化中介能力和文化轉(zhuǎn)移能力[10]。

文化理解能力顧名思義就是指譯者理解文化知識的能力。例如,韓國人見面打招呼時行鞠躬禮,以示敬意;朋友搬新家時,韓國人會送衛(wèi)生紙和洗滌劑,因為衛(wèi)生紙具有實用性,還有衛(wèi)生紙在韓國還有“問題迎刃而解”的美好寓意,衛(wèi)生紙可以連續(xù)不斷地抽出來,也寓意著生活中遇見的問題都能順利解決,洗滌劑則意味著財富像泡沫一樣豐富。學(xué)習(xí)這些文化知識,對譯者提升文化能力十分有利。

文化中介能力是指克服文化差異,化解溝通中的矛盾,引導(dǎo)文化間的對話,最終通過翻譯實現(xiàn)溝通目的的能力。例如,韓國人崇尚白色,白色代表純潔、神圣,無論是結(jié)婚請柬還是新年紅包和春聯(lián)都是白色的;而中國人喜歡紅色,紅色代表著喜慶與希望。另外,中韓兩國主客體意識也不同,中國人主體意識較強,而韓國人則比較注重客體??梢?,譯者要做到不受自己國家文化的影響,去學(xué)習(xí)和理解不同的語言和文化。

文化轉(zhuǎn)移能力是指正視文化間的接觸與碰撞,從而發(fā)展和融合文化,最終創(chuàng)造新文化的能力。譯者要具備吸收新文化的能力。中韓兩國都受到東亞文化的影響,文化上自然存在許多共同點,但每個國家的文化又有各自的獨特之處。隨著兩國交流日益發(fā)展,文化交流也越來越密切,相互之間取長補短,也有了文化的轉(zhuǎn)移和融合。

譯者文化能力欠缺會導(dǎo)致翻譯交流中出現(xiàn)誤解,因此文化能力與語言能力同樣重要。一個優(yōu)秀的翻譯者,要自覺主動學(xué)習(xí)韓國文化知識,又要堅定文化自信,以自己國家的文化為自豪,學(xué)習(xí)、理解并尊重韓國文化,以接受和寬容的態(tài)度對待韓國文化,正視中韓兩國的文化差異,提升自己的文化能力。

2 韓國語翻譯中的文化因素

翻譯在一定程度上受到各種文化因素的制約,因此,要想把翻譯做到極致,就不能忽視文化因素可能帶來的影響。下文從5個方面介紹韓國語翻譯中應(yīng)該注意的文化因素。

2.1地域文化差異

一方水土養(yǎng)一方人。中韓兩國雖然地理位置鄰近,但生態(tài)環(huán)境和氣候條件卻不相同。“一個民族往往將自己對于自然條件、地理環(huán)境作出反應(yīng)的種種經(jīng)驗,即文化凝聚在自己的語言中。”因此,對同一概念,不同民族有不同的表示方法。韓國地處東亞朝鮮半島,三面環(huán)海,他們的民族語言文化深受海洋文化的影響,因此在語言表達中有許多與“水”相關(guān)的俗語和慣用表達。例如,用“■”(花錢如流水)來形容人花錢大方,非常浪費,對應(yīng)的漢語則是“揮金如土”。再如,同樣形容一個人被淋濕的窘迫之相,漢語中用“落湯雞”,韓語中用“■”(如同落水的鼷鼠)來形容。漢語中用“狗嘴里吐不出象牙”來表示壞人不說好話,而韓語則用“■■”(烏鴉叫了十二遍也只有嘎嘎聲)來表達,漢語用“狗”,韓語則用“烏鴉”這一意象來表達。還有,同樣表達“知人知面不知心”,韓語用“■■”(十丈水深可知,一丈人心難探),漢語則是用“畫虎畫皮難畫骨”。

此外,在方位表達上,中國自古以來就有南為尊北為卑,東為尊西為卑的文化傳統(tǒng)。清初著名學(xué)者顧炎武在《日知錄》中寫道: “古人之座,以東向為尊?!蓖粫r代的凌廷堪在《禮經(jīng)釋例》也有“室中以東向為尊,堂上以南向為尊”一說[11]。例如,成語南轅北轍、南征北調(diào)、南船北馬等“南”總是置前,而“北”總是與“打敗仗”相聯(lián)系,敗北、三戰(zhàn)三北、必不撓北等。而在韓國沒有方位尊卑之分,因此表達不當(dāng)會使韓國人感到困惑。在漢語中,“東”總是與光明和溫暖相聯(lián)系,而“西”總是代表著衰落,寓意著不詳,如“紫氣東來”比喻吉祥的征兆,而“日薄西山”比喻人已衰老或事物衰敗。漢語中還有東風(fēng)與西風(fēng)之分,東風(fēng)寓意著吉祥,西風(fēng)代表著蕭條、衰落。而韓語中表示“風(fēng)”的“■”總是表達貶義,如“■”(愛吹牛的人,花心的人)、“■”(拈花惹草)等。因此,在翻譯時必須充分結(jié)合語境,否則很容易造成難以理解。

2.2習(xí)俗文化差異

不同民族的習(xí)俗文化存在各種各樣的差異。中韓兩國在歷史上聯(lián)系密切,存在許多相似的風(fēng)俗習(xí)慣,同時又存在差異。尤其是在表達數(shù)字、色彩詞等方面存在不同的風(fēng)俗習(xí)慣。例如,在數(shù)字表達方面,中韓兩國人都喜歡“六”“八”“十”,分別代表“順利”“吉利”“完美”,都不喜歡“四”,因為與“死”諧音。不同的是,韓國人非常喜歡“三”,因為信奉陰陽思想,他們認(rèn)為,“三”是陽數(shù)初始數(shù)“一”和陰數(shù)初始數(shù)字“二”的總和,是吉利和神圣的象征,而且他們更喜歡陰陽中的陽數(shù)即單數(shù)“三”“五”“七”,而中國人更喜歡用雙數(shù)來表達美好的寓意,成語“好事成雙”“雙喜臨門”便體現(xiàn)了這一點。再如,在邀請朋友喝酒時,韓國人習(xí)慣說“■”(要喝杯酒嗎?),而中國人習(xí)慣說“來!請你喝兩杯?!?/p>

此外,對于色彩,不同民族的認(rèn)知和感受是不同的。韓語中“■”一詞既表示草的青色、綠色,又表示天藍色和大海的藍色。另外,不同民族的顏色喜好也不同。韓國人偏愛白色,自譽為“白衣民族”。他們崇拜太陽,認(rèn)為太陽光是白色的,白色象征著圣潔、高雅。例如,結(jié)婚隨禮、壓歲錢用的是白色信封,春聯(lián)也是白紙黑字,這對于不了解韓國文化的中國人來說必然是一頭霧水。因為在中國的傳統(tǒng)中是忌諱白色的,中國在葬禮上穿白衣悼念,用“白事”指代喪事。中國人喜歡紅色,紅色在漢語中象征著喜慶、吉祥與希望。結(jié)婚生子、節(jié)日、生日等都稱為“紅喜”事,也有在本命年穿紅、戴紅的傳統(tǒng)。而在韓國語中,“紅色”不僅有積極意義,也有消極意義,如用“■”(紅片)來表示色情片。

2.3語言文化差異

“語言是文化傳播和發(fā)展的載體,而文化賦予了各國語言差異性和獨特個性,彰顯了其文化內(nèi)涵,兩者相輔相成、共同發(fā)展?!盵12]中國自古以來崇尚“和諧”,講究“謙虛”,在與長輩說話時要用敬語,因此在漢語中有許多詞匯敬語,如用“大人”“兄臺”“貴姓”等表示恭敬,用“下官” “晚生”“寒舍”等表示謙虛。但隨著時代的發(fā)展,這些已不是常用詞匯。同樣有“禮儀之邦”之稱的韓國,敬語系統(tǒng)更加發(fā)達,不僅有詞匯敬語,還有語法敬語。例如,“■”(吃)的敬語是“■”,“■”(睡覺)的敬語是“■”,“■”(說)的敬語是“■”等。語法敬語要比詞匯敬語復(fù)雜得多,最主要的就是通過添加先語末語尾“-■-”來實現(xiàn)。

另外,韓民族具有強烈的團結(jié)意識,這種意識在語言中也有所體現(xiàn)。韓國語中的“■”(我們)一詞,除表示復(fù)數(shù)的人稱代詞之外,還經(jīng)常用來表示第一人稱所屬格。例如,“■”(我丈夫)、“■”(我兒子)、“■”(我家)等。如果忽略了這種語言文化差異,在翻譯時便會出現(xiàn)誤譯的情況,令人難以理解。再如,韓語中弟弟稱呼姐姐為“■”,妹妹稱呼姐姐為“■”,弟弟稱呼哥哥為“■”,妹妹稱呼哥哥為“■”。在漢語中是沒有這種稱呼之分的。

自然環(huán)境之間的不同,也致使中韓兩國人民在認(rèn)知和實踐結(jié)果上存在差異,從而導(dǎo)致兩國人民考慮問題的方式存在差別。與中國人重視主體的意識不同,韓國人更注重客體,這種差異有時會在語言之中有所體現(xiàn)。例如,同樣是賣水果,中國人會說“賣水果咯!” 韓國人會說“■.”(買水果吧)。

成語“知己知彼”與韓國語中的“■”(知彼知己)相對應(yīng),也體現(xiàn)出中韓兩國人民對主客體意識的差異。

2.4飲食文化差異

不同國家的飲食文化各有其特點。在韓國飲食文化中,“■”(糕)一直占據(jù)著重要地位。無論是節(jié)日還是婚喪嫁娶,幾乎所有的重要場合都要制作糕。

例如,慣用語“■”(吃年糕湯)指的是在春節(jié)吃了年糕湯才算“長大一歲”。在古代,由于生活條件的制約,日常生活中很難吃到糕,因此,也常常用糕來比喻珍貴的東西。韓國語中有許多與糕相關(guān)的諺語。例如:“■”(別人的糕更大),漢語中則是“這山望著那山高”;韓語中用“■”(躺著吃年糕),來比喻事情輕松被解決,漢語則用“小菜一碟”; 韓語中用“■”(畫中的糕)來比喻可望而不可即,這與漢語中的“畫餅充饑”有異曲同工之處。

中國地大物博,歷史悠久,多民族文化之間的相互交融也促使飲食文化呈現(xiàn)出多元化的特點。而韓國三面環(huán)海,海洋食品繁多,飲食便多以自然為本。因此,飲食文化的不同便導(dǎo)致了中韓文化中許多美食的專有名詞在翻譯上存在空缺。例如,近年來,在韓國比較受歡迎的麻辣燙便直接音譯為“■”。此外,飲食文化差異在日常生活中也有所體現(xiàn)。比如,在拍照時,中國人會說“茄子”,因為漢字“茄子”在發(fā)音時,嘴唇呈微笑狀;韓國人會說“■”(泡菜)。再如,提到“拉面”,在中國人的概念中大多指的是手工扯出來的面;而在韓國語中,“■”(拉面)大多指泡面,因為韓國人吃泡面更喜歡煮,而中國人吃泡面大多是因為便利而選擇直接用開水泡,因此又叫“方便面”。

2.5歷史文化差異

在跨文化交際過程中,誤解時而發(fā)生,其中由于歷史文化差異而造成的誤解比比皆是,有時這種誤解比語言本身造成的矛盾更為嚴(yán)峻。歷史典故便是其中一個重要內(nèi)容。中韓兩國許多諺語、俗語都來自歷史典故,如果不知道背后的歷史典故,就很難理解其中的意思,更不要說翻譯了。例如,“咸興”是朝鮮半島東海岸的一個地名,朝鮮王朝太祖李成桂禪讓王位以后久居此地,太宗(太祖之子)反復(fù)多次派遣使臣去請他,他都會把使臣關(guān)起來或者殺害。因此,由此得來的俗語“咸興差使”便有了暗示“一去不復(fù)返”的意思。漢語中“泥牛過海,有去無回”與之意思相近。再如,“■”(像洪吉童洗劫陜川海印寺那樣)這一典故便出自韓國名著《洪吉童傳》,如果不知道洪吉童是一位劫富濟貧的俠義之人,也就不會理解這句話是“洗劫一空”的意思。同樣,“黛玉葬花”“黛玉焚稿” 是中國名著《紅樓夢》中的經(jīng)典片段,如果不了解林黛玉這一人物,也就難以聯(lián)想其中的內(nèi)涵。

另外,典故也常出自地名。如,由長白山脈延伸而成的智異山,地勢險峻,山高林密,常有猛獸出沒,獵人進去容易,活著出來卻很難。于是便有了“■”(智異山獵手)這一俗語,比喻一去不復(fù)返。再如,位于中國河南省洛陽市以北的北邙山,是無數(shù)帝王心中的最佳埋骨場所。俗語“生在蘇杭,死葬北邙”便體現(xiàn)了這一點?,F(xiàn)代漢語中的北邙山只有指稱意義,而“北邙山”傳入韓國以后便有了語用意義,成了暗喻陰間的詞,像俗語“■”(上北邙山去了)便是暗示人已去世[13]。

3 結(jié)束語

翻譯是語言和文化的橋梁。如今,國與國之間越來越頻繁的交往使得翻譯的重要性越來越突出。文化是人類共有的財富,同時又有其民族、地域、時代等特殊性。要避免交流過程中發(fā)生誤會,在翻譯時,就不得不考慮文化因素帶來的影響。在學(xué)習(xí)文化的同時提升自己的文化能力,理解、承認(rèn)并重視文化差異,尊重文化多樣性,同時考慮讀者的接受能力,才能取得溝通交流的最大效果。在翻譯時,充分考慮各種因素,既要保留作品原始風(fēng)格,又要契合讀者的語言習(xí)慣,這樣才有利于中韓兩國文化交流,推動中韓文化建設(shè)順利發(fā)展。

參考文獻

[1] 王佐良.翻譯與文化繁榮[J].中國翻譯,1985(1):3-7.

[2] 趙翠俠.歷史與文化差異對翻譯影響的分析研究[J].武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2004(3):52-54.

[3] 張莉蘋.關(guān)于巴斯奈特的介紹[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,36(8):238-239.

[4] 任肖華.我國文化翻譯理論研究進展述評[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012(1):69-72.

[5] 王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984(1):2-6.

[6] 曾力子.劉宓慶中國特色翻譯理論評析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,30(8):99-100.

[7] 孫飛鳳.翻譯的文化適應(yīng)性原則及其實踐探討[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(2):81-84.

[8] 楊仕章.異化視域中的文化翻譯能力[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2013,36(1):100-106.

[9] 張文麗.韓國語翻譯與文化能力[J].文學(xué)教育(中),2014(1):79.

[10]■.■[D].■■,2010.

[11]王煥林.方位尊卑考辯[J].吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),1994(2):83-86.

[12]焦妍.語言與文化的關(guān)系研究:韓國語雙語教學(xué)中的中國儒家文化因子[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(上旬刊),2019(11):218-219,248.

[13]李龍海,方今淑.中韓文化差異與韓國語教學(xué)[J].延邊大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1998(4):136-139.

主站蜘蛛池模板: yjizz国产在线视频网| 亚洲综合天堂网| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 欧美性猛交一区二区三区 | 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 青草视频在线观看国产| 无套av在线| 国产在线观看成人91| 26uuu国产精品视频| 国产第一页免费浮力影院| 国产高潮流白浆视频| 婷婷亚洲最大| 色噜噜久久| 中文字幕亚洲电影| 怡红院美国分院一区二区| 精品偷拍一区二区| 国产精品v欧美| 99er精品视频| 亚洲欧美成人综合| 亚洲天堂在线免费| 欧美a级完整在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 一级毛片基地| 欧美在线一级片| 国产成人8x视频一区二区| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲午夜18| 亚洲女同一区二区| 国产一级二级在线观看| 久久永久视频| 国产第三区| 国产乱子精品一区二区在线观看| 欧洲一区二区三区无码| 福利片91| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧美日韩中文字幕在线| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 色偷偷综合网| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 国产在线视频二区| 欧洲成人在线观看| 玖玖精品在线| 在线观看免费黄色网址| 日韩免费成人| 黄色一级视频欧美| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美精品xx| 欧美性精品不卡在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产精品人莉莉成在线播放| 97在线视频免费观看| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 精品国产Av电影无码久久久| 成人免费网站久久久| 日本欧美在线观看| 国产福利免费在线观看| 亚洲乱强伦| 欧美日韩成人| 免费va国产在线观看| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲一本大道在线| 无码人中文字幕| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲av无码片一区二区三区| 免费欧美一级| 亚洲第一精品福利| 国产在线97| 国产精选自拍| 日本一区二区三区精品AⅤ| 日本一区高清| 国产麻豆91网在线看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 久久无码av三级| 亚洲第一成网站| 久久一日本道色综合久久| 午夜毛片福利| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产全黄a一级毛片| 亚洲人人视频| 久久中文字幕不卡一二区| 国产大片喷水在线在线视频|