999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我們學(xué)的是假英語嗎?

2023-05-31 04:49:04姚斌大衛(wèi)·弗格森周雨平
英語學(xué)習(xí) 2023年5期
關(guān)鍵詞:英語

姚斌 大衛(wèi)·弗格森 周雨平

編者按:大衛(wèi)·弗格森(David Ferguson)是中國外文局外文出版社的榮譽(yù)英文主編,是《習(xí)近平談治國理政》一至四卷英文版的英譯文改稿專家,并參與了我國多部政府白皮書以及其他各類重點(diǎn)圖書英文譯文的改稿潤色。2022年10月7日,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院姚斌教授對弗格森先生進(jìn)行了訪談。訪談中,弗格森先生談到他撰寫系列叢書《我可能學(xué)的是假英語》的緣起和目標(biāo),并介紹了在對外傳播中如何有效避免中式英語。相信本次訪談的內(nèi)容能使各位讀者有所收獲。

姚斌:弗格森先生,您撰寫了《我可能學(xué)的是假英語》(以下簡稱《假英語》)系列叢書的第一至三冊,這套叢書在廣大英語學(xué)習(xí)者和翻譯愛好者中引發(fā)了熱烈反響。請問您撰寫這套叢書的靈感從何而來?

弗格森:我剛來中國的時候曾在中國網(wǎng)(china.org)工作過一段時間,很快我就發(fā)現(xiàn),即使是最好的譯者也會經(jīng)常犯錯誤,而且這些錯誤在中國人寫的英語中非常普遍。一個比較典型的問題是do sth. for a number of times,比如“Ive been to Beijing for 7 times.”顯而易見,這是錯誤用法。這種用法既不是俚語或美式英語,也并非口頭用語,這種結(jié)構(gòu)就是錯誤的。我將此類英文表達(dá)叫作“Wronglish”,即“偏誤英語”。

后來我發(fā)現(xiàn),中式英語有一些規(guī)律性的東西。比如,在應(yīng)該使用in addition的場合,中國譯者往往會錯誤地使用besides。我經(jīng)常需要改正這個問題,但當(dāng)中國譯者問我修改原因時,我卻答不上來。后來我終于想到了一個合理的解釋:besides適用于非正式場合,而且通常是在列舉一系列理由時使用。比如,一位母親可以對孩子說:“No. You cant go out to play. Its raining. And besides, you havent done your homework.”這句話就是用besides引出一個新的理由。而中國譯者卻常常將besides用在正式場合,比如談?wù)撜螁栴}需要列舉時,但在這種語境中其實(shí)應(yīng)該使用in addition。

有意思的一點(diǎn)是,以英語為母語的人有時也會犯這樣的錯誤。但他們犯錯頻率很低,1000詞的文章中可能會有一個這樣的錯誤;而以英語為外語的人犯類似錯誤的頻率要高得多,同樣的篇幅可能會出現(xiàn)四五個這樣的錯誤,從而產(chǎn)生了累積效應(yīng),不斷加深錯誤的印象。

說回剛才的問題。通常來講,用in addition總是對的,因?yàn)樗瓤梢杂迷谡綀龊希部梢杂糜诳谡Z語境中。比如,上述例句也可以改為:“No. You cant go out to play. Its raining. And in addition, you havent done your homework.”而使用besides常常會錯的一部分原因是用法不當(dāng),究其根本其實(shí)是使用的語域有誤。

姚斌:您提醒的這個besides的用法非常有幫助。我記得您在書中還寫到我們經(jīng)常會用的mention一詞。我們很容易將中文中的“提到”翻譯為“mention”。您對于這個詞的用法又有什么看法呢?

弗格森:和besides的用法錯誤很相似,mention的用法錯誤雖然并不是原則性問題,英語母語者有時也會犯,但在中式英語里出現(xiàn)頻率很高,所以這個問題看起來就更突出了。

與mention相關(guān)的remark一詞的用法也有相似之處。remark指的是不假思索地說出來的一些話,暗示這些話并不重要。以外文出版社出版的《朱镕基講話實(shí)錄》英文版(Zhu Rongji on the Record)為例,本書最初的譯名是“The Remarks of Zhu Rongji”。這樣的標(biāo)題譯文是絕對不可接受的,因?yàn)閞emarks會讓讀者覺得書中收錄的講話是沒有經(jīng)過深入思考的,而且也不重要。我們知道,一個英語單詞在以不同形式出現(xiàn)時可能會有不同用法,但是remark一詞的名詞和動詞形式都有上述含義。舉個例子,remark的常見使用語境是:“He remarked on the fine weather.”表示聊到?jīng)]有話題時,就聊起了天氣。

而mention在用作動詞時,也有所提及的事情并不重要的意思。比如,我向你“mention”我下午要去購物。所以,mention sth. to sb. 其實(shí)是指提到一些微不足道的小事。在正式的政治話語中通常不使用mention,而可以用observe、comment或make reference to等表達(dá)來替換。

姚斌:是不是也可以用emphasize來替換mention?

弗格森:你提到了很有意思的一點(diǎn)。我經(jīng)常會把譯文中的stress改為emphasize。因?yàn)閟tress的含義比較模糊,它既可以指“強(qiáng)調(diào)”,也可以指“心理上或情緒上的緊張和壓力”。美式英語中也常常會用stress on sth. 來表示因?yàn)槟呈露械骄o張。所以我會盡量避免使用這種含義不精確的詞,更愿意用emphasize來替代stress。

姚斌:中國的英語學(xué)習(xí)者其實(shí)很難區(qū)分詞與詞之間的微妙差異,對此您有什么建議嗎?

弗格森:其實(shí)這正是我寫《假英語》的原因,書中有很多例子正回答了這個問題。這類例子其實(shí)并不好找,但是我在多年的工作中不斷收集,最終積累了足夠的例子寫出了《假英語》系列叢書的第一部。這本書很受歡迎,因此我繼續(xù)收集例子,并相繼出版了第二、三部。前兩部討論的是單詞和短語層面的問題,而最后一部則探討了語言結(jié)構(gòu)和文化上的問題與難點(diǎn)。

有一些單詞和短語我沒有在書中提到,比如enhance,這個詞現(xiàn)在比較流行,不過有時用得也有問題。大家對enhance的理解是“改進(jìn)”或“改善”,但現(xiàn)在這個詞已經(jīng)有點(diǎn)被濫用了,其濫用程度和development這個詞很接近。我曾經(jīng)看過一小段譯文中竟出現(xiàn)四十多次enhance。enhance的意思是改進(jìn)或增進(jìn)事物的外觀、聲音或觸感,比如可以使用修圖軟件美化圖片—“enhance the picture”,也可以通過聲音編輯軟件改善音質(zhì)—“enhance the sound”,或者是增進(jìn)某種體驗(yàn),如游樂園用各種各樣的設(shè)施來優(yōu)化顧客體驗(yàn)。enhance也可以用于一些正式場合,如“enhance Chinas international reputation by doing a good job in Chinas international discourse.”不過問題是,這個詞在中式英語中會被濫用在各種場景中,比如enhance the level、enhance the volume、enhance the strength、enhance the skills。雖然enhance the skills的用法是正確的,但如果我在同一篇文章中已經(jīng)遇到了很多個enhance,那么我仍然會選擇把enhance the skills改為increase the skills或build the skills等。

姚斌:那improve這個詞怎么樣呢?

弗格森:說起來有趣,我的同事告訴我,他們之所以用enhance是因?yàn)椴幌胍恢敝貜?fù)使用improve。但問題是,用improve至少在大部分時候是正確的。所以目前的情況就是,人們從反復(fù)使用同一個正確的詞改為反復(fù)使用同一個錯誤的詞。實(shí)際上,在大多數(shù)情況下,我們可以用有更好的詞來替換enhance或improve,如increase、boost、bolster、strengthen、reinforce、revitalize等。

姚斌:現(xiàn)在有個很流行的詞是“國際傳播”,對應(yīng)的英文翻譯通常是“international communication”。在這個語境下,“傳播”被譯為“communication”。但是“傳播”這個詞對應(yīng)的英文翻譯其實(shí)有很多,如“the dissemination of scholarly works”或“the spread of the Chinese culture”。我與美國譯者Ursula Deser Friedman合作翻譯了《20世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》這本書。Ursula建議不使用dissemination和spread這類詞,因?yàn)檫@類詞可能會使人產(chǎn)生負(fù)面的聯(lián)想,所以我們最終將該書標(biāo)題譯為“A Study on the Influence of Ancient Chinese Cultural Classics in the Twentieth Century”。請問您對此怎么看?

弗格森:我本人認(rèn)為這兩個詞沒有太大問題。disseminate確實(shí)在某些語境下有負(fù)面含義,比如disseminate a disease。但是在這個語境下使用disseminate是合理的,以英語為母語的人也常常會這么用。

姚斌:如果用the spread of Chinese culture,會不會讓人產(chǎn)生負(fù)面的聯(lián)想呢?

弗格森:從語言層面上來講,不會。但是如果有人對中國文化的傳播持不友好的態(tài)度,這樣說的確可能會引起他們的負(fù)面聯(lián)想,但這完全是心理層面的原因。

姚斌:Ursula認(rèn)為influence這個詞更好,不會有負(fù)面含義,而且包含了其他兩個詞的含義在里面,因?yàn)橄扔袀鞑ゲ拍墚a(chǎn)生影響。

弗格森:邏輯角度上來看,這種說法是正確的,但即使是用influence,也還是無法避免有人可能在心理上產(chǎn)生抵觸,所以這并非語言的問題。

姚斌:目前中國學(xué)生接受的英語教育中的確存在不少中式英語。他們該如何應(yīng)對中式英語帶來的問題呢?

弗格森:據(jù)我了解,一些中學(xué)老師本身用的就是Chinglish和Wronglish。舉個例子,很多老師堅持使用moreover和furthermore這樣的詞。但在母語者看來,這些詞不過是湊字?jǐn)?shù)的贅語,本身并沒有任何價值或意義。還有一個很常見的問題是not only… but also,中國學(xué)生寫作文似乎完全離不開這個表達(dá)。但實(shí)際上,它在英語中是一個非常特殊的用法,以英語為母語的人很少使用。我曾經(jīng)為我讀中學(xué)的兒子寫過一篇英文作文,滿分十分,結(jié)果這篇作文只得了六分。當(dāng)時老師說這篇作文不夠復(fù)雜。可以看出,老師們看重語言的復(fù)雜程度,而我們反對這種對復(fù)雜化刻意和機(jī)械的追求。我們追求語言的清晰和簡練,而不是一味地用一些大詞、空詞,或者加上各種不必要的、沒有實(shí)際意義的詞。

姚斌:談到這里,我很好奇地想了解一下Wronglish這個詞的來源是什么?Chinglish和Wronglish的區(qū)別又是什么?

弗格森:Wronglish其實(shí)是我仿造Chinglish自創(chuàng)的一個詞。Chinglish和Wronglish的區(qū)別就像besides和doing sth. for a number of times的區(qū)別。Wronglish完完全全就是錯誤的英語,所以才叫“偏誤英語”。比如,“Ill give you the file five minutes later.”這句話是不對的。因?yàn)椴荒苡胠ater來表示未來一個具體時間點(diǎn)會發(fā)生的事情,因此這里應(yīng)該用in five minutes。雖然偏誤英語比中式英語出現(xiàn)的頻率低,但是也不少見,所以《假英語》的英文標(biāo)題是“English, Chinglish and Wronglish”。

姚斌:您在中國已經(jīng)生活了16年,請問您是如何確保自己的英語水平不倒退的呢?

弗格森:實(shí)際上我覺得自己的英語水平反而變好了,因?yàn)槲乙恢倍荚趯徯F渌藢懙挠⑽模椅业臉?biāo)準(zhǔn)很高。就像我在書中提到的一些觀點(diǎn),有些人可能不認(rèn)同,認(rèn)為不需要那么做。但我認(rèn)為,如果讀者能遵循我在書中提到的原則,他們寫出來的英語可能會比母語者的水平還要高。我覺得近年來母語者的英語水平出現(xiàn)了斷崖式的下降。即使是《旁觀者》(Observer)、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)和《金融時報》(Financial Times)這樣的主流媒體,它們的資深記者寫出來的文章也并不完美,從中還是能發(fā)現(xiàn)語言問題。

在審校工作中,我一直堅持高標(biāo)準(zhǔn)。審校其實(shí)是很靈活的,你可以只簡單地改一改語法錯誤和拼寫錯誤,也可以小幅度地修改譯文,甚至可以重寫譯文。我本人就常常會重寫譯稿,有時候是因?yàn)樽g文中實(shí)在有太多的中式英語,有時候則是因?yàn)槲募苤匾?/p>

姚斌:謝謝您接受本次采訪。

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品无码专| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲欧美国产五月天综合| a亚洲视频| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 天天色天天综合| 欧美亚洲欧美| 青青热久免费精品视频6| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲精品天堂自在久久77| 日韩色图区| 精品亚洲国产成人AV| 成人一区专区在线观看| 在线精品欧美日韩| 久久免费视频播放| 国产免费观看av大片的网站| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 成人字幕网视频在线观看| 国产不卡在线看| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产小视频a在线观看| 一级香蕉人体视频| 亚洲Av激情网五月天| a天堂视频| 国产日产欧美精品| 青青青伊人色综合久久| 国产日产欧美精品| 91午夜福利在线观看| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 国内精品久久人妻无码大片高| 国产综合色在线视频播放线视| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲国产理论片在线播放| 国产无码高清视频不卡| 色婷婷狠狠干| 欧洲亚洲一区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 高清无码手机在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲最大综合网| 1级黄色毛片| 色婷婷在线播放| 国产成人精品18| 中文字幕在线不卡视频| 2020最新国产精品视频| 在线中文字幕网| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲黄网在线| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产精品福利导航| 日韩欧美网址| 国产喷水视频| 91成人在线观看| 午夜a视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲欧美激情另类| 伊人久久精品亚洲午夜| 美女裸体18禁网站| 国产在线97| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产成人免费高清AⅤ| 一本久道久久综合多人| 国产制服丝袜91在线| 成人夜夜嗨| 91精品最新国内在线播放| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产精品专区第1页| 成人午夜视频免费看欧美| 人妻精品全国免费视频| www.99精品视频在线播放| 欧美不卡在线视频| 欧美福利在线观看| 国产成人在线无码免费视频| 亚洲av成人无码网站在线观看| 凹凸精品免费精品视频|