999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅高粱家族》德譯本中文化專有項翻譯策略探究

2023-06-15 22:43:03全源
今古文創 2023年21期

全源

【摘要】莫言先生所著《紅高粱家族》堪為中國現代文學歷史中遒勁有力的一筆。在這部鴻篇巨作中,魔幻現實主義色彩與詩性語言構成了無可比擬的浪漫氣質與審美空間。該研究從艾克西拉文化專有項翻譯視角出發,對《紅高粱家族》德譯本中的文化專有項進行比讀,并對譯者所選的翻譯策略進行分析。研究認為,絕對世界化、文內解釋、語言翻譯等翻譯技巧能夠在保留源語文化內涵的基礎上,幫助讀者建立最佳關聯,有益于中國文化向世界傳播。

【關鍵詞】文化專有項;《紅高粱家族》;德譯本;艾克西拉

【中圖分類號】H33? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)21-0119-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.21.039

基金項目:2022 年度大連外國語大學研究生創新項目“艾克西拉文化專有項視角下《紅高粱家族》德譯本翻譯策略研究”(YJSCX2022-118)。

莫言是首位中國籍諾貝爾文學獎獲得者,其代表作《紅高粱家族》以出神入化的狂歡化敘事話語和“充滿著血淚的”[1]文字藝術,展現出中國民間社會宏偉且真摯的民族風骨,在瑕瑜錯陳、美丑共存的境界之間找尋文化認同。文化專有項凝結著一個民族的深遠歷史和文化底蘊,代表著每個民族獨一無二的活動及思維方式。“富有民族性的文學作品往往包含大量的文化負載詞匯,”[2]植根于民族文化的獨特用詞和習語很難在其他語言中達到語義及效果上的對等,大大增加了翻譯工作的難度。譯者如何在了解源語文化內涵的基礎上,通過采取相應的翻譯策略,在譯文中盡可能傳達出交際信息,則十分值得重視和研究。

一、艾克西拉文化專有項翻譯觀

西班牙翻譯學家哈維·弗朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)于1996年正式提出文化專有項(Cultural Specific Item)概念及其翻譯策略。艾克西拉認為,文化專有項并不取決于詞語本身,而是要考慮其在文本中的功能,“凡是譯語文化中的一般讀者或者任何當權者覺得在意識形態或者文化上不可理解或接受的,就是文化專有項。”[3]文化專有項與該民族的意識形態、語言習慣、地理位置等文化因素緊密相關,因此在翻譯時絕不可斷章取義式貿然搬運,而是需要深刻挖掘兩種語言的文化內涵,緊密結合源語文本及詞匯的隱含語義,將源語文化專有項中的感情色彩在目的語文本中形象地再現出來。

二、《紅高粱家族》及其德譯本Das rote Kornfeld

漢語文化專有項承載了豐富的文化內涵,是中華語言文化的生動體現,蘊含著中華民族獨特的含蓄之美。莫言所著的《紅高粱家族》以汪洋恣肆的敘述方式講述了小說敘述者的爺爺奶奶沖破傳統觀念束縛的豪邁愛情,以及在抗日戰爭的大背景下,高密人民與日本軍國主義殊死搏斗的故事。正如書名所言,小說植根于生長著紅高粱的、凝聚著幾代人記憶的民間社會,因此作者的敘述話語充滿了濃厚的地域風格,同時也融入了大量具有中華文化韻味的文化專有項。

德國翻譯家Peter Weber Sch?fer曾將莫言的《酒國》《紅高粱家族》兩部長篇小說譯成德語。譯者在充分理解小說中文化專有項深層內涵的基礎上,靈活運用了多種翻譯策略,創造性地重現了源語的感情色彩與話語內涵,其譯本在德語讀者中評價頗高。本文根據艾克西拉的文化專有項翻譯觀,對所選文化專有項所采取的翻譯策略及效果進行分析,以期為中國文學“走出去”提供有價值的參考。

三、《紅高粱家族》文化專有項翻譯策略研究

艾克西拉提出了十一種文化專有項翻譯策略,其中前五種為保留式翻譯,后六種為替換式翻譯。除了這十一種翻譯策略之外,艾克西拉認為仍存在其他幾種翻譯策略:如補償、移位、語義淡化。[4]

(一)重復。指保留源語文字寫法,將源語文化專有項不加文飾地轉移到目的語中,以追求形式及文本的絕對等值。由于漢語和德語在字形結構方面截然不同,照搬原文會在一定程度上造成閱讀障礙,因此此種翻譯策略在漢德互譯過程中很少得到應用。

(二)轉換拼寫。指按照該語言的發音規則,通過音譯或改變字母系統來翻譯源語文化專有項。此種翻譯策略在翻譯漢語人名、地名時應用較為頻繁,使譯文既增添了可讀性與趣味性,又呈現出源語文化的本真之美。

原文:“曹夢九,人稱你曹青天,原來是個糊涂狗蛋官!”[5]149

譯文:“Cao Mengjiu, den alle Welt den aufrechten Beamten Cao nennt, du bist doch nur ein beschissener dummer Beamtenarsch. ”[6]182

涉及人名翻譯時,譯者應考慮名字中蘊含的多重文化因素,需結合多種翻譯策略才能更好地譯出源語名字的內涵。以“曹夢九”與“曹青天”為例,前者是此人的真名,譯者使用轉換拼寫策略,即通過拼音進行直譯;后者為民眾化用宋代名臣包青天秉公執法的正義形象,意在表達對曹夢九剛正不阿的歌頌。譯者在翻譯這個具有恭敬口吻的敬稱時,并沒有采用音譯的方式,而是通過文內解釋將之譯為“普天下最正直的官員”,與曹夢九其人的糊涂無為形成鮮明的對比沖突,讓讀者更為直接地感受出言語間的辛辣諷刺。

(三)語言翻譯,又稱非文化翻譯,即保留源語文本的指示含義,盡量在目標語文本中保留其外延義,類似于逐字直譯。譯者在翻譯時并不直接侵入原文語言外殼,而是選擇較為“透明”的方式來接近目的語文化專有項,在保留了異域色彩的同時,也使譯文自然流暢,使譯語讀者更為直觀地領略中華文化的魅力。

原文:“黃泉之下不忘你的恩德。”[5]34

譯文:“Ich werde es dir nicht vergessen, wenn ich bei den Gelben Quellen bin.”[6]49

“黃泉”被視為人死后的居住地,與中國的土葬習俗密不可分。在以基督教倫理道德為核心的西方文化中,此種意象并不能找到語義完全對等的對應物,因此譯者采用語言翻譯的方式,將“黃泉”逐字翻譯成“Gelbe Quelle”(黃色泉水),通過將“Gelb”大寫,意在向目標語讀者傳遞該詞匯在源語文化中的特殊性,吸引讀者閱讀興趣,使語言表達更添異域風情。筆者認為,若能在此基礎上對其深層的文化內涵進行解釋,則可以拉近譯語讀者與譯文的距離,讓譯語讀者與源語讀者仿佛共同置身于相同的文化背景中,在詞句之間實現不同文化的交流互通。

(四)文外解釋,指在上述三種策略的基礎上,主要運用腳注、尾注、括號等方式解釋源語文化專有項。通過對源語信息的補充說明,譯語讀者得以獲悉語言背后的背景知識信息,從而領略更為多彩的中華文化圖景。但此種方法或多或少地會干涉讀者原本流暢的閱讀體驗,甚至對讀者的閱讀興趣造成負面影響。在《紅高粱家族》德譯本中,筆者并未發現此種方法的應用,可見譯者在意義和形式中做出取舍,優先保證了譯文的流暢性與可讀性。

(五)文內解釋。與上一種翻譯策略相比,此策略更側重專有項的引申義。譯者通過直接解釋源語文化專有項的內涵,使讀者在行云流水的譯文中自然而然地獲悉源語文化的引申含義,更順暢地理解原作作者的意圖。此種翻譯策略在所選譯文中應用較為廣泛。

原文:“吃了十年拤餅,還在乎王大爪子那個驢日的!”[5]26

譯文:“ Ich habe zehn Jahre im Feld gelebt, und ich schei?e auf deinen Idioten von Wang!” [6]39

拤餅作為山東的傳統特色美食,是山東人民生活方式的體現,對山東方言的形成有著或多或少的影響。“吃了十年拤餅”意為在社會上摸爬滾打了十年之久,有著天不怕地不怕的膽略。因此譯者采用了文內解釋策略,將該文化專有項的引申義直接譯出,打破了書面語的僵硬外殼,直侵語言內核,保留了源語文化的深刻內涵,確保了譯文的曉暢清晰,也使人物形象更加生動立體。

(六)同義詞。譯者通常使用文化專有項的同義詞來代替或解釋該詞,避免與先前譯文所選用詞重復。

原文:“青天大老爺!有冤枉——”[5]114

譯文:“Aufrechter Beamter! Ich habe eine Anzeige zu erstatten...” [6]154

文化專有項“青天大老爺”在小說中共出現了四次,譯者在翻譯的同時兼顧譯文的可讀性和文學性,分別以“Euer Ehren, der aufrechte Beamte”[6]154“ Hochwürdiger Richter, Euer Ehren”[6]151,“Hoher Richter, Euer Ehren”[6]158四種方式來表達同一形象,即正直不阿的官員。譯者恰當地保留了原文中的感情色彩,同時也與目標讀者的表達習慣相符合。這樣一來,既做到了譯文與原文在意義層面上的統一,縮短了譯作與讀者之間的距離,又為讀者閱讀體驗增添了趣味性,使譯文讀起來朗朗上口,別有風味。

(七)有限世界化。部分源語文化專有項對于譯語讀者來說比較陌生,因此譯者選用讀者較熟悉的另一源語文化專有項來替換或解釋該文化專有項。

原文:“回家告訴你娘,讓她找人搟拤餅。”[5]37

譯文:“Sag deiner Mutter, die Frauen sollen Handkuchen backen. ”[6]53

莫言在《紅高粱家族》中曾反復提及,“吃大餅時要用雙手拤住往嘴里塞,故曰‘拤餅”[5] 44-45。譯者為了不影響中華文化的地道表達,運用有限世界化策略,選擇與拤餅形態相似的“Handkuchen”,加深了德語讀者對中國美食文化的了解,也最大限度地再現了原文的語言表現力,充分彰顯了語言的民間性與鄉土風味。

(八)絕對世界化。絕對世界化是指譯者在兩種語言中都無法找到與原文對應或相似的文化專有項,因此只能選擇一個非文化專有項來翻譯原文中的文化專有項。

原文:“花脖子是高密東北鄉土匪的大旗。”[5]146

譯文:“...der Bandit Blatternacken ist, der berüchtigtste R?uber in der Gemeinde Nordost-Gaomi.”[6]196

“大旗”一詞極具方言特色,是指處在領導地位、具有話語權的人,此處指土匪團伙中管事的人。譯者采用通過絕對世界化的策略,將其譯成“der berüchtigtste R?uber”(最臭名昭著的土匪),將頑劣的語義色彩展現給譯語讀者,達到充分得其意、適當忘其形的效果。

(九)同化。選用目的語文化專有項來翻譯源語文化專有項。

原文:“他身穿藏青色中山服,頭戴咖啡色呢禮帽,手持一根文明棍。” [5]110

譯文:“Er trug ein dunkelgrünes Amtsgewand mit einem braunen Wollhut und stützte sich auf einen Spazierstock.”[6]150

“中山服”是20世紀20年代流行的一種外觀大方、儒雅穩重的男性外套,其造型特征和設計理念具有濃厚的中式風格。譯者采用自創和淡化的翻譯策略,將其譯成“Amtsgewand”(官服),淡化了源語的歷史因素,避免引發讀者過多聯想。“文明棍”是舊時西方上流社會的紳士走路時用的手杖,被視為紳士風度的象征。此文化專有項在德語文化中存在對應表達,因此譯者選用了同化的翻譯策略,譯為“Spazierstock”(手杖),便于德語讀者理解。

(十)刪除。指譯者認為某個文化專有項在意識形態等方面不便或難于為譯語讀者所接受,故將此文化專有項省去不譯。

原文:“哎,唱戲的!……你茂不茂,呂不呂,什么歪腔邪調!”[5]88

譯文:“He, du da, Operns?nger...Du singst ja grauenhaft.”[6]121

此例中的“茂不茂,呂不呂”實則指的是山東地方劇種茂劇和呂劇,此處口語化的表達方式流露出外曾祖父對戲子的挖苦。譯者并未采用轉換拼寫的策略,保留劇名的完整性,而是采用刪除+文內解釋的策略,將劇種名稱作淡化處理,同時使用“grauenhaft”一詞,簡明地概括出源語文本的感情色彩,突出語言的隨意性,讓讀者順利捕捉語言的神韻。

(十一)自創,即通過造詞或引入源語中不存在的譯語文化專有項。

原文:“破壞著與工地緊密相連的青紗帳。”[5]16

譯文:“den grünen Getreidevorhang um die Baustelle zerst?rten.”[6]26

青紗帳形容夏秋時節的莊稼長得高大茂密,遠看就像一片巨大的青色帳幕。此處譯者并沒有進行逐字的語言翻譯,而是直接捕捉到該專有項的核心含義,通過自創的方式將其譯為“der grüne Getreidevorhang”(綠色的莊稼簾幕),將源語詞匯所呈現的語言圖景緩緩在譯語讀者眼前展開,使譯文語言更加生動活潑。

四、結語

本文依據艾克西拉對于文化專有項的定義以及提出的十一種翻譯策略,對于《紅高粱家族》德譯本中的文化專有項的翻譯進行分析和研究。由于漢德語言之間存在較大差異,對植根于中國傳統文化的文化專有項的翻譯工作并非易事。絕對世界化和文內解釋的翻譯策略最能準確地傳遞源語文化專有項的深刻內涵,便于讀者理解和接受源語文化的含義;轉換拼寫與文內解釋方法相結合的翻譯策略能夠最大限度地保留源語文化的原始面貌,增加譯文的“異域性”。德國翻譯家Peter Weber Sch?fer在充分理解源語文化的基礎上,靈活運用絕對世界化、文內解釋、語言翻譯等翻譯技巧,來處理《紅高粱家族》德譯本中的文化專有項,將中華文化語言的絕妙之處在譯語中重現,為中國文學的對外傳播做出了杰出貢獻。

參考文獻:

[1]張清華.敘述的極限:論莫言[J].當代作家評論,2003,20(2):65.

[2]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:232.

[3]張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J].中國翻譯,2004,25(1):19.

[4]Aixelá,Javier Franco:Culture-Specific Items in Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters,1996:64-65.

[5]莫言.紅高粱家族[M].杭州:浙江文藝出版社,2017.

[6]Sch?fer,Peter Weber:Das Rote Kornfeld[M]. Zürich:Unionsverlag,2007.

作者簡介:

全源,女,遼寧沈陽人,大連外國語大學德語語言文學碩士研究生在讀,研究方向:德語文學與翻譯研究。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩精品在线播放| 亚洲综合精品第一页| 老色鬼欧美精品| 成人av手机在线观看| 激情综合图区| 亚洲无码A视频在线| 国产成人精品男人的天堂| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 欧美天堂在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产一在线观看| 国产成人免费观看在线视频| 在线色综合| 国产18在线| 999在线免费视频| 欧美视频免费一区二区三区| 91毛片网| 国产精品hd在线播放| 67194在线午夜亚洲| 国产尤物在线播放| 日韩a级毛片| 国产亚洲视频中文字幕视频| 精品午夜国产福利观看| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲永久视频| 国产一区二区精品福利| 欧美激情第一欧美在线| 婷婷六月天激情| 丝袜高跟美脚国产1区| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 伊伊人成亚洲综合人网7777 | 国产在线第二页| 日本精品影院| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲色欲色欲www在线观看| 精品一区二区三区无码视频无码| 亚洲午夜福利在线| 美女裸体18禁网站| 国产日产欧美精品| 久草美女视频| 激情亚洲天堂| 99热线精品大全在线观看| 三上悠亚精品二区在线观看| 成年网址网站在线观看| 亚洲免费黄色网| 成人自拍视频在线观看| 最新精品久久精品| 亚洲第一成网站| 91视频首页| 91小视频版在线观看www| 无码有码中文字幕| 亚洲香蕉在线| 日本免费新一区视频| 久久这里只有精品66| 欧美一级专区免费大片| 欧美午夜精品| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲高清在线播放| 四虎永久在线精品国产免费| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产精品大白天新婚身材| 中文字幕久久精品波多野结| 无码专区第一页| 九九九精品成人免费视频7| 日本一区二区不卡视频| 国产亚洲日韩av在线| 伊人久久综在合线亚洲91| 精品无码国产自产野外拍在线| 日本黄色不卡视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 久久semm亚洲国产| 乱人伦中文视频在线观看免费| 色综合综合网| 制服丝袜一区二区三区在线| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 国产剧情无码视频在线观看| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产a网站| 久久成人国产精品免费软件 | 国产另类视频| hezyo加勒比一区二区三区| 午夜视频日本|