999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《淮南子》科技術語漢英術語庫構建:問題與對策

2023-05-30 10:48:04謝霖江思思許琪凡
東方娛樂周刊 2023年2期

謝霖 江思思 許琪凡

[ 關鍵詞] 中國典籍;科技術語;術語庫;問題與對策

《淮南子》由西漢淮南王劉安統(tǒng)領眾多門客兼采諸子百家之言精編而成,包含我國古代杰出的科技成就,代表漢代最高的科技水平。其中涉及天文、物理、化學、農學、醫(yī)藥、水利、氣象、物候、地理諸多方面的科技成果,對今日中國科學的發(fā)展有著深遠影響。

中國一直設法推動中華文化“走出去”,推動中國典籍作品外譯的發(fā)展浪潮。但“我國典籍英譯研究較多地集中于哲學和文學典籍英譯。相對而言,科技、醫(yī)學等領域的典籍英譯研究成果數量明顯較少,且研究深度也有待拓展”(孫乃榮,2017)。

《淮南子》的英譯研究相對滯后于其他經典著作,僅就西方主流世界而言,《淮南子》傳入歐、美的時間“要推遲至18 世紀前后,晚至19 世紀80 年代方才出現《淮南子》的零星節(jié)譯文,及至21 世紀初才迎來《淮南子》的第一部法語全譯本和第一部英語全譯本”。《淮南子》外語譯本尤其是第一部英語全譯本出現較晚,國內相關《淮南子》譯介研究剛露頭角[1]。近年來,國內學者對《淮南子》英譯研究關注不足,為數不多的研究主要選取特定理論視角進行譯文對比,觀照其翻譯規(guī)范及策略選擇問題[2]。因而,開展《淮南子》術語庫構建,能夠再現中國漢代科技成果;同時,在文化全球化趨勢下的今天,對中國傳統(tǒng)文化“走出去”以及跨文化交流實現中國傳統(tǒng)文化傳播的訴求大有裨益。

文章著重分析構建《淮南子》科技術語漢英術語庫遇到的問題和相應的解決策略,旨在為翻譯領域提供較好的科研平臺和可持續(xù)性利用資源,提高中國古代科技術語的翻譯質量,為后面涉及相關翻譯內容的翻譯者提供一個參考標準。

一、《淮南子》漢英術語庫構建過程中遇到的問題

(一)語料處理過程繁雜,工作量大

一方面,研究使用《淮南子》兩個譯本,翟江月、牟愛鵬合譯的Huai Nan Zi,和美國學者約翰·梅杰等人合譯的The Huai Nan Zi 兩個版本,其次《淮南子》本身文本量相較于其他典籍也大了許多,再加上語料處理,提取術語并整理,構建術語庫,這整個術語庫的構建過程本就繁雜,還要處理兩個譯本,工作量自然增加;此外,在將圖片轉化成可編輯的Word 文檔時,沒法直接獲得一份與原書一致的文檔,會出現許多識別錯誤,如亂碼、文字丟失、標點符號錯誤,或是一部分內容仍是圖片格式,這些錯誤只能依靠人工進行糾正,目前暫時沒有軟件能夠避免這些識別錯誤。

另一方面,兩個譯本的譯者都使用多種翻譯策略及方法,如歸化與異化、顯性翻譯、隱性翻譯等。例如,在約翰梅杰的譯本中,對六府的翻譯就采用了規(guī)化的翻譯策略,通過對子午、丑未、寅申等進行異化翻譯,將十二時辰的概念引入英文中,拓寬了英文讀者對于中國古代天文的認知范圍[3],但使語料處理變得困難,增加術語提取的工作量。因此,如何在保證質量的情況下,提高語料清洗和整理的效率,是研究者要解決的問題。

(二)術語概念界定較模糊

術語概念界定模糊是人工提取古籍術語步驟中一個廣泛的的問題。術語是在特定專業(yè)領域中一般概念的詞語指稱[4]。一方面,術語本身具有很強的專業(yè)性,對研究者相關專業(yè)素養(yǎng)有一定要求。《淮南子》許多篇幅具有較強的科學性,不僅要求研究者了解中國傳統(tǒng)文化,能夠讀懂文言文,對神話有所了解,如盤古開天辟地、共工怒觸不周山、夸父追日等;同時,還要對自然科學有所涉獵,了解天干地支及二十八星宿。此外,還要有一定的地理知識,了解其譯名,還要了解其中的科學現象,才能明白《淮南子》原文所要表述的內容,并更好地抓取所需要的術語,同時充分理解術語名稱背后的內涵,避免望文生義帶來的錯誤理解,篩選整合更精準的譯文;另一方面,古籍中還存在大量的詞性轉換的情況,對于術語的提取造成了一定的困擾。英語有著嚴格的語法,一個句子中各個詞的成分都很清晰,很少會發(fā)生錯誤,但漢語并不是如此,尤其是古代漢語,經常出現詞性轉化的現象,比如形容詞作名詞,動詞作形容詞,雖然文字是一樣的,但所表達的意思卻發(fā)生了變化,相應地譯文也發(fā)生了變化。以《淮南子》為例,“故蕭條者,形之君也;而寂寞者,音之主也”一句中形容詞作名詞使用,它的意思發(fā)生了變化,譯名也相應地發(fā)生了變化,給研究者造成困擾,不能準確地提取應留存的術語以及其譯文[5]。

(三)對于計算機知識與技能有較高的要求

整個術語庫的構建都需要在計算機上完成,期間使用到多種軟件對語料進行處理,對于計算機知識與技能有較高的要求。參與此次項目的都是英語專業(yè)的學生,擅長翻譯,對計算機的使用也有一定的基礎,但由于是第一次進行術語庫構建,對其建設的原理及操作缺少認知。術語庫構建要涉及大量的計算機技術與知識,對于構建者的計算機使用能力有一定的要求,需要熟練掌握一些軟件,如EditPlus、ABBYY Aligner 2.0、ParaConc 等,這些研究者都不熟悉,需要進行相關的培訓與指導,以了解這些軟件的使用以及具體的建庫過程。

另一方面,雖然計算機的使用可以大大提高研究者的工作效率,但前提是能夠熟練掌握所需要使用的軟件。因為對于這些軟件的不熟悉,研究者在語料處理中遇到了許多小問題,雖然不會導致工作進行不下去,但是拖慢了語料處理的速度,雖然最后也能完成語料的處理工作,卻會花費更多的時間與精力。所以,熟悉術語庫的構建過程。并提高研究者的計算機能力,熟悉需要使用到的語料處理軟件是研究者需要解決的問題。

二、《淮南子》科技術語漢英術語庫構建對策

(一)采用人工為主,機器為輔的處理方式

一方面,在得到精確的PDF 轉換為Word 文檔的過程中,利用EditPlus 等編輯軟件對語料進行清洗,并進行人工核對,得到項目所需的清潔文本。利用 ABBYY Aligner、ParaConc 這一類技術軟件整理對齊清潔文本[6],先使用軟件處理文本,雖然處理過后的語料仍然存在許多錯誤,但能夠減少人工處理的任務,節(jié)省時間與精力;同時對于任務量大的問題,任務分配顯得尤為重要。將文檔按章節(jié)劃分為多個子文檔,例如《淮南子》總計21 個章節(jié),可以通過章節(jié)進行劃分,對劃分后的文檔可以命名為chapter1、chapter2、chapter3……這樣的子文檔,方便任務的分配與后期的執(zhí)行。并且每位組員只負責相應章節(jié)的語料清洗與整理,能夠專注于自己負責的部分內容,不易產生倦怠消極的情緒,在一定程度上可以減少錯誤的發(fā)生,也有利于后期的工作劃分。同時,為確保整理過的語料沒有錯誤,在術語的清洗、對齊和提取的環(huán)節(jié)都要大量的人工核對,多人合作完成核對,并細致地進行交叉檢驗,重復進行檢查和確認,最后進行系統(tǒng)整合,確保科技術語提取的準確性與完整性。

另一方面,譯者使用不同的翻譯策略及翻譯方法,對術語的對齊與整理造成了困難,研究者需熟知每一種翻譯策略及翻譯方法,抓住每種翻譯的特點,快速進行識別,做出正確的判斷,在軟件處理過的語料的基礎上進行調整。同時在術語提取過程中,對文本字/ 詞數、句數、詞/ 句長、詞頻、形/ 類符等數據進行統(tǒng)計分析,并對其進行歸類整理,以便后期系統(tǒng)整合[7]。

(二)查閱資料,明確術語概念,充分理解語義

通過查閱資料,明確所需科技術語的概念,根據概念,研究者將花鳥魚蟲草獸、人名、君主代稱、朝代名、戰(zhàn)爭名等專有名詞劃分為所需整理的科技術語。在此基礎上,小組進行商討,規(guī)范細化提取規(guī)則,比如提取術語時,術語統(tǒng)一不加冠詞,保持單數形式,排除介詞短語,統(tǒng)一術語格式,為后面匯總與整理節(jié)省時間與精力。

對于詞性轉換的問題,要及時搜尋相關資料,查明語義,結合上下文語境,分析句中詞語詞性,明確其是否為所需術語,同時對比思考譯文,找到最適合的翻譯。同時,注意一些詞性轉換或是由已知意義組成新概念的名詞詞匯,例如“左右”“股肱”“春秋”。在各個組員都完成了分配的術語提取的工作后,還需要進行二次檢查,組內成員交換成果,互相檢查術語提取是否完整準確,對于不準確的地方進行修改。最后,在標注頁碼時,進行第三次檢查,看是否有明顯錯誤,確保術語的準確性。

(三)主動學習計算機知識,加強計算機專業(yè)人員輔助

研究者決定采用主動學習計算機知識,并輔以計算機專業(yè)人士協助的策略,進行跨學科、跨領域交流、合作[8],在當今世界,交流與合作才是主流。考慮到《淮南子》科技術語漢英術語庫的構建更多地依靠研究者的術語翻譯能力,計算機只是起到輔助作用,所以術語庫構建還是由研究者進行,計算機專業(yè)人員只是起到一個培訓的作用。因此,為了完成《淮南子》漢英術語庫的構建,研究者可以邀請計算機技術人員,進行計算機相關知識的培訓,特別是有關術語庫構建相關的知識,在研究者掌握相關知識后,更好地進行術語庫的構建[9]。

對于語料處理軟件問題,研究者需要發(fā)揮自主學習能力,通過各種途徑尋找能夠解決問題的方法,提高語料處理的效率,節(jié)省更多的時間與精力,并投入到術語庫的構建過程中。例如,在成員完成術語提取工作后,需要匯總并刪除重復的內容,為了提高整理的效率,研究者靈活運用WPS 這類辦公軟件的排序篩選功能,將重復內容篩選出來并排序,極大地提高研究者的效率。

三、結語

研究者通過構建《淮南子》漢英平行術語庫,不僅為翻譯領域提供較全面、可持續(xù)性利用的資源,而且也方便譯者從術語庫軟件檢索到源語與譯文,提高人名、地名翻譯的一致性[8],提升《淮南子》術語方面的翻譯質量。

當今時代,文化軟實力是衡量國家綜合國力的重要因素。《淮南子》具有很高的文學與學術價值。“典籍是承載、保留、傳承中國傳統(tǒng)文化的載體,典籍對外翻譯是推動中國文化向異域傳播,于異域文化亦是不斷豐富[10]。因此,構建典籍漢英平行術語庫成為推動中國文化走出去的必然趨勢。有助于傳播中華文化,讓外國讀者更好地理解中國,增強文化自信,以文載道、以文傳聲、以文化人。同時,促進中國典籍走向世界,實現中國從文化大國向文化強國的跨越。

主站蜘蛛池模板: 亚洲男人的天堂在线| 成人精品视频一区二区在线| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 色有码无码视频| 亚洲三级电影在线播放| 成人免费视频一区| 欧美三级视频网站| 国产日韩av在线播放| 久热中文字幕在线观看| jizz亚洲高清在线观看| 91九色最新地址| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 精品国产欧美精品v| 欧洲日本亚洲中文字幕| 四虎精品免费久久| 亚洲精品无码专区在线观看| 欧美日一级片| 潮喷在线无码白浆| 免费观看国产小粉嫩喷水| 高潮毛片免费观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 日本91视频| 免费看的一级毛片| 国产在线观看高清不卡| 呦女亚洲一区精品| 欧美有码在线观看| 伦精品一区二区三区视频| 色综合天天综合| 97综合久久| 亚洲中文久久精品无玛| 国产成人高清在线精品| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产爽爽视频| 一区二区三区毛片无码| 9久久伊人精品综合| 毛片久久网站小视频| 国产一二三区视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲天堂精品在线观看| 色首页AV在线| 黄色免费在线网址| 欧美成人精品在线| www.狠狠| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产在线无码一区二区三区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产青青草视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 99爱视频精品免视看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 永久成人无码激情视频免费| 色天天综合| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 一级黄色网站在线免费看| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲色图综合在线| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产精品天干天干在线观看| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品观看视频免费完整版| 欧美一级爱操视频| 亚洲 成人国产| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产精品2| WWW丫丫国产成人精品| 国产精品区视频中文字幕| 中文字幕欧美日韩| 亚洲成人黄色在线观看| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲国产日韩在线观看| 国产性生交xxxxx免费| 亚洲天堂777| 欧美性爱精品一区二区三区 | 丝袜国产一区| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲精品久综合蜜| a级毛片免费网站| 欧美亚洲国产精品第一页| 色首页AV在线|