999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《荷塘月色》朱純深譯本中的變形傾向

2023-05-30 19:53:23劉紅
今古文創(chuàng) 2023年18期

【摘要】《荷塘月色》是現(xiàn)代抒情散文名篇,由中國(guó)文學(xué)家朱自清所作,運(yùn)用曼妙的文字描繪了月色下荷塘之美。本文試圖以貝爾曼的“否定分析”為理論基礎(chǔ),分析朱純深的英譯本中存在的變形傾向,希望引起譯者對(duì)于文化異質(zhì)性的重視。

【關(guān)鍵詞】《荷塘月色》;朱純深;否定分析;變形傾向

【中圖分類(lèi)號(hào)】I207? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)18-0128-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.040

一、引言

安托瓦納·貝爾曼是法國(guó)著名哲學(xué)家、翻譯理論家。他主張翻譯要保留原語(yǔ)中的異質(zhì)性,堅(jiān)持翻譯要體現(xiàn)原語(yǔ)的文化色彩,讓讀者走進(jìn)作者,并且指出了翻譯過(guò)程中的十二種變形傾向。朱自清先生的《荷塘月色》作為散文名篇,在文學(xué)界極具代表性,現(xiàn)有多個(gè)英譯本,朱純深的譯本則具有很強(qiáng)的代表性。對(duì)《荷塘月色》現(xiàn)有譯本的研究多基于翻譯美學(xué)和文學(xué)理論對(duì)其寫(xiě)作風(fēng)格、修辭手法、語(yǔ)篇等方面進(jìn)行分析,或者從功能對(duì)等理論、形合意合角度對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析。至于譯文是否發(fā)生變形,是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原作者的意圖、是否保留了原文地文化特性、是否在最大程度上保留了原文創(chuàng)造風(fēng)格卻鮮有研究。本文以《荷塘月色》朱純深的譯本為例,運(yùn)用貝爾曼十二種變形傾向中的合理化、澄清、擴(kuò)展、質(zhì)的弱化、節(jié)奏的破壞和量的弱化,分析其變形傾向。

二、貝爾曼的“否定分析”

針對(duì)翻譯研究重語(yǔ)法而輕詞匯,重語(yǔ)言而輕文化的現(xiàn)象,貝爾曼在《翻譯與異質(zhì)的考驗(yàn)》一文中指出翻譯的目的應(yīng)當(dāng)是接受原文的異質(zhì)性。但是,在譯文中通常會(huì)存在阻止異質(zhì)性通過(guò)的變形系統(tǒng)。[1]貝爾曼認(rèn)為在翻譯過(guò)程中,譯文存在超民族主義、兼并主義、超文本主義的翻譯,導(dǎo)致譯文中產(chǎn)生“文本變形系統(tǒng)”,阻礙了異質(zhì)性的通過(guò),而對(duì)這種變形力量的分析則稱(chēng)為“否定分析”,這些變形力量最終通過(guò)十二種變形傾向呈現(xiàn)出來(lái)。[1]

三、《荷塘月色》朱純深譯本種的變形傾向

(一)合理化

合理化主要體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,為達(dá)到翻譯目的對(duì)句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序和標(biāo)點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。[1]

為使文章整齊美觀(guān),韻律和諧,散文中多用對(duì)偶句。例如原文寫(xiě)道“這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。”前半句指出這是條幽僻的路,后半句用一個(gè)對(duì)偶句寫(xiě)小路幽僻的原因,讀起來(lái)富有韻律感。而朱純深對(duì)原文句式進(jìn)行了調(diào)整,譯為“It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary.”[3]顯然,譯文破壞了原文的句式結(jié)構(gòu),用一個(gè)后置定語(yǔ)來(lái)描述這條路的寂靜,對(duì)偶句被破壞了。原文另起一句描寫(xiě)荷塘邊的樹(shù),“蓊蓊郁郁”一疊詞生動(dòng)形象地寫(xiě)出了樹(shù)木的茂盛和蔥郁,譯文則將兩句合為一個(gè)長(zhǎng)句,將疊詞“蓊蓊郁郁”拆分為‘lush和‘shady,而且打亂了原文的句子結(jié)構(gòu),采用了歸化的翻譯策略,按照英語(yǔ)母語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣調(diào)整了句式。

中英文存在語(yǔ)言邏輯上的差異,中文里總是不重要的成分在前,而英文中最不重要的部分往往在句子的遠(yuǎn)端。例如原文中的“……什么都可以想,什么都可以不想,便覺(jué)是個(gè)自由的人。”[3]在這里,原文是一個(gè)長(zhǎng)句,作者先陳述了自己因可以在月光下放空思緒,閑庭漫步而覺(jué)得是個(gè)自由人。而譯文“I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing.”[3]首先強(qiáng)調(diào)了自己像是個(gè)自由人,接著再陳述原因,將因果關(guān)系進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,因而譯者按照目語(yǔ)讀者的語(yǔ)言邏輯,排除了原文結(jié)構(gòu)上的異質(zhì)性。

中文中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的種類(lèi)非常豐富,然而在漢譯英時(shí)為符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,此時(shí)就需要對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行取舍或增添連接詞使句子和篇章通順連貫。例如原文“樹(shù)色一例是陰陰的,乍看像一團(tuán)煙霧;但楊柳的風(fēng)姿,便在煙霧里也辨得出。”[3]兩句話(huà)中間用了一個(gè)分號(hào)作為轉(zhuǎn)折,即使上下文之間的具有層次感又做到了語(yǔ)義的遞進(jìn)。而譯文為“...against which, however, the charm of those willow trees is still discernible.” [3]在這里,譯者去掉分號(hào),增譯了“against which” ,與“however”一起同時(shí)達(dá)到了轉(zhuǎn)折效果,但上下文之間的層次感變得不夠明顯,在視覺(jué)效果上,無(wú)法對(duì)文章的層次做到一目了然。

(二)澄清

澄清也稱(chēng)明晰化,旨在將原來(lái)模糊的概念解釋通透。[2]

肖明翰認(rèn)為忠實(shí)于原文是翻譯最根本的原則,文學(xué)翻譯的忠實(shí)不僅表現(xiàn)在準(zhǔn)確的理解原文意思,而且表現(xiàn)在重現(xiàn)原作的風(fēng)格。[4]在《荷塘月色》中,作者巧妙的運(yùn)用想象和聯(lián)想的表現(xiàn)手法,寫(xiě)道“今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得過(guò)人頭了。”[3]原文這句話(huà)承接前文作者想起采蓮這件事,進(jìn)而讓讀者聯(lián)想到《采蓮賦》中俊男美女蕩船賦歌,采蓮嬉戲的場(chǎng)景,以及《西洲曲》中“蓮子過(guò)人頭”的場(chǎng)景。《西洲曲》是南朝民歌,表達(dá)的是女子對(duì)情人的思念。作者在前文中早已提到詩(shī)歌中的采蓮人是少年的女子,所以在這句中只說(shuō)是采蓮人,任由讀者去想想采蓮人采蓮時(shí)優(yōu)雅的姿態(tài)和曼妙的情思,暗含一種意會(huì)之美。而譯文“she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head.”[3]則將主語(yǔ)改為了“she” ,指明采蓮人的性別,把“這兒的蓮花也算得過(guò)人頭了”[3]這句本屬于作者的話(huà)改為了轉(zhuǎn)述,將作者本想讓給讀者自行體會(huì)的神秘感和美感直截了當(dāng)?shù)刂噶顺鰜?lái),喪失了原文的韻味。由于漢英的語(yǔ)言在主語(yǔ)方面差異導(dǎo)致在漢譯英時(shí)很難保留原文的特點(diǎn),澄清主語(yǔ)不可避免地會(huì)破壞原文中的“朦朧美”和“神秘感”,使讀者喪失品味原文或意會(huì)的體驗(yàn),導(dǎo)致文本的變形。

(三)擴(kuò)展

貝爾曼認(rèn)為譯作通常比原文長(zhǎng),無(wú)意義的解釋破壞了原文的節(jié)奏,造成了譯文的過(guò)度翻譯。[1]譯者想要使譯文“合理化”“明晰化”進(jìn)而對(duì)原文進(jìn)行了過(guò)度解釋?zhuān)黾恿俗g文的篇幅,而使的譯文顯得冗長(zhǎng)而空洞。

王宏印指出《采蓮賦》雖然是散文的結(jié)構(gòu)與形式,但文中多處采用押韻,不是按照詩(shī)的形式排列,但卻接近詩(shī)的韻味。[5]朱自清引用《采蓮賦》中的“夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾”。[3]從句長(zhǎng)來(lái)看,原文只有四小句,20個(gè)字,簡(jiǎn)潔而富有美感和韻律,近似于詩(shī)。而譯文卻有41個(gè)詞,給讀者造成一種冗長(zhǎng)復(fù)雜的視覺(jué)效果,韻律感也無(wú)所保留。另外,原文中的“夏始春余”簡(jiǎn)單四個(gè)字就點(diǎn)名了春夏交替的時(shí)間點(diǎn),“夏”跟“春”相承接,“始”跟“余”相對(duì)應(yīng),無(wú)論是在形式上,還是節(jié)奏上都相得益彰,反觀(guān)譯文用了10個(gè)詞,也因此缺少了韻律和形式的美感。

(四)質(zhì)的弱化

質(zhì)的弱化指的是原文中那些具體而形象的術(shù)語(yǔ)、表達(dá)方式被力量相對(duì)較弱的譯文所代替,從而弱化了他們的“象似性”和“意指”特征。[2]

《荷塘月色》的美不僅體現(xiàn)風(fēng)格、意境和表現(xiàn)手法,更體現(xiàn)在用詞方面。朱自清用“脈脈”一詞描寫(xiě)流水的姿態(tài),“脈脈”本是形容人與人之間含情不語(yǔ)的神態(tài),這里用在流水與葉子之間,賦予了流水人的情致,仿佛流水深含感情。“而葉子卻更見(jiàn)風(fēng)致了”中“風(fēng)致”一詞描繪出葉子的神態(tài),形象表達(dá)了葉子對(duì)流水的姿態(tài),仿佛葉子與流水之間相濡以沫,別有風(fēng)趣。而朱純深的譯文將“脈脈”譯為“exquisite”意為“優(yōu)美的”“精致的”,將“風(fēng)致”譯為“attractively”,意為“動(dòng)人地”“迷人地”“淡化了葉子、流水人格化的特點(diǎn),缺少了生動(dòng)傳神的意味。

“妖童媛女”指的是俊俏的少年和美麗的少女,這里原作者同樣采用了形式和內(nèi)涵上的呼應(yīng)和對(duì)等,讓人聯(lián)想到少男少女蕩舟傳意的溫馨場(chǎng)景。而譯文籠統(tǒng)地譯為“charming youngsters”,模糊了男女的概念,也缺乏形式上的對(duì)應(yīng)。

而在以下例句中,譯者就找到了強(qiáng)有力的表述,達(dá)到了與原文對(duì)等的表達(dá)效果。原文寫(xiě)道“今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。”這句是作者從現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)入個(gè)人世界的轉(zhuǎn)折點(diǎn),作者想從現(xiàn)實(shí)世界走出來(lái)的心思已經(jīng)在之前的 “忽然想起日日走過(guò)的荷塘……總該另有一番樣子吧” 就開(kāi)始了。“總該”表明作者往日對(duì) “日日走過(guò)的” 荷塘心存不滿(mǎn),但對(duì)今晚的荷塘卻充滿(mǎn)期待。朱純深將“總該”一詞譯為“must”,“must” 的本意為“必須、一定”,準(zhǔn)確地表達(dá)出作者滿(mǎn)心的期待。

(五)節(jié)奏的破壞

文學(xué)作品當(dāng)中多含有韻律和節(jié)奏,而譯者在翻譯的過(guò)程中,由于句型的調(diào)整、標(biāo)點(diǎn)的改動(dòng)、詞匯的運(yùn)用等破壞了原文的韻律,從而使原本富有節(jié)奏感的文章顯得平淡無(wú)奇。

《荷塘月色》的美不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言、風(fēng)格和豐富的含意,更體現(xiàn)在鮮明的節(jié)奏感。但是由于漢英的語(yǔ)言差異,譯文很難做到在準(zhǔn)確表達(dá)原文含意的同時(shí)保留節(jié)奏感。朱純深在處理《荷塘月色》的譯文的過(guò)程中,已經(jīng)盡力做到忠實(shí)于原文,在節(jié)奏方面進(jìn)行了適當(dāng)?shù)娜∩帷?/p>

例如原文寫(xiě)道“白天里一定要做的事,一定要說(shuō)的話(huà),現(xiàn)在都可以不理。”[3] 這句是作者對(duì)于白天煩惱的發(fā)泄,見(jiàn)到這荷塘月色時(shí)一切煩心事都可以?huà)佒X后,享受這月光下荷塘美景的愜意,表達(dá)了作者對(duì)超脫現(xiàn)實(shí)和渴望自由的向往。朱純深的譯文則為“All that one is obliged to do,or to say,in the daytime,can be very well cast aside now.”[3]其中“all”這個(gè)詞,本意為“全部”的意思“is obliged”表示“被迫使”,這兩個(gè)詞以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用把作者對(duì)于白天里一定要做的煩心事都宣泄了出來(lái),也表達(dá)了作者被現(xiàn)實(shí)生活逼迫的無(wú)奈,對(duì)世俗的厭煩之感躍然紙上,也暗含作者對(duì)超脫現(xiàn)實(shí)和渴望自由的向往,清晰明確地表達(dá)出作者內(nèi)心的情感,讓讀者產(chǎn)生共鳴。“to do”, “or to say”這兩個(gè)不定式的運(yùn)用,避免了節(jié)奏的破壞,句式整齊而富有韻律,使原文和譯文在表達(dá)效果和句式與節(jié)奏方面都達(dá)到了協(xié)調(diào)。

疊詞的使用是詩(shī)歌和散文的一大亮點(diǎn),《荷塘月色》就運(yùn)用了大量的疊詞,使文章?lián)碛惺婢弮?yōu)美的節(jié)奏感,讓人感覺(jué)靜謐舒適。例如。原句中運(yùn)用三個(gè)疊詞“曲曲折折”“田田”“亭亭”將景物可視化,傳神地描摹出荷塘葉子的形狀、形態(tài),并且使文氣舒展,音韻協(xié)調(diào)、節(jié)奏鮮明,富有回環(huán)跳躍的音樂(lè)美,讀起來(lái)朗朗上口。“曲曲折折”寫(xiě)出了荷塘的形態(tài),“田田”寫(xiě)出了荷葉的茂密,“亭亭”寫(xiě)出了荷葉的姿態(tài),促使讀者進(jìn)行聯(lián)想,產(chǎn)生了鮮明的視覺(jué)效果,給人一種浪漫的感覺(jué),也增強(qiáng)了抒情的表達(dá)效果。朱光潛認(rèn)為要對(duì)原文達(dá)到所謂忠實(shí),局限于表面的字義忠實(shí)是不夠的,對(duì)情感、思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏等達(dá)到忠實(shí)同樣重要。[6]朱純深就做到了朱光潛所說(shuō)的“忠實(shí)”,將這三個(gè)詞譯為“winding stretch”“silken field”“in all their grace”。“stretch”達(dá)到了延伸的視覺(jué)效果,可以讓人聯(lián)想到月光朦朧下,看不清荷塘邊際的場(chǎng)景。“silken filed”既讓人聯(lián)想到荷葉絲滑的質(zhì)感,又讓人聯(lián)想到荷葉的緊湊感,達(dá)到了質(zhì)感與視覺(jué)的雙重效果。“in all their grace”也形象地表達(dá)出荷葉的曼妙姿態(tài)。但盡管譯文做到了放緩節(jié)奏,給讀者一種舒緩自然的感覺(jué),保留了原文的靜態(tài)美,卻將短句化為了中長(zhǎng)句,節(jié)奏和韻律卻蕩然無(wú)存。

(六)量的弱化

量的弱化主要指翻譯中詞匯多樣性的丟失,一方面是詞匯量的丟失,另一方面是詞意的丟失。[2]

《荷塘月色》運(yùn)用了大量的修飾性詞語(yǔ),樸實(shí)自然,而又不失風(fēng)韻,例如原文用“參差的”“斑駁的”兩詞來(lái)形容灌木。“參差”的意思是長(zhǎng)短、高低不齊,而“斑駁”的意思是色彩相雜,這里的意思是在月光的照射下,灌木的影子高低不齊,黑一塊白一塊,在微風(fēng)中輕輕晃動(dòng),黑晃晃的如同鬼影一般。這兩個(gè)詞的使用既呈現(xiàn)給讀者一種靜中有動(dòng)的畫(huà)面感,仿佛灌木的黑影就在你眼前晃動(dòng),朦朧且若隱若現(xiàn),似真又似假。而朱純深使用了“dark and checkered”來(lái)進(jìn)行描述,“checkered”有“方格的、棋盤(pán)格似的、有波折的、有變化的”意思,但只能表達(dá)出“斑駁的”意思,沒(méi)有表達(dá)出“參差的”意思,在表達(dá)效果上遠(yuǎn)沒(méi)有形成“參差的”“斑駁的”那種動(dòng)態(tài)感,造成了詞匯多樣性的丟失。

“樹(shù)梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了。”[3]原文描繪出一幅充滿(mǎn)朦朧美的遠(yuǎn)山圖,通過(guò)樹(shù)梢看見(jiàn)遠(yuǎn)山,雖看不真切,但有樹(shù)梢的線(xiàn)條美和遠(yuǎn)山輪廓美,寫(xiě)意美十足,充滿(mǎn)詩(shī)情畫(huà)意,是一種靜態(tài)美。朱純深的譯文用了 “appear”一詞引出對(duì)山的描寫(xiě),將遠(yuǎn)山人格化,像是在跟人們捉迷藏,悄悄地從樹(shù)叢中冒出來(lái),展現(xiàn)的是一種動(dòng)態(tài)美,“in sketchy silhouette”也點(diǎn)出了遠(yuǎn)山的輪廓,但朱純深沒(méi)有譯出“樹(shù)梢”的意思,也沒(méi)有找到與“隱隱約約”相對(duì)應(yīng)的形容詞,因而原文的朦朧美與寫(xiě)意之美大打折扣。

四、結(jié)論

基于以上分析,本文發(fā)現(xiàn)盡管朱純深在《荷塘月色》的譯本中盡可能地保留了原文的風(fēng)格和意象,但不可避免地存在文本的變形傾向,原文的異質(zhì)性有所喪失,使得譯文在韻律、內(nèi)涵、風(fēng)格等方面與原文有所偏差。在翻譯過(guò)程中文本變形傾向不可避免,從貝爾曼的理論出發(fā),譯者能做到的就是盡可能將譯文的異質(zhì)性成分減少,保留原語(yǔ)的文化色彩和表達(dá)風(fēng)格等,將原語(yǔ)所想要呈現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)效果盡可能原汁原味地展現(xiàn)在讀者面前,從而達(dá)到文化交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Berman·A.Translation and the Trials of the Foreign[A].Venuti,L.The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge, 1998.

[2] (英)杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.

[3]朱自清,朱純深.荷塘月色[J].中國(guó)翻譯,1992,(01):58-60.

[4]肖明翰.文學(xué)作品翻譯的忠實(shí)問(wèn)題——談《喧囂與騷動(dòng)》的李譯本中的明晰化傾向[J].中國(guó)翻譯.1992,(3): 38-42

[5]王宏印.中外文學(xué)翻譯經(jīng)典教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

[6]朱光潛.論翻譯[A]//羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.

作者簡(jiǎn)介:

劉紅,女,漢族,山東青島人,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯,科技翻譯。

主站蜘蛛池模板: 免费精品一区二区h| 欧美视频二区| 免费人成又黄又爽的视频网站| 久久久久久高潮白浆| 欧美在线一二区| 99视频在线免费观看| 黄色网在线| 亚洲日韩高清无码| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 99视频在线精品免费观看6| 又黄又湿又爽的视频| 97国产一区二区精品久久呦| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 91精品网站| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产精品一区在线观看你懂的| 一级爆乳无码av| 久久毛片免费基地| 美女裸体18禁网站| 中文字幕首页系列人妻| 97国内精品久久久久不卡| 国产麻豆精品在线观看| 国产一级无码不卡视频| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产精品原创不卡在线| 亚洲不卡av中文在线| aaa国产一级毛片| 精品国产一二三区| 不卡无码网| 久久综合丝袜长腿丝袜| 一本一本大道香蕉久在线播放| 四虎AV麻豆| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲国产成人久久精品软件 | 欧美第九页| 亚洲精品成人片在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 日韩无码白| 欧美97色| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产99精品久久| 9966国产精品视频| 色综合久久无码网| 欧美国产日韩另类| 青草免费在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲天堂网站在线| 欧美不卡二区| 看看一级毛片| 伊人久久大线影院首页| 欧美a网站| 97成人在线观看| 国产免费怡红院视频| 黄色污网站在线观看| 国产人成网线在线播放va| аⅴ资源中文在线天堂| 欧美精品v| 亚洲色无码专线精品观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 久久国产精品嫖妓| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲天堂在线免费| 午夜丁香婷婷| 高清无码一本到东京热| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产成人乱码一区二区三区在线| 亚洲成综合人影院在院播放| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 秋霞一区二区三区| 欧美精品影院| 久久香蕉国产线| 国产精品三级av及在线观看| 91黄色在线观看| 无码中文字幕精品推荐| 九九久久精品免费观看| 青青青国产免费线在| 欧美中文字幕一区二区三区| 免费 国产 无码久久久| 91久久精品国产| 91精品专区国产盗摄| 国产精品一线天|