【摘要】《〈共產黨宣言〉漢譯本與馬克思主義話語中國化研究》一書出版以來,得到來自不同領域不同群體的關注,有肯定也有一些存疑。本文是該書作者對三篇書評提出的問題進行的回應。其中,對代表學術前沿與新興研究方向的問題著重進行了探討:一是對書評中所提到存疑類問題進行回應;二是依托書評,對書中未盡之處展開探討;三是期望在互動交流與自我審視中,為相關研究的拓展與深化提供更多可能。
【關鍵詞】《共產黨宣言》 馬克思主義話語中國化 概念
《〈共產黨宣言〉漢譯本與馬克思主義話語中國化研究》一書出版以來,得到來自不同領域不同群體的關注,既有對《共產黨宣言》(以下簡稱《宣言》)譯本版本考證問題關注的學者、研究翻譯與話語問題的專家,也有紅色收藏家和相關展館負責人等。其中,部分學者更關注譯本數量、版本信息,部分專家更加關注《宣言》譯本呈現的翻譯策略與原則等,紅色收藏家對是否考證出新的譯本非常關注,而一些相關展館負責人則獲取了更清晰和科學的譯本布展線索。該書是國家哲學社會科學項目的成果,在出版之前,階段性研究成果先期陸續刊出。一些成果已經運用到《宣言》的展館布展、紀錄片拍攝、紅色文創產品等學術咨詢中,同時為馬克思主義學科的“馬克思主義經典著作導讀”課程提供學術參考,為《共產黨宣言》情境教學館建設等提供學術支撐??蒲谐晒D化為實際應用,甚至轉變為實物,是對研究成果的肯定,也是本人的意外收獲。此外,以往馬克思主義中國化研究注重理論層面的宏大敘事,較少關注到馬克思主義基本概念中國化問題。故該書在考證《宣言》譯本、版本的基礎上,深度分析了馬克思主義基本概念如社會主義、階級、剝削、消滅私有制等經歷不同文化間的語義旅行,探討概念在偏移原初內涵的同時與中國文化、中國實際相結合,獲得中國化語義的過程。該書從概念演變層面揭示了馬克思主義中國化的推進過程,對馬克思主義話語中國化問題展開微觀論證,引起了不少概念史研究領域學者的關注。此次,忻平、黃偉力、賈凱三位學界同人撰寫書評,在肯定的同時也指出了本書存在的問題,這里筆者簡單回應這些問題,并對書中未盡之處展開探討,期望在互動交流與自我審視中,為該方向研究提供更多可能。
一、中層語境與出版流通
黃偉力老師在其書評中提出,應該進一步觀照中觀層面言論空間深化譯本語境與文本出版流通的問題。拙著主要是中共黨史研究和馬克思主義中國化研究領域的專業書籍,撰寫時對社會史研究雖有觀照,但鑒于本書的主題是譯本考證與話語中國化,因此并未深入探討。以社會史研究深化中共黨史研究,自20世紀90年代起張靜如先生在《以社會史為基礎深化黨史研究》(《歷史研究》1991年第1期)、《研究中共黨史定要了解社會》(《黨史研究與教學》2012年第3期)等文中進行了提倡,運用社會史研究中共黨史仍是當前學界不斷探索的方向。拙著在探索譯本的生成歷史語境之時,主要對國內馬克思主義著作的出版發行環境、黨內對馬克思主義理論的學習、黨內對馬克思主義著作翻譯的機構與人員等進行了分析,對于出版社、社會工作者、學術研究團隊等較少涉及。當然,從社會史角度切入,如果能夠圍繞《共產黨宣言》譯本版本問題對這些涉及社會生活諸多領域的面向進行深描,拙著的討論將更加細致與深入。
一是從拙著的章節設計來看,文本的生成語境篇幅有限,“大歷史”線索交代清楚后,并沒有為深入細致考證留下更多篇幅空間。習近平同志在黨史學習教育動員大會上強調要“樹立大歷史觀,從歷史長河、時代大潮、全球風云中分析演變機理、探究歷史規律”【《習近平重要講話單行本(2021年合訂本)》,人民出版社2022年版,第22頁。】。拙著主要從中國共產黨對馬克思主義理論認知以及對《宣言》不同譯本的獲取、翻譯機構的設置等方面展開譯本生成宏觀歷史語境的分析與論證。不可否認,黃偉力老師提及的出版社、社會科學工作者對《宣言》的翻譯與出版確實有推動作用。新中國成立前,像商務印書館、三聯書店等均有相關紅色書籍出版發行,拙著中《宣言》陳瘦石譯本便由商務印書館出版,而三聯書店在新中國成立前翻譯的馬列譯作也有86種【羅智國:《民國時期三聯書店紅色出版物的定量分析》,《中國出版史研究》2021年第3期?!俊J苷苇h境、經費以及人員變動等影響,在局部掌握政權之前,中國共產黨主辦的出版社普遍存在經費緊張、社址和人員不穩定等問題。而那時影響力較大的出版社基于市場需求與文化訴求,在特定時期甚至比中國共產黨主辦的出版社出版的馬克思主義書籍更多,根據田子渝等人在《馬克思主義在中國初期傳播史(1918—1922)》中的附錄《1919—1922年中國傳播馬克思主義書目》,1919—1922年商務印書館出版的馬克思主義書目有21種,而人民出版社則是16種【參見田子渝等:《馬克思主義在中國初期傳播史(1918—1922)》,學習出版社2012年版。】。同時,與《宣言》同時代的紅色書籍為其翻譯、理解與閱讀提供了意義參考空間。例如20世紀20年代《宣言》首個漢譯本出版的同時,《〈政治經濟學批判〉序言》《社會主義從空想到科學的發展》《階級爭斗》《共產黨主義ABC》等也翻譯出版【胡為雄:《1920年代與馬克思主義經典同時傳播的七本譯著》,《北京行政學院學報》2014年第3期?!俊.吘梗魏挝谋径疾皇枪铝⒋嬖诘?,而是存在于由多個文本相互鋪墊、映照形成的“意義之網”中。可以說,這些出版社、書店、書商、同時代出版的關聯性文本等共同在建構《宣言》文本翻譯與傳播的文化意義空間。不過,它們所建構的中層語境與中共自身理論認識與發展尚有間距,如何打通出版史與翻譯史、傳播史,中層語境與中共經典著作翻譯出版之間的關系確實是日后值得進一步深入探討的問題。
二是出版史、書籍史確實是近些年馬克思主義文本研究的新方法,但也在一定程度上存在史料散碎的問題。盡管是可以進一步深化研究的重要方向,但是在尚未充分占有資料的基礎上,可操作性較弱。黃偉力老師文中提到的偽裝本和廣告問題在馬克思主義文本研究領域整體上相對比較薄弱。當然也與史料的占有與研究方向有一定關系?!豆伯a黨宣言》不同時期確實出現了偽裝本,比如拙著所列陳望道譯本就有6個;華崗化名為“潘鴻文”“彭漢文”的偽裝本也有3本。不過,這些偽裝本主要為了躲避國民黨的文化圍剿,在封面上做了偽裝。立足偽裝本的研究,可以管窺馬克思主義文本在中國傳播的艱辛過程,但與拙著所研究的主題稍有偏離。而新中國成立前《宣言》出版的廣告《天義報》亦有所刊登,系列類的廣告史料較少,試圖通過透視不同時期廣告來描述不同時期閱讀者的趣味和對《宣言》內容的認知等都受到史料所限。目前,學界對廣告研究多還是聚焦于某一刊登較多廣告的書社、報紙雜志,如范軍的《元代的書業廣告》(《湖北民族學院學報(哲學社會科學版)》2003年第6期)、秦鵬的《20世紀初〈申報〉書籍廣告研究(1901—1911)》(浙江工商大學2018年碩士學位論文),或者再細究至某一類書籍(比如小說)廣告、女性商品廣告等。可以說,廣告研究的可行性建立在大量同類別或者以某一平臺為基礎形成系列廣告為史料支撐的基礎上。
三是關于借鑒閱讀史的理論與方法的問題。近年來在閱讀史領域,確實也有部分學者進行了探索【參見于安龍:《中國共產黨人〈共產黨宣言〉百年閱讀史及其當代啟示》,《蘭州學刊》2022年第2期;劉雨亭:《閱讀史視角下的周恩來與〈共產黨宣言〉》,《黨的文獻》2019年第3期。】,但主要集中于宏觀歷史梳理與領袖人物閱讀方面。當然,賈凱老師的評論中也提到可以專門比較譯本在白區與蘇區、敵后與大后方、黨務干部與軍隊干部“閱讀”與“接受”方面差異的問題。只是群體性、區域性與知識精英的閱讀史尚未進行專題化與系統化研究,且相關史料呈現散碎化特征,難以形成整體性史料。其一,各個地方史中散落著《共產黨宣言》發行與傳播的信息。比如《中共兗州地方史》記載1931年四鄉黨員組織了“社會科學研究會”閱讀馬列主義進步書刊。這些書刊由設在保定的秘密書店和上海的三聯書店出版,其中就包括《共產黨宣言》《資本論》等【中共兗州市委黨史研究室編著:《中共兗州地方史》,中共黨史出版社2004年版,第60頁。】。其二,社團組織史中也對《宣言》的閱讀有所記載,但內容單薄、史料不詳,詳細的史料支撐比較少。30年代,左翼文化團體創辦多種業余學習組織?!吧缏摗本鸵怨と俗x書班、暑期短訓班、職工文化學校等組織,編撰宣傳蘇維埃小叢書、工農小叢書等途徑,向廣大群眾傳播馬克思主義理論和革命道理,如張健會主動向工農群眾們介紹《共產黨宣言》等。不過具體如何教授《宣言》,具體講了哪些內容都尚無詳細史料記載。其三,新中國成立后體制內單位都曾設置《宣言》閱讀要求,但閱讀效果特別是反映容受程度的史料不足。以上海為例,新中國成立后《共產黨宣言》是各級黨組織、工人政治學校、學習培訓班的必讀書目,而且高校還專門設立社會主義教育課程和《宣言》研究課,出版馬克思主義經典著作參考讀物專門解讀《宣言》。不過,那時留下的學習資料、筆記等史料尚待整理。總之,將閱讀史的理論與方法引入馬克思主義經典文本研究確實是一個前沿性的方向,但研究應建立在翔實而系統的史料基礎之上。筆者在研究中已經關注到了《宣言》閱讀史與接受史的問題,也對研究所面臨的挑戰有充分的認知,日后將致力于相關史料的收集與整理,作為該書的續作進一步開展研究。
二、話語邏輯與語義變遷
賈凱老師在書評中提到三個關于概念、話語相關的問題,并為本人沿著概念史的方向進一步開展文本話語研究提供了思路。
第一,關于新中國成立前后主題性話語的變遷問題。賈凱老師指出在拙著中,新中國成立以前《宣言》譯本構建了“公理—階級—暴力革命”的內在邏輯,而新中國成立以后則沿著“消滅私有制——暴力革命”的邏輯展開。拙著在撰寫過程中并未對新中國成立前后話語的主題性話語變遷問題專門用某一章節進行論證。首先,學界對新中國成立前后的中國共產黨話語主題變遷形成共識。畢竟,話語是政黨奮斗目標、行動策略的表達。中國共產黨政治話語自身有著漫長的發展過程,不同時期的政治話語各有側重。學界只是對不同時期應該是哪些主題話語產生分歧,形成了“革命—改革”話語說【唐愛軍:《從“革命”到“改革”——論中國共產黨意識形態的話語變遷》,《浙江學刊》2017年第4期?!?、多話語體系說【盧國琪:《馬克思主義中國化的十大創新話語體系》,《馬克思主義研究》2013年第4期。】等。其次,從結構合理性來看,拙著研究貫穿兩條線索,一條是《宣言》譯本考證,另一條是話語中國化,而第二條線索依附于第一條線索,因為對話語的考證建立在文本語詞變遷的基礎之上。如果另設章節對新中國成立前后的主題性話語變遷進行論證,進而對具體話語進行分析,將對《宣言》譯本的考證嵌入話語分析之內,章節設置難以自洽,也偏離了拙著的研究主題。最后,這里對拙著話語分析的邏輯進行解釋,以作補充。拙著在馬克思主義話語中國化論證過程中新中國成立前后所選取的關鍵語詞并不相同,這主要是因為從伽達默爾的詮釋學來看讀者與文本之間存在“視域融合”,人們對《宣言》的理解具有開放性和歷史性,不同時期人們對《宣言》文本關鍵性話語的關注并不相同。同一語詞在文本中即使以同一形式出現,不同時代讀者在閱讀文本時的理解也不盡相同。話語本身確實具有流動性,負載在語詞上的語義本身具有出場、凸顯、轉義、漸逝、退場等多種可能,當然,隨著時代變遷,被遮蔽的語義也可能再次被激活、復述、修正等。一些核心話語在中國共產黨理論體系中存在一個由核心到非核心甚至消失,最終被其他核心政治話語替代的過程。拙著第三章第二節就專門論述了“階級”這一概念經歷了從服務于國民革命話語體系到成為中共革命話語體系核心的轉變??梢哉f,由于不同時期中國共產黨歷史任務并不相同,特定時期中國共產黨理解與詮釋視域中《宣言》的核心話語也并不相同。比如革命話語在新民主主義革命時期是核心政治話語,但在社會主義建設時期、改革開放至今仍然存續,但并不再作為核心政治話語進行建構,而是退居到次要位置服務于核心政治話語,如退居到黨建領域的“自我革命”等。拙著立足《宣言》文本所開展的話語中國化研究主要根據不同時期中國共產黨所面臨的理論主題進行,當然在此過程中亦觀照了圍繞文本形成的爭議性問題,如“消滅私有制”的翻譯問題。
第二,關于話語理解、應用與實踐問題。賈凱老師所提出的第二個問題主要是拙著尚未深入探討《宣言》文本話語理解向政策、文件甚至是行動的轉化問題。概念史的理論與方法借鑒是拙著的一個重要特點,拙著所談論的話語并不是單純的表述,而是充滿著意識形態的內容和意義,同時話語在文本中也發揮著改變人的思想行為的動員功能。這主要是吸收了昆廷·斯金納(Quentin Skinner)提出的“使用概念”的歷史研究理論【Quentin Skinner,The Foundations of Modern Political Thought,Cambridge University Press,1978.】,致力于研究導致概念獲得或者失去合法性的過程與原因,并更注重研究概念內在意義與概念使用方式間的關聯。實踐的展開以概念為基礎,正如“我們可以用斧頭殺死國王,但只有通過語言才能廢除君主制”,同時,實踐的效果也在不斷修正概念的理解、促進概念自身語義的不斷嬗變。因此,在話語中國化的研究中,拙著第三章第二節、第三節以及第四章第四節對話語向文本、理論與行動的轉化進行了探討,如對《宣言》階級話語與階級斗爭理論的型構、革命成員階級意識的規訓以及階級身份的劃分等之間的內在關聯進行了深入挖掘與整理。不過,正如賈凱老師指出的那樣,拙著在這方面著墨較少,主要是對話語中國化的文本與行動效果進行了衍生性寫作,“消滅私有制”的認知與蘇區土地革命政策的關系也只是作為理解與詮釋“消滅私有制”的論據出現。當然,這主要是基于拙著結構合理性設計,話語中國化主要是將概念翻譯、塑造、理解、接受、應用與實踐作為一個較為完整的閉環來研究,而沒有將概念的接受與實踐“過濾”出來單獨展開深入探討。不可否認,賈凱老師所提出的問題亦可深入探討,只是從宏觀與主流線索來看,《宣言》文本的學習與應用屬于理論與信仰教育層面,文本話語認識與政策實踐轉化的直接性、關鍵性證據尚待挖掘?;鶎诱叩闹贫ūM管受到《宣言》所描繪的未來社會構想的影響,但亦具有地區性、多樣性與復雜性等特征,如何找到《宣言》文本中對未來社會描繪的宏觀性話語與政策制定的中層話語之間的對接點是研究需要克服的難點。就《宣言》的閱讀與學習群體來看,大規模的《宣言》學習在延安時期中共學習制度逐漸完善的情況下才真正開啟,而且學習對象主要是黨內高級干部,確證蘇區土地政策制定者是否閱讀學習過《宣言》是探討《宣言》話語對于各地土地革命或改革政策的影響的前提。不過,如果跳出《宣言》文本,聚焦中共對某一標識性話語認知與政策轉化進行爬梳,則并不受這些前提性與理論預設的束縛,更容易管窺話語與中國共產黨政治社會實踐之間的關聯。
第三,關于《宣言》主要語詞競爭問題的整體性討論。在馬克思主義話語勃興的語義場中,《宣言》的譯本語詞不同時期面臨著日本話語、蘇聯話語與西歐話語、中國傳統話語等多種話語的競爭,正如拙著所言,“‘他者話語的沖擊與挑戰在《宣言》實現話語中國化的過程中從未中斷”【陳紅娟:《〈共產黨宣言〉漢譯本與馬克思主義話語中國化研究》,科學出版社2021年版,第325頁?!俊W局诘谖逭碌诙澲校瑢Α缎浴肺谋驹捳Z中國化過程中遭到的“日本話語”的強勢沖擊、“蘇聯話語”的批判與反思、與國民黨話語的競爭等過程進行了探索。當然,話語競爭問題研究貫穿中國共產黨整個歷程,除了拙著的論證外,新中國成立后圍繞“如何建設社會主義”仍存在著蘇聯話語與中國話語之間的競爭,改革開放以后也存在著以“階級斗爭”為中心的話語與“經濟為中心”話語的更替等。不過,新中國成立以后《宣言》翻譯上升為“國家行為”,統一由中央編譯局從“官方角度”開展,譯介話語體系相對穩定,話語競爭在其中體現的并不是很明顯,這點從拙著開展的詞頻統計亦可窺知一二。總之,中國共產黨核心政治話語在建構過程中與他者話語的競爭始終貫穿其中,但就《宣言》語詞而言則經歷了新中國成立前多元話語競爭與對應詞篩選,到新中國成立后對應詞不斷穩定,中國化話語逐漸定型的過程。不過,如果將視域放到整個中國共產黨核心話語體系的建構過程及與同時期的其他話語競爭中,探討中國共產黨如何獲得話語領導權,提煉和總結中國共產黨如何打造“中國特色”核心政治話語的寶貴經驗,亦是值得深入研究的方向。
三、文本比較與話語比附
忻平老師在書評中圍繞文本與話語問題提出了日后深化研究的方向,這里將圍繞忻平老師提出的三個問題談談自己的看法。
第一,文本整體性比對。首先拙著的主題是“馬克思主義話語中國化”,因此主要從歷時性角度圍繞關鍵詞、主題句等對《宣言》漢譯本內容進行了比對,并作為論據散見于拙著中。當然,忻平老師所言的整體文本比對,一方面中國共產黨話語體系內不同譯本可以呈現譯本增減語句,從整體上呈現話語演變過程;另一方面,如果隸屬于不同的話語體系,如忻平老師提到的陳瘦石譯本和博古譯本分別屬于國民黨話語體系與中共話語體系,則能夠通過對比透視兩種話語體系的差異性。不過,這里還涉及譯本底本的差異性問題,因為拙著中所列的12個譯本,其底本多樣,并不是同一個語種的底本,既有日語底本也有德文底本,還有俄文底本,比較的標準、比較的可行性均需要深入探討。當前,學界從整體上比較文本主要集中在同一文本的外文與中文比對,以探究翻譯過程中術語共享、創造、演變【劉孟洋:《從文本比對看馬克思主義術語的中日共享與創出——以陳望道譯〈共產黨宣言〉為例》,《遼寧師范大學學報(社會科學版)》2022年第4期?!?,相關研究主要集中在語言學領域,對漢文兩個譯本的比較不多。不過,當前漢譯本所參考的底本,日譯本比較清楚,英譯本、俄譯本和德譯本的相關問題的探討都比較薄弱,對于除了日譯本以外的其他語種譯本的比對研究有待深入。
第二,文本話語的同步性問題。忻平老師在書中還提到了《宣言》文本話語與馬克思主義話語中國化是否同步的問題。事實上,馬克思主義話語的中國化是一個整體性和宏觀層面的演變。而《宣言》文本自身具有確定性,盡管翻譯過程中譯者會有一定的譯詞擇選自由,同時也賦予譯文個人意圖、理解并在翻譯過程中適當地增減語句,但無疑尊重文本本身是翻譯的前提,譯者并不會單純為了迎合話語主題變動而出現超越文本的變動。從這個角度來看,《宣言》文本話語的變動與馬克思主義話語中國化的整個過程可能存在非同步性。拙著選擇《宣言》作為個案,以小見大管窺馬克思主義話語中國化的過程,并不會完全覆蓋歷程,主要反映的是馬克思主義話語中國化的一個面相。
第三,概念、概念叢與意義建構。在概念史理論中,單一概念固然是概念史研究的主要對象,不同時期不同群體賦予同一概念不同的意義。對于馬克思主義話語中國化研究而言,聚焦于某一個固定性概念的歷時性演變或者不同群體的共時性比較,有助于透視其話語演變過程與話語競爭樣態。不過,概念并不是孤立存在,而且是存在于一種理論框架與概念圖式中,如果不參照其他概念,我們就無法理解任何一個單一的概念【〔英〕伊安·漢普歇爾—蒙克著,周保巍譯:《比較視野中的概念史》,華東師范大學出版社2010年版,第79頁?!?。而且,從概念所建構的意義來看,概念與概念形成的概念叢、概念樹共同建構和支撐著意義場域。在概念史的研究中,單一概念的語義分析往往離不開對同類性概念、關聯性概念、從屬性概念、支撐性概念的觀照。如此,概念才不是干癟的,而是鮮活地存在于他者關聯中,并在與其他概念的相互作用中形塑意義世界。因此,拙著在研究馬克思主義話語中國化的過程中,著力圍繞某一問題展開概念考證,并觀照了支撐此概念意義的概念叢。當然,拙著在研究中也對圍繞單一概念形成的概念叢進行了分類,試圖將其合理地嵌入相關論證中。因此,研究概念叢有其合理性,但科學選擇關聯性概念及支持意義生成的概念叢也是研究者在借鑒概念史理論展開研究過程中需要注意的問題。
〔作者陳紅娟,華東師范大學馬克思主義學院教授〕
Responses to Three Book Reviews on The Chinese Translation of The Communist Manifesto and the Study of the Sinicization of Marxist Discourse
Chen Hongjuan
Abstract:Since the publication of the book The Chinese Translation of The Communist Manifesto and the Study of the Sinicization of Marxist Discourse, it has received attention from different groups in different fields, with some affirmations and some doubts. This paper is the authors response to the issues raised in three of the reviews. It will focus on the issues that represent academic frontiers and emerging research directions. Firstly, it responds to the doubts mentioned in the book reviews. Secondly, inspired from the reviews, it discusses the points not fully explored in the book. Thirdly, it intends to provide future possibilities of expanding and deepening researches in this field through interactions, communications, and self-reflections.
Keywords:The Communist Manifesto, the Sinicization of Marxist discourse, concept