999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三字經》的百年德語譯介研究

2023-07-12 02:48:06劉明遠
文化與傳播 2023年1期

劉明遠,羅 萍

引 言

《三字經》是中國重要的傳統啟蒙書籍,成書于宋代,學界普遍認為南宋學者王應麟(1223—1296)為其作者。該書取材堪稱典范,內容包括中國傳統文化的文學、歷史、哲學、天文、地理、人倫義理、忠孝節義等,核心思想涵蓋“仁”“義”“誠”“敬”“孝”,具有很強的教育意義,并以其豐富的思想內容和深厚的文化底蘊被譽為“袖里通鑒綱目”“千古一奇書”。學童背誦《三字經》的同時,不僅讀書識字,而且了解基本常識、歷史故事、儒家思想?!度纸洝啡?145 字,篇幅短小精悍,每3 字一個分句,6 字一個完整句,韻律朗朗上口,語言通俗易記,千百年來,與《百家姓》《千字文》并稱為傳統蒙學三大讀物,合稱“三百千”。

《三字經》的海外譯介傳播開始較早,南宋末年傳入日本,明朝時期(16 世紀時)傳入歐洲。明清之際,《三字經》是來華傳教士的漢語學習教材。公元1581 年,意大利傳教士羅明堅(Michele Ruggieri,1543—1607)將其譯為拉丁文并將譯文寄回意大利,此后《三字經》又傳到俄國和歐洲其他地區,譯本主要有俄譯本、英譯本、德譯本、法譯本、葡譯本等。

隨著中華文化“走出去”的倡議、海外漢學的興起、世界各地孔子學院的文化推廣,《三字經》的譯介研究成果較為豐富,研究主要分為內部研究和外部研究兩類。內部研究以譯本研究為主,側重從不同理論視角探討和評析《三字經》的翻譯策略、譯本特點;外部研究主要考察《三字經》的對外翻譯傳播,從而探究中國文化的接受問題。總體來看,這些已有成果中對其他語種的譯介史梳理不夠詳細,另外,微觀上的譯本研究,諸如譯者主體、譯本分析和譯本效果解讀也有待完善。

《三字經》的德譯本已有8 本,譯者身份多樣。傳播時間近200 年,出版地橫跨德國、瑞士、中國、日本。這樣的時間與空間交織的譯介傳播應對其給予相應的學術關注?,F有成果對這一語言領域還未做詳細探討,故本文以此為契機,按照歷時順序,從譯介模式中的譯者主體、翻譯目的、譯本特點、傳播途徑、譯本功能角度出發,試圖揭示《三字經》的德語譯介歷史,為當下中國文化海外傳播提供佐證。

一、譯介歷程

1833 年德國漢學家柯恒儒(Heinrich Julius Klaproth,1783—1835)在其所編的《漢文精選》中收錄《三字經》漢語原文。[1]序言提到該書是一部包含基本概念的文本,是中國青少年的第一本教材。書中還收錄了《太上感應篇》《文昌帝君陰騭文》《真臘風土記》《包待制智勘灰闌記》《千字文》,主要用于滿足當時歐洲對漢語文字和語言學習的需求,一定程度上推動漢語、漢學在歐洲的廣泛傳播。

(一)紹特與首譯

德國學院派漢學研究奠基者之一的東方學家、漢學家邵特(Wilhelm Schott,1802—1889)在1834年9 月17 日的《外國文學雜志》“中國文學體裁文本”專欄中介紹并選譯《三字經》的部分內容,[2]后將《三字經》歸為“經史子集”中“經”類。[3]邵特也是第一個將《論語》翻譯成德語的人,還曾翻譯過李白的詩歌,編譯過中國四大古典名著之一《水滸傳》中第一回與武松相關的情節,以及編譯《華嚴經》《本草綱目》《太平廣記》等書。[4]

這部譯本更多應將其稱之為介紹性譯文。全文不足兩頁,共3 個半版面,近一半篇幅說明《三字經》的書籍性質、格式和韻律特點,作者王應麟的信息,內容難度和對歐洲人的意義,在歐洲的譯介,以及對俄國漢學家比丘林(Jakinth/Hyakinth,1777—1853)的譯本評價。另一半篇幅選譯部分內容,如“子不學,非所宜。幼不學,老何為”,并用闡釋和評論方式釋義。譯文中還有12 條腳注,用以補充背景信息,或解釋譯文中的文化概念等。

邵特認為,如果讀者沒有相關知識,尤其是歷史方面的知識,很難理解該書。盡管如此,《三字經》仍然值得推崇,因為它風格高雅、精煉,內容嚴肅,具有教育意義,而且內容編排符合教育目的。中國的教育并不俯身屈就于孩子們,而是讓他們努力上進。對歐洲人來說,該書值得他們加大關注力度,因為其中的內容都是立足于中國傳統意義上普通人的教育和仕途培養方法。中國的孩子們在文中看到了他們未來的學習前景,并且過去的高尚典范極力推動他們的前進發展。[5]德國漢學家、目錄學家魏漢茂(Hartmut Walravens,1944—)考證,德國探險作家、小說家卡爾·麥(Karl May,1842—1912)在他1889 年出版的小說《紅鼻子的梅圖薩冷》中引用邵特的譯文,雖沒有直接影響情節發展,但增加了小說的異國情調和教育意義。[6]

(二)內曼與全譯本

1836年,德國歷史學家、東方學家、漢學家內曼(Karl Friedriech Neumann,1793—1870)在慕尼黑出版《三字經》全譯本,[7]這是目前已知的第一部德語全譯本。內曼原名拉扎魯斯(Isaak Lazarus),1818年加入路德教會后,作為教會成員,其新名字叫做卡爾·弗里德里希,“內曼”(Neumann)德語字面意思是“新的人”,寓意受洗后進入新的生活,同時成為一個“新的人”。內曼1830 年9 月至1831 年2 月在廣州生活,并把在此期間收集的涉及眾多領域的中國書籍和手抄本運回德國,其中就有《三字經》。[8]

內曼譯本封面是漢德雙語的“中國學堂”(Lehrsaal des Mittelreiches)。圖書第一頁印有孔子畫像,正文由引言(18頁)、《三字經》譯文(8頁)、《常清靜經》譯文(4 頁)、注釋(15 頁)和原文石板印刷文本(19 頁)5 個部分組成,其中《常清靜經》的中文原文中印有太上老君的畫像。顯然,內曼選擇了儒家和道家學說中篇幅最精悍的兩篇文本作為《中國學堂》的內容,這種編排在一定程度上可以讓讀者以最簡短快捷的方式了解、學習中國的哲學思想。

引言篇幅比重較大,內曼集中關注中國的科舉、教育制度和中國哲學。一方面,著重從宗教角度以基督教教義作為參照,評價和理解中國文化、思想和歷史;另一方面,從哲學角度探討“道”和“理性”的區別?!度纸洝返淖g文以原文12 字為一句,使用闡釋方法翻譯,譯文簡潔明了。譯文中共111 個注釋,這些注釋其一是解釋自己如何理解和翻譯文中的部分詞語,其二是詳細注解文中的專有名詞、概念、歷史等。

邵特在《學術批評年鑒》中評價內曼的譯文總體上是正確的,但本應該希望的是在個別情況下更多地關注語言的使用,特別是注釋。[9]邵特援引英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)、比丘林等人的譯文和中國儒家典籍,逐句指出自己與內曼對《三字經》的不同闡釋,認為內曼的翻譯和注釋沒有完全說明原文內涵。

(三)衛禮賢與上海譯本

1902 年,德國基督教傳教士、翻譯家、漢學家衛禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930)在上海出版的德文畫報《遠東》(DerFerneOsten)發表德語譯文。[10]衛禮賢于1899 年來到中國青島,并在此展開了他20 年之久的傳教生涯。在此期間,他對孔子以及儒家學說表現出濃厚的興趣,并向德語讀者翻譯一些儒家典籍。

衛禮賢譯本共7 頁,分前言(2 頁)和正文(5頁)兩部分,譯文中附腳注。前言簡單介紹《三字經》的成文歷史、作者、名稱由來、韻律格式,以及內容和意義。譯者認為,《三字經》作為毫無疑問的權威,使人較容易理解中國教育的崇高目標:一是道德導向,積極引導人們成為好(善)的人;二是目標規范是國家,而不是個人,即個人服從集體,保證國家有序;三是“經世致用”,即所學知識必須被使用,所教授的是實踐導向。譯文以原文12 字為一句,每兩句為一節,每節以阿拉伯數字編號,譯文共175 節。排版設計中第二句較第一句縮進,格式更像詩歌。譯文共33 條腳注,簡單解釋文中出現的歷史典故、人物、朝代以及個別文化概念。

相較于衛禮賢翻譯過的《易經》《論語》《大學》《詩經》等諸多典籍,《三字經》的德譯本影響力和知名度甚微。但是,衛禮賢通過翻譯《三字經》使中國傳統思想和文化進入德國主流思想界的視野,推動了中西文化交流史上“中學西播”的發展。

(四)巴爾特與日本譯本

1922 年,德國人約翰內斯·巴爾特(Johannes Barth,1891—1981) 在東亞學會(Ostasiatische Gesellschaft, OAG)的刊物《東亞學會通訊》上發表《三字經》的德語譯文。[11]這一期的《東亞學會通訊》收錄了1914 年到1922 年共26 篇在日德國戰俘文學/科學著作。

巴爾特是一位商人,1912 年8 月來到中國香港,然后由此前往廣州,1914 年8 月前往青島,到了青島后同行的一批德國人就被帶去軍營。11 月,德國一戰戰敗,巴爾特作為戰俘被帶到日本。在監禁的5 年中通過德語、英語和法語的中國相關書籍自學漢語,其中就有《論語》《孟子》,孔子的思想和人生觀給巴爾特留下了深刻而持久的印象。巴爾特曾做過東亞學會主席的助手,后在日本成立了自己的公司。之后又找到自己的興趣,深入研究日本的歷史和文化,加入東亞學會,成果較多:包括關于日本戲劇史、釜倉和鐮倉時期、江戶(今東京)和江戶時期的研究的幾篇論文和譯作。

東亞學會全稱“德國東亞自然歷史和人文學會”(Deutsche Gesellschaft für Natur- und V?lkerkunde Ostasiens),由德國商人、學者和外交官于1873 年在東京成立,目的是研究東亞國家,特別是日本,并傳播有關它們的知識?!稏|亞學會通訊》1873 年開始出版。一開始主要在橫濱和江戶印刷董事會會議記錄,總結講座,介紹新成員,并記錄對協會的捐贈。漸漸地,科學論文和氣象觀測被納入其中,加強了出版物的科學性。戰后,有時在漢堡,有時在日本出版。20 世紀80 年代起,則不定期以專著形式只在漢堡出版。1965 年在美國首次重印。重印本與原版在內容和安排上有細微的差別。除《東亞學會通訊》外,學會還有《東亞學會通告》雜志,以及通過慕尼黑iudicium 出版社出版“口袋書”系列,舉辦展覽等。

巴爾特的譯文前言(1 頁)簡要介紹《三字經》的作者、名稱由來、教育意義、成文經歷和自己的翻譯方法,讀者可以通過前言初步了解該蒙學讀物。譯者認為自己沒有足夠的漢語注解參考,所以注解相較于已有譯本還是不夠豐富。譯文(15 頁)形式同《三字經》對等,以短句為主,大部分采取直譯方法,每句字數相仿。譯文排版格式也采取縮進方式。文中共74 條腳注解釋相關的歷史、人物、地名、朝代和生僻字,既交代了《三字經》所蘊含的文化背景,又給學習者傳授了知識。

(五)郝愛禮與漢、滿、蒙、德譯本

1924年,德國漢學家郝愛禮(Erich Hauer,1878—1936)將《三字經》譯成德語,譯文載于《東方語言研究院通訊》。[12]郝愛禮在哲學、歷史尤其是滿族語言領域有重大貢獻。他花費畢生精力所編纂并于1952—1955年出版的《滿德字典》(Handw?rterbuch derMandschusprache)是一本十分具有影響力的字典,不僅是德國滿學研究者不可或缺的重要工具書,而且在國際滿學界享有很高的聲譽。

郝愛禮認為,沒有中文知識的基礎就敢于涉足古典或歷史文本的初學者應該謙虛地從中國人幾個世紀以來在學習之初就已經背誦的文本開始學起。而初學者卻沒有輔助工具書,因此自己先從翻譯《三字經》開始。

該譯本主要由8 個部分組成,分別是:1.前言(1 頁);2.漢語和拉丁字母注音對照的文本(6 頁);3.注音、漢字、德語詞表(12 頁);4.滿語和蒙語對照注音譯文(8 頁);5.滿語、德語詞表(6 頁);6.蒙語、德語詞表(6 頁);7.德語譯文(4 頁);8.標注解釋(27 頁)。前言介紹了《三字經》的作者信息和成文歷史,以及通過該書可以了解中國人的思想世界、中國文學、歷史;所有的詞表則像微型字典一樣,按字母順序排列,便于讀者查閱中文字詞和對應的滿語、蒙語、漢語讀音以及德語翻譯,這種設計非常有助于初學者學習漢字。譯文按原文順序,將內容分為4 個小節,分別以小標題命名,以段落方式闡釋,包括:學習必要性,學習過程,勤奮、努力和天才示例,不勞無獲,其中學習過程分為孩童學習、數字分類、典籍文學和中國歷史。最后,標注解釋部分內容極為翔實,共370 條注釋詳細闡釋原文中的歷史典故、朝代、人物和文學常識等,這些注解參考清代賀興思的注釋。

正如郝愛禮的翻譯初衷,該譯本由于大量的注音和文字解釋,使譯文具有文字學習功能。同時,學習者通過這一譯本能夠深入了解中國文化。

(六)梅德與瑞士譯本

梅德譯本于1945 年在瑞士蘇黎世出版,[13]13-58譯者尤利烏斯·梅德(Julius Maeder),信息極少,從封皮中的“日內瓦世界基督教青年會聯合會戰俘援助”中推測該書是受基督教青年聯合會委托,主要給戰俘閱讀的書籍。

書中附兩幅出自《芥子園畫譜》插圖:一幅是中國學者手捧陰陽八卦圖,譯者簡單解釋各卦象涵義。另一幅圖是溪鷺圖,附在譯文后。八卦插圖的選擇源于《三》中提到“有連山,有歸藏,有周易,三易詳”,《連山》《歸藏》《周易》合稱“三易”,其皆是用“卦”的形式說明道理的書籍,插圖編排可以讓讀者初步認識中國道家文化。

梅德譯本參考了1873 年法國漢學家儒蓮(Stanislas Julien,1797—1873)的法譯本、1876 年瑞士漢學家圖里蒂尼(Fran?ois Turrettini,1845—1980)的法譯本、郝愛禮的譯本和注釋。譯本由前言(5頁)、正文(46 頁)和后記(2 頁)3 個部分組成。前言交代了《三字經》的文化背景,創作必要性,概述了人類神學時代以及《三字經》對于中國及亞洲人的意義?!度纸洝肥菛|亞人的啟蒙讀物,不僅在中國,而且在蒙古和日本構成了人們學習文字、經典文學、歷史和道德原則的基礎。譯文分為3 個部分,分別是:教育之功(7 頁)、必知常識(27 頁)和為學之道(12 頁)。必知常識又分為:識數、文學、歷史。譯本以直譯為主,每6 字為一句翻譯。譯文后緊跟譯者大量段落式的理解和闡釋,有助于讀者通過譯本中的輔助闡釋性文字學習《三字經》的思想內涵。最后譯者在后記中概述自己的心得體會。

由于譯本主要目的是援助戰俘,是基督教青年會人文關懷的一項舉措。譯者旨在用中國文化、中國哲思為戰俘帶去精神慰藉。譯者認為,《三字經》中的內容是人性的。教育使人達到敬畏,這是人道的共同體基礎,是個體的人性,以及民族和人民的人性的基礎。[13]61

(七)尹芳夏與當代譯本

2009 年,德國費舍爾出版社出版由德國漢學家尹芳夏(Eva Schestag,1963—)主編、翻譯的《中國古典名著叢書四卷》(EineSammlungchinesischer Klassiker)。該套叢書共1900 多頁,收錄了眾多中國古典散文、哲學、詩歌、小說等譯本,尹芳夏翻譯的《三字經》是該套叢書的增補本。[14]尹芳夏也是《三國演義》德文全譯本的首譯者,2017 年兩卷《三國演義》全譯本一經推出,就在德語地區和中國得到了廣泛的關注。

譯本由前言(2 頁)、譯文(48 頁)、注釋(15頁)、附錄(6 頁)4 個部分組成。前言部分篇幅簡要介紹《三字經》的作者、行文格式、教學歷史,闡述孔子思想自20 世紀以來對歐洲和中國的影響。譯文在版式編排上規整有序、簡潔明了,漢德雙語句句對照,6 字一句,12 句一頁,漢語書法供讀者欣賞,德語譯文為一句話。注釋部分共13 條,解釋文中歷史人物典故,如孟母三遷、孔融讓梨等。這些注釋節選自西班牙漢學家楊丹義(Daniel Ibanez Gomez,1969—)的注釋,由譯者希門尼斯(Olga Bario Jimenez)翻譯成德語。

(八)芭芭拉與網絡譯本

進入21 世紀后,《三字經》的德語譯介還有經由網絡發表的形式。德國譯者芭芭拉·馬格(Barbara Maag)在其個人主頁上公開發表《三字經》的譯文,[15]成文時間難以考證,譯者信息也較少,2003 年曾出版她自己的譯作《唐詩》(Tangshi.GedichteausderTangDynastie)。從主頁展示的其他譯文看,芭芭拉翻譯了從古代至現代大量中國女詩人的詩詞,還有“女四書”“女孝經”“蒙學”“朦朧詩”“古詩十九首”等文本。

譯文以漢德文本比對方式,采用直譯方法,每3 字一個分句作為翻譯單位,逐句翻譯,譯句以短句為主。內容忠實原文,原文的意思表達基本完整,誤譯或漏譯之處甚少,讀者理解起來難度不大。但相較于原文,譯文的形式過于死板,只按字面意思翻譯,忽略原文的韻律。譯文直接簡單,沒有提供相關的介紹或注釋。不過,這種簡潔的方式也可以為漢語學習者和中國文化研究者提供一些借鑒。

二、總結思考

《三字經》歷經700 多年的文化傳承和近200年的德語譯介文化交流,是中國文化“走出去”的成功典范之一??傮w來看,《三字經》的德語譯介模式主要是母語為德語的譯者自主自發譯介,融合譯者主體的研究、翻譯、闡釋、介紹、出版、傳播等活動(見表1)。

表1 《三字經》德語譯介活動

8 位譯者身份多樣,有漢學研究者、商人、傳教士、宗教團體成員、大學客座教師等;內曼、衛禮賢、巴爾特、尹芳夏都曾在中國長期生活或工作過;歸結這些譯者共同點在于對中國文化都有著濃厚的興趣,并致力于研究和撰寫中國相關的著作,由此而自發、主動介紹與翻譯蒙學典籍。

從譯介時間和空間看,《三字經》在19 世紀上半葉進入德國漢學界視野,190 余年的譯介傳播歷程中作為中國文化典型代表,思想內涵受到高度評價,并不斷被重譯。與此相對應的地理傳播則橫跨亞歐兩大洲,并經重印出版輻射北美洲。時空交錯之下的譯介傳播顯示了《三字經》的海外影響范圍之廣泛和中國文化強大的生命力、影響力、感染力。

自19 世紀以來,以紙質刊物為主的推介形式使以《三字經》為代表的中國典籍和中國文化受到漢學圈的學術關注;進入21 世紀,隨著互聯網的迅速發展,人們學習知識、了解世界的方式發生重要變化,網絡譯本的出現推動了對中國典籍的進一步閱讀和中國文化對外傳播。

結 語

《三字經》中的仁、義、禮、智、信、勇、中、和的處世原則和人倫關系可以說是任何一個和諧社會都需要的、通用的生存哲學和基本要求。中國文化典籍不僅是中華民族延續數千年凝結的文明瑰寶,也是全世界共有的文化遺產。中國文化經由翻譯“走出去”實質是中國文化走進西方視野,是中國智慧在世界話語舞臺的發聲?!度纸洝纷鳛橹腥A優秀傳統文化的經典和象征,促進了中華文明與世界文明之間的交流,對周邊地區乃至世界有著積極、主動的影響。對于很多國家及民族而言,中國始終是一個文化互動的輻輳之地。

主站蜘蛛池模板: 高清不卡毛片| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲人在线| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲午夜福利在线| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产成人精品视频一区二区电影| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲第一色视频| 久久精品免费国产大片| 亚洲熟女偷拍| 一本无码在线观看| 人妻免费无码不卡视频| 免费大黄网站在线观看| 无码专区国产精品一区| 欧美午夜精品| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 欧美精品啪啪| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 91精品在线视频观看| hezyo加勒比一区二区三区| 久久国产亚洲偷自| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 日本91在线| 国产成人精品一区二区| 国模沟沟一区二区三区| 日韩黄色大片免费看| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲无码高清一区| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 四虎成人在线视频| 国产免费久久精品44| 国产性精品| 日本草草视频在线观看| 无码有码中文字幕| 色九九视频| 91在线视频福利| 99热这里只有精品在线播放| 久草视频中文| 国产男女XX00免费观看| 久久精品国产精品一区二区| 国产成人a毛片在线| 最新国产你懂的在线网址| 国产精品永久免费嫩草研究院| 女同国产精品一区二区| 国产精品私拍在线爆乳| 99这里只有精品在线| 福利视频99| 国产一级视频久久| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 日本在线国产| 免费一级毛片不卡在线播放| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲区欧美区| 国产成人综合久久精品尤物| 国产精品久久久久久久久久久久| www.日韩三级| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲永久免费网站| 中文字幕日韩欧美| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲最大看欧美片网站地址| 毛片最新网址| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 欧美一级爱操视频| 色综合色国产热无码一| 色综合久久88| 青青青国产在线播放| 国产毛片不卡| 日韩毛片在线播放| 国产成人高清在线精品| 亚洲成人精品在线| 亚洲日本韩在线观看| 九色视频一区| 成人亚洲视频| 国产黄色片在线看| 亚洲婷婷在线视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产丝袜无码精品| 本亚洲精品网站|