999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

傳播學視閾下的終南文化術語英譯研究

2023-05-30 06:13:36楊振剛
中國民族博覽 2023年1期

【摘 要】隨著我國國際地位的提升,加強中華文化國際傳播能力建設成為一項重要任務。終南文化是一種獨特的地域文化,兼容著各種文化形態、文化內容、文化樣式,終南文化術語英譯研究是從亞文化視角探析中華文化國際傳播的重要組成部分。本文結合傳播學理論,提出終南文化術語英譯應以民族文化傳統為出發點,以傳播終南文化的思想精神和價值觀為根本,同時兼顧傳播受眾在終南文化方面的認知困難,以期提高終南文化的國際傳播影響力。

【關鍵詞】終南文化;文化術語英譯;傳播學;國際傳播

【中圖分類號】H319.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)01

引言

目前,加強中華文化國際傳播能力建設是一項重要任務。余秋雨(2012)在《何謂文化》中指出,作為一種獨特的地域文化,終南文化是一種包含精神價值和生活方式的生態共同體。終南文化的思想特征體現在哲學、教育學、文學和民俗學等諸多層面,印證了終南文化的重要影響。要增強終南文化的國際傳播影響力,必須掌握如何表述終南文化,而終南文化術語是核心,凝練了民族文化傳統、認知思維和核心價值。終南文化術語英譯對于終南文化的對外傳播具有舉足輕重的作用。

一、相關研究回顧

終南山文化是以山為載體的文化,融合了游耕文明與農耕文明、物質文化與精神文化(李志慧2017)。終南文化的特征有五個交融:自然景觀與人文景觀;帝王文化與民俗文化;官吏文化與隱逸文化;科學文化與藝術文化。蔣波(2014)對終南山隱逸文化做了古今中外對比,得出終南山隱逸文化是古代隱士文化在今天的傳承的結論。魏向清(2018)指出,文化術語體現了民族的文化傳統、認知思維和核心價值,是文化國際傳播過程中的重要內容。蒙嵐(2021)提出應從傳播學視角,將翻譯與傳播結合起來研究該問題,才能達到預期的傳播效果。

綜上所述,有關終南文化的本體內涵研究較多,鮮有從傳播學視角進行的相關研究。目前對于終南文化術語英譯方法論層面的研究尚不充分。現有研究雖提供了實踐方案,但從傳播學角度對終南文化術語英譯進行的研究有待深入。

二、終南文化術語翻譯的傳播分析

哈羅德·拉斯韋爾(2013)提出了著名的5W傳播模式,即誰、說什么、通過什么渠道、對誰說和取得什么效果。作為傳播學經典,該模式對指導有效傳播產生了重要的作用。謝柯、李藝(2015) 認為該模式反映了傳播過程和研究內容,對于終南文化術語的譯介傳播具有實踐意義。就傳播的方式而言,趙磊(2022)認為講故事是國際傳播的最佳方式,同時還應把故事背后的文化、理念、價值觀融入國際社會。劉爽(2021)指出,文化媒介是國際傳播中媒介研究的重點,應聚焦兩個方面:一是中國文化如何增強中國國際傳播力;二是從亞文化視角探析中國文化的國際傳播,涉及儒家文化、地方文化、黃河文化、漢語文化等的跨文化傳播。

翻譯傳播學將5W要素引入翻譯學,所形成的新參照系有助于從新的視角研究翻譯活動傳播本質。翻譯的傳播主體是既可以是個人,也可以是集體或機構(謝柯,2016)。翻譯的傳播內容主要是從傳播學角度重新認識翻譯內容,并運用傳播學的信息理論檢驗怎樣的翻譯內容能夠取得較好的傳播效果(董璐,2010)。傳播媒介的不同特點將影響傳播效果。翻譯傳播的受眾也是傳播模式分析的重點,他們的反應和認同是衡量傳播主體設定的預期目標是否能夠達成的標準。最后,終南文化翻譯的傳播環境問題也需要考慮,如所涉及的民俗與的譯介與傳播,以及目標語言社會環境和人文環境。

三、終南文化術語英譯研究

為了促進終南文化的有效傳播,術語翻譯過程要平衡學術性和普及性,以促進跨文化理解和認同。較早從傳播學視角研究翻譯的代表學者是美國的尤金·奈達。他的翻譯交際理論將信息論用于翻譯研究,認為翻譯就是交際,并提出可讀性、可懂性和可接受性,而可讀性更注重于信息對于接收者的整體影響。同時,譯文如果不能被譯文讀者理解和接受,這是在交際上的失敗。

終南文化術語具有抽象性和歷史性的特點,術語翻譯之前需要準確理解其抽象意義。終南文化術語有的是對中華哲學思想文化的高度概括,有的則出自于中國典籍,有的蘊含獨一無二的概念,在英文中缺少對應表達。如自然精神的基本出發點是“道法自然”,這一術語便出自《道德經》第二十五章;又如術語“天人合一”,老子在樓觀臺作過深刻的闡釋,這些術語本身也屬于文化負載詞,具有可意會不可言傳的特點。針對以上特點,陳海燕(2015)提出概念的“二次構造”,即對固化為詞或短語的終南文化術語使用簡明扼要的英文詞匯或短語表達其義,使西方讀者了解終南文化的核心內涵。對于中文中獨有的概念,需要譯者在充分把握終南文化術語精神內涵的基礎之上進行創譯。

如“道法自然”這一術語,學界普遍認為“道自己如此,自然而然”。 “自然”具有四維解讀,即自然是道的屬性、自然是道本身、自然是萬物周而復始的發展過程、自然與“自然界”有關聯。理雅各對全句“人法地,地法天,天法道,道法自然”的譯文為“Man takes his law from the Earth; the Earth takes its law from Heaven; Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its being what it is”。符蓉(2022) 試圖在異域文化中找到和西方文化相似的共鳴之處。根據不同語境下對同一術語意義的闡釋和翻譯的原則,“The law of the Tao is its being what it is”不適合單獨作為“道法自然”的譯文。中華思想文化術語也收錄了該條術語,譯文為“Dao Operates Naturally”,譯文表意清楚且簡練,并附有解釋“Dao (way) operates in accordance with natural conditions of all things”,這樣的譯文易于西方讀者理解其思想文化內涵,促成有效文化交流。

專有名詞作為一種文化標記,其譯名的統一是翻譯的重要環節之一,能夠促進譯文受眾的理解,增強對外宣傳效果。郭嵐(2021)指出,源語言受眾與作者來自同一個文化群體,他們共享的某些信息在原文中會被略去,成為不言自明隱性信息;而對于來自另一個文化群體的目標語言受眾而言,如果譯者不將這些隱性信息翻譯成顯性信息,則不能形成高效信息傳遞,使譯文費解。例如“樓觀臺”英譯時需要注意術語使用語境。“樓觀臺森林公園”,是實體名稱,“樓觀臺”作為地名宜遵從地名譯寫標準,按照“專名+屬性名+通名”組合方式,譯作“Louguantai National Forest Park”。但是作為綜合人文旅游地,“樓觀臺”的“臺”與“觀”同義,特指道教建筑,應譯為Daoist Temple,因此譯為Louguantai Daoist Temple,這樣實現了通名與專名宜采用音譯,隨后重復意譯出專名表明該地的性質,能夠更加易于目標語言受眾接受外來文化表述。因此,在進行終南文化術語英譯時,應深刻理解源語言和目標語言表達上的差異,靈活使用翻譯技巧與方法以更好地實現翻譯目的。

隱逸文化自上古時期出現士人歸隱現象并逐漸形成,是中國古代社會的特色之一,也是中國傳統文化的重要組成部分。終南山自古以來就有隱逸傳統,這里隱逸文化源遠流長,隱士眾多且類型多樣。要傳播終南文化,需要準確翻譯“隱士”與“隱逸文化”這兩條術語。關于“隱士”一詞的涵義,蔣波(2014)指出已發生了古今轉化,從身份特征逐漸淡化轉而強調隱士的生活情趣和內心狀態。終南山的現代隱士雖與古代隱士身份不同,但精神層面有相通之處。英文中有“Hermit”和“Recluse”兩個詞匯包含隱士之義,根據牛津詞典的釋義,“Hermit”解釋為“a person who, usually for religious reasons, lives a very simple life alone and does not meet or talk to other people”;“Recluse”解釋為“a person who lives alone and likes to avoid other people”。隱逸文化以道家思想為核心,追求宇宙的本源——道;著名漢學家比爾·波特(Bill Porter)在書中 Road to Heaven (中譯名《空谷幽蘭》)在描述隱士時提到:Most of them were Buddhists, but many were Taoists。“隱士”的譯文應取“Hermit”。“隱逸文化”的譯文,有譯文為“reclusion culture”,筆者認為可譯為“hermit culture”, 同理“隱逸傳統”可譯為“hermit tradition”,這兩個術語譯文均由“隱士”的譯文“hermit”通過詞組構成而來。這樣的譯文符合術語的理據性、系統性和能產性特點。

通過以上幾例的探討與分析,終南文化術語的翻譯,應以終南思想文化本源為出發點,以傳播終南文化的思想精神和價值觀為根本,同時照顧傳播受眾在終南文化方面的認知困難。在語言層面,需要充分考慮英文受眾的閱讀習慣,靈活運用各種翻譯技巧,從詞匯理解、選擇、注釋等方面對目標語言傳播受眾進行關照,這樣才能與目標讀者產生情感共鳴,達到傳播終南文化的目標。

四、結語

終南文化是中華思想文化的重要組成部分,無論在地理上還是精神上都具有舉足輕重的作用。終南文化術語反映的是中國人創造的燦爛的物質文明和精神文明的結晶。做好終南文化術語的翻譯和傳播工作,研究終南文化術語本源,在傳播學視閾下探索術語英譯策略,對于傳播終南文化具有學術和現實雙重意義。在“中華文化走出去”的大背景下,對于終南文化術語英譯研究是從亞文化視角探析中國文化的國際傳播的一次嘗試,終南文化的譯介與傳播仍待進一步研究。

參考文獻:

[1]余秋雨.何謂文化[M].武漢:長江文藝出版社,2012.

[2]李志慧.論終南山地帶的歷史文化[J].榆林學院學報,2017(1).

[3]趙馥潔.終南文化與關學精神[J].西安翻譯學院學報,2009(0).

[4]蔣波.從終南山隱逸現象看隱士涵義的古今轉化[J].長安大學學報(社會科學版),2014(4).

[5]魏向清.從“中華思想文化術語”英譯看文化術語翻譯的實踐理性及其有效性原則[J].外語研究,2018(3).

[6]陳海燕.淺析中華思想文化術語翻譯中的難點[J].中國翻譯,2015(5).

[7]蒙嵐.中華傳統思想文化術語英譯的對外傳播研究[J].上海翻譯,2021(3).

[8]哈羅德·拉斯韋爾.社會傳播的結構與功能[M].北京:中國傳媒大學出版社,2013.

[9]謝柯,李藝.中國非物質文化遺產文本英譯的主體性缺失:以傳播學為視角[J].重慶廣播電視大學學報,2016(1).

[10]趙磊.加強我國國際傳播能力建設的方向與路徑[J].中國黨政干部論壇,2021(7).

[11]劉爽,張昆.當前中國國際傳播研究的議題拓展與話語建構[J].傳媒觀察,2021(12).

[12]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學”的名與實[J].上海翻譯,2016(1).

[13]董璐.傳播學核心理論與概念[M].北京:北京大學出版社,2010.

[14]符蓉,胡東.《道德經》理雅各英譯本的翻譯生態倫理解讀[J].山東外語教學,2022(2).

基金項目:本文系陜西省哲學社會科學重大理論與現實問題研究項目“傳播學視閾下的終南文化術語英譯研究”(項目編號:2022ND0168)的階段性研究成果。

作者簡介:楊振剛(1981—),男,漢族,山東壽光人,碩士研究生,副教授,研究方向為跨文化與翻譯。

主站蜘蛛池模板: 尤物亚洲最大AV无码网站| 99久久国产精品无码| 四虎成人精品在永久免费| 日本精品中文字幕在线不卡| 丁香婷婷综合激情| 日本免费a视频| 亚洲天堂自拍| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲一区网站| Jizz国产色系免费| 99久久精品无码专区免费| 久久黄色一级片| 久视频免费精品6| 狠狠色狠狠综合久久| 国产91精品久久| 亚洲色图欧美激情| 黄片一区二区三区| 天堂成人av| 国产一区二区色淫影院| 欧美在线观看不卡| 久久免费视频播放| 成年人国产网站| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 国产成人一区| 美女无遮挡免费网站| 亚洲第一成年免费网站| 国产成人a毛片在线| 国产91久久久久久| 久久人搡人人玩人妻精品 | 国产成人永久免费视频| 欧美v在线| av尤物免费在线观看| 54pao国产成人免费视频| 亚洲第一视频免费在线| 亚洲精品无码在线播放网站| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 国产视频一二三区| 国产在线观看成人91| 丁香婷婷综合激情| 国产第一页免费浮力影院| 亚洲人成色77777在线观看| 一级福利视频| 亚洲av无码成人专区| 日本一本在线视频| 国产精品白浆在线播放| 亚洲男人在线| 天天综合色网| 中文字幕乱码二三区免费| 草草影院国产第一页| 精品自拍视频在线观看| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲日本精品一区二区| 国产精品亚洲天堂| 19国产精品麻豆免费观看| 在线精品欧美日韩| 青青草原国产av福利网站| 国产精品综合色区在线观看| 91色在线观看| 这里只有精品国产| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 制服无码网站| 亚洲天堂2014| 久久精品人人做人人爽97| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 无码在线激情片| 伊人福利视频| 精品国产成人国产在线| 99在线观看视频免费| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲aaa视频| 精品国产一区91在线| 国产成人亚洲精品色欲AV | 国产白浆在线| 玖玖精品在线| 亚洲精品视频免费看| 精品久久777| 精品久久久久成人码免费动漫| 色综合久久88色综合天天提莫 | 她的性爱视频| 久久免费精品琪琪|