楊頔 江雪玲
內容摘要:基于民族文化翻譯的跨文化外語教學研究,主張在教學期間以民族文化翻譯作為培養學生跨文化交際能力的切入點,其能夠很好地滿足培養民族外語人才這一訴求,也與大學英語教學指導指導思想十分契合,所以本文也就此展開了研究,希望借此來有效促進外語教學活動順利推進。
關鍵詞:民族文化翻譯 跨文化 外語教學
在教育改革不斷深入的背景之下,外語教學活動實施還主張在教學期間強化對學生跨外化交際能力的培養,而且還需要在教學期間盡可能體現出民族文化特色。為此,在外語教學過程中,如何以民族文化素質教育作為基礎,學生英語綜合能力及跨文化交際能力提升為本位,來做好教學模式及教學方法改革,也成為現如今培養高校學生民族文化翻譯能力、跨文化交際能力的重要問題。而以民族文化翻譯以及學生跨文化外語教學有效融合在一起,不僅是對傳統教學方式的改革與創新,同時也是提升高校英語教學的關鍵之一,做好這一項工作是培養優質的外語人才的重要手段,而本文也是就此展開了如下探索:
一.基于民族文化翻譯的跨文化外語教學必要性
1.滿足培養民族跨文化外語人才訴求
在一帶一路倡議提出之后,各個國家之間的經濟文化交往也變得越發的密切,為了能夠更好地實現語言互通,各個國家對于從事跨文化交際活動的外語人才需求也明顯有了增加?,F如今,高??芍^是外語人才培養主要機構,在各高校之中,大學生不僅要學習英語學科知識,還需要兼顧起民族文化傳承及傳播的重要使命,所以基于民族文化翻譯的跨文化外語教學也成為現如今各高校教育教學重要任務。高校在開展外語教學的時候,最好是能夠結合政策時代性、民族區域性特點來開展,在夯實大學生英語語言能力的基礎上,為學生設置以民族文化翻譯為主要渠道,語言應用技能以及跨文化交際能力為主要培養目標的外語教學,這樣才能真正將民族文化翻譯有效滲透于高校外語教學各個環節之中,這一方面不僅能夠改善大學生民族民族文化失語癥等情況,另一方面還能提高當代大學生民族文化翻譯能力以及跨文化交際能力,最終真正有效實現培養民族跨文化交際外語人才的重要目標。
2.契合大學英語教學指導要求
早在2016年,我國高等院校大學外語教學指導委員會制定了《大學英語教學指南》,其中對大學英語教學目標進行了重新的定位,即要在教學期間加強對學生英語應用能力的培養,不斷提高大學生跨文化交際意識及交際能力,同時讓學生自主學習能力得到有效提升,這有助于大學生綜合文化素養得以提升,也能讓學生在學習、社會交往以及生活中更好地使用外語,有效馬滿足社會、國家、學校以及個人發展訴求。在《指南》之中,強調了高校大學生外語教學方向就是要強化對學生英語應用能力、交際能力、跨文化交際意識等多項能力的培養。除此之外,還著重指出了外語教學活動具有工具性與人文性雙重熟悉,所以在教學間不僅要確保學生具備扎實的語言基礎功底,還需要在教學期間培養學生以人為本的文化素養以及跨文化交際能力。民族文化翻譯從某些方面而言本就是學生英語語言能力及跨文化交際能力的綜合體現,學生在民族文化翻譯過程中,本就會涉及到不同語言以及文化的轉換、心理認知活動、交際翻譯策略的選擇等,所以可以將其作為大學英語課程工具性與人文性有效結合的重要渠道,也是促進高校學生跨文化交際能力得以提升的關鍵。
二.基于民族文化翻譯的跨文化外語教學理論依據
1.文化翻譯觀
語言與文化兩者之間本就存在著一定的依附關系,這促使翻譯活動不再只是語言間的轉換,反而是文化層面的交流及互動。文化翻譯可以說是跨文化交際學、綜合文化學以及文化語言學對翻譯活動研究的一種思路及角度,這也是我們將跨文化翻譯與跨文化交際外語教學有效融合的一種表現,從文化翻譯這一視角來對跨文化外語教學進行研究,能夠有效提升當代大學生跨文化交際能力以及民族認知,從而最大程度提升外語教學效果。
2.社會建構主義理論
社會建構主義理論認為協作、情境、會話以及意義建構是學習環境重要四大要素。意義建構本就是學習最終目標,也貫穿于整個學習過程之中,在學習環境中創設出相應的情境有助于學生學習內容建構,在學習期間構建出良好的協作關系,則能讓學生在小組合作中完成學習目標及任務,這樣就能真正起到良好的教學效果。建構主義指導下的外語教學,應當是以學生為主體,教師為教學組織者、引導者、促進者的全新師生角色,在此期間,教師可以積極借助會話、協作以及情境等學習環境來有效激發學生學習積極性與主動性,從而真正起到良好學習環境構建的目的。
三.基于民族文化翻譯的跨文化外語教學改革及實踐
1.對外語教學課程及大綱進行修訂
基于民族文化翻譯的跨文化外語教學本就是以民族文化翻譯作為主要特色的一種全新外語教學方式,教師在教學期間需要以學生跨文化交際能力培養為主要目標,語言教學作為基礎、文化教學作為核心,然后再圍繞著翻譯活動來對學生開展聽、說、讀、譯等一系列的綜合性技能訓練實踐活動。在這一過程中,外語教學課程及大綱可謂是教學實施重要依據,而全新的教學要求下傳統教學大綱組織結構自然也需要發生變化,因此基于民族文化翻譯的跨文化外語教學,需要先對外語教學課程及大綱進行修訂。傳統模式下的外語教學課程大多是以提高學生外語閱讀能力為主,而學生使用外語交流的內容也大多是局限在一些基礎信息上,整個外語教學過分側重于書面英語,忽視了交際英語,這種情況下學生跨文化交際能力自然無法得到提升;另外,傳統模式下的外語教學大綱雖然強調了學習策略、語言基礎以及學生文化素養發展的重要性,可是在教學內容上卻缺少能夠真正體現出民族特色的外語教學內容,與學生學習背景明顯脫節,而且教學實踐分布情況也并不合理,沒有對語言課堂教學與文化實踐教學并重進行合理安排。針對這一情況,基于民族文化翻譯的跨文化外語教學改革在推進的時候,需要先對民族文化翻譯能力進行分級要求,同時為學生安排一些階段性的學習內容;另外,還需要注重課堂語言教學內容與民族文化翻譯內容的有效對接;最后,還需要在教學期間將民族文化翻譯有效滲透到整個外語教學聽、說、讀、寫、譯等實踐活動設計之中,這樣就能為學生提供一個真實且虛擬的跨文化交際環境,而學生在這一過程中民族文化翻譯能力、跨文化交際能力自然能夠得到提升,有效保障外語教學效果。
2.構建跨文化教學新模式
分析當代大學生跨文化交際能力現狀即可發現,大學生外語學習過程中,其跨文化教能力相對較為薄弱,而之所以會如此也是因為教師在教學期間教學模式使用并不恰當,促使學生課程學習存在問題。針對這一現象,我們可以在教學期間,結合當代大學生外語學習特點,界定階段性也模塊性學習內容、教學內容的難易程度,以此來為學生構建出一個以其發展為中心,并且將課堂模塊教學、研究性學習教學、網絡教學有效結合在一起,同時還需要積極開展課外民族文化翻譯的實踐教學活動,這樣高校學生民族文化翻譯能力以及跨文化交際能力均能在全新的教學模式下得到發展與提升。相較于傳統教學模式而言,這一種層級遞進式的跨文化綜合教學模式,特色指出就在于教學內容以及教學手段的變化上,其需要結合大學生語言能力、認知水平發展實際,來使用遞進式的教學方式來對學生進行分階段的外語教學,這樣學生就能在全新的教學模式下掌握語言基礎知識,最終實現跨文化外語學習目標。在這一過程中,教師需要注重以下幾點:
(1)知識基礎層——模塊教學模式。在這一種全新的教學體系之下,模塊教學模式可謂是整個教學模式體系的基礎部分,貫穿于整個外語教學始終。模塊教學主要指的是借助一個能力、素質的教育專題,在教學方法上強調知能一體,學法上則需要強調知行一致。其作為主導的教學模式,應用于外語教學課堂不僅能夠豐富課堂教學內容,還能有效實現課程的多樣化,一方面,借助課堂模塊教學即可有效提高學生語言技能;另一方面,還可以借助豐富多樣的課程設置來有效點燃學生學習興趣以及自覺性。相較于其它教學模式而言,模塊教學模式主張在一段時間內完成階段性的目標,例如:第一學期教師可以對學生進行知識模塊教學,借此來幫助學生掌握語篇、詞匯、語法等知識;第二學期則可以在知識模塊基礎上進行拓展,適當增加一些文化模塊,要求學生在這一模塊翻譯中國文化知識、西方文化知識,亦或者是開展跨文化交際活動,在傳授語言知識的同時,為學生講述語言背后的文化規則以及交際習慣;第三學期,教師則可以適當增加一些應用技能模塊,借由這一模塊來為學生傳遞交際策略以及翻譯技巧,這樣就能有效提升課程實施效果。
(2)輔助工具層——網絡教學模式。在互聯網+教育理念不斷發展的環境下,網絡教學模式現如今也成為高校外語教學創新常用手段,也是本教學模式體系的有效輔助。基于民族文化翻譯的跨文化外語教學活動在開展的時候,教師可以借助多媒體網絡工具來為學生創設出一個良好的學習環境,這不僅能夠豐富外語教學形式,還有助于學生自主學習能力、網絡工具應用能力得以提升。在此期間,為了促進學生網絡自主學習,教師可以為學生設置在線通識課程,如文化差異與跨文化交際、跨文化交流等,在這一過程中教師還可以直接在網絡平臺上為學生設置一些民族文化翻譯測試,借由此來訓練學生外語學習情況,這也有助于學生跨文化交際能力提升。這一教學模式不僅是對傳統外語教學模式的創新,還能為學生提供豐富的民族文化翻譯資源、全新的互動及交際平臺,教師可以借此來有效提升基于民族文化翻譯的跨文化外語教學效果,從而有效提高學生能力及素質。
(3)發展層——研究性學習教學模式。研究性學習教學模式是基于建構主義理論而存在的一種全新教學模式,主張學生自主研究及探索,對于學生外語學習能夠起到較為良好的促進效果。在外語教學過程中,對于一些具備一定英語語言知識基礎、交際能力的學生,我們可以開展團隊合作、組織性較強的研究性學習,這能在提升教學效果的同時發展學生能力及綜合素質。而對于一些外語基礎較為薄弱、學習興趣有待提升的學生,教師則可以在教學期間借助于民族文化知識、英譯內容的滲透來有效點燃學生學習興趣,這樣外語教學課堂就能成為學生自主學習及探索的地方。相較于其他教學方式而言,研究型教學模式在實施的時候,教師需要為學生布置民族文化翻譯任務,借由此來有效激發學生研究及探索的欲望,同時有效促進學生完成跨文化交際活動。在此期間,教師可以按照以下幾個步驟來開展教學:第一,任務布置環節,明確學生翻譯任務,同時為學生構建虛擬的語言交際情境;第二,學生合作環節,學生接收教師的任務,同時對各個小組成員職責進行明確,探究并且解讀翻譯任務內容;第三,課內互動環節,做好成果展示,采用答辯式的方式來對本次任務整個完成過程進行探討;第四,歐尼杰及反饋環節,教師在這一過程中對學生整個翻譯成果進行評價,同時為學生講述一些跨文化翻譯知識,引導學生深入學習。
3.跨文化教學的測試及評價
基于民族文化翻譯的跨文化外語教學改革在推進的時候,除了上傳兩點之外,教師還需要注重測試與評價的改革和創新。在外語教學過程中,測試與評價可謂是課程實施重要環節之一,基于民族文化翻譯的跨文化外語教學,不僅要將中西方文化翻譯作為課程教學主要內容及目標,還需要將翻譯知識及技能培養納入到整個課程教學活動之中。為此,在對課程實施效果進行評價與測評的時候,一定要盡可能體現出這兩個內容,一方面要在教學過程中檢驗文化教學的方式,很難借助紙質試卷來實現,畢竟其會涉及到學生跨文化交際意識及行為、翻譯策略的使用等一系列認知層面,所以教師需要強化對學生整個學習過程的關注,以及學生實踐任務完成情況的觀察,借由此來對學生進行合理的評價。另一方面,語言文化知識測試及民族文化翻譯測試同樣也是必不可少的一部分,畢竟其涉及到的一些語言、翻譯百科、詞匯等知識無法主觀進行測量,需要借助客觀量化的形式來進行測試。為此,在評價過程中,我們可以將終結性評價與形成性評價有效結合在一起來對學生進行評價,而評價的內容則涉及到了學生外語筆試成績、民族文化翻譯筆試成績、學生課堂表現、作業完成情況、自主學習情況、實踐任務成果等等;而在評價方式選擇上也可以將教師評價、學生自評、生生互評等多種評價方式結合應用起來,這樣就能提升評價的合理性。
綜上所述,基于民族文化翻譯的跨文化外語教學本就是新時代《大學英語教學指南》之中提出的重要措施,其主張在外語教學過程中注重跨文化交際能力的培養,而且還充分體現出了民族特色,要以民族文化素質教育作為基礎、學生能力英語語言綜合能力作為本位來改進教學模式,這樣才能真正提升民族院校外語教學效果。
參考文獻
[1]吳丹.基于民族文化翻譯的跨文化外語教學改革探索[J].2022(5).
[2]吳丹.基于民族文化翻譯的跨文化外語教學改革探索[J].黑龍江教育學院學報,2018,37(5):3.
[3]丁惠,程立欣.基于國學文化視角下的高校英語翻譯教學研究[J].吉林農業科技學院學報,2021,30(3):4.
[4]楊仕芬.基于跨文化教育視域下高職英語翻譯教學的研究[J].江西電力職業技術學院學報,2019,32(9):2.
[5]常暉,霍良,肖瑞珠,等.基于跨文化交際的社會文化教學模式改革——以武陵源旅游區為例[J].河北聯合大學學報(社會科學版),2011,11(006):151-154.
[6]趙秀芳.基于“產出導向法”的大學英語教學中中國文化的滲透及翻譯研究[J].渭南師范學院學報,2017,032(002):66-70.
[7]鄭玉琪.跨文化視角下的翻譯研究與翻譯教學[M].上海外語教育出版社,2014.
[8]陳敏.基于傳播的民族文化外宣翻譯策略——以侗族文化為例[J].貴州民族研究,2017,38(3):4.
[9]楊仕芬.基于跨文化教育視域下高職英語翻譯教學的研究[J].江西電力職業技術學院學報,2019,32(09):130-131.
(作者單位:凱里學院外國語學院)