李亞曼
(天津外國語大學,天津 300204)
同義詞是指一組含有相同或幾乎相同的本質概念意義的詞。 傳統的借助詞典的辨析方法缺乏科學性且局限性大,而基于語料庫研究的興起為同義詞辨析帶來了更為科學、客觀且全面的研究方法。 同義詞典型的詞語搭配及包含其中的語法模式都不能隨意被替換更改。 除此以外,同義詞在語義韻特征上也存在一定的差異性。 不同的詞語搭配行為顯示不同的語義傾向。
所以,本研究基于國內外語料庫,采用定量與定性分析的研究方法,從類聯接、搭配和語義韻三個角度來對比分析同義詞influence 和impact 的使用特征,借以考察中國英語學習者對該組同義詞的掌握程度與存在問題,幫助中國學習者更準確掌握同義詞間的差異,在表達上更地道。
詞語搭配是詞匯研究的重點,Firth 曾說詞的意義表現在與它結伴出現的搭配詞中[1]。 Jones 和Sinclair 確立了一系列詞匯搭配的基本測量方法,例如搭配力的確定和顯著性搭配的統計等[2],詞語搭配因而得到了更為詳盡的探究。
詞語搭配探究中類聯接是其中一個關鍵概念。Mitchell 指出類聯接是比詞語搭配更高一等的抽象[3]。 嚴格來說,詞語搭配是指具有相同語法結構的詞語組合。 因此,詞語搭配的定義需要限制在類聯接的架構中[4]。
20 世紀90 年代左右,Sinclair[5]和衛乃興[6]對語義韻的研究為詞語搭配研究貢獻了一個全新的方向。 研究發現,詞項的搭配表露出一定的語義趨向:某些詞匯項會習慣性地吸引具有相同語義特征的某類詞匯,從而形成搭配。 由于這些具有相同語義特點的詞匯項和關鍵詞項在語篇中頻繁同時出現,后者就會被相關的語義特征“感染”,整個語言就會籠罩在一定的語義氛圍中。
基于語料庫的詞語搭配研究早期集中于對英語語言本身的研究。 例如Sinclair[5]等發現set in 具有消極的語義韻,搭配的名詞大多是消極的,如disillusion, infection 和decay 等。 隨著學習者語料庫的健全,對母語者與學習者語言使用的對比研究也逐漸成為熱點。 濮建忠[7]和陸軍[8]等人基于學習者和母語者語料庫對一些高頻詞匯進行一系列對比研究,為英語詞匯教學和學習提供了極具價值的信息。 但基于語料庫的同義詞辨析仍有待探究,中國學習者與本族語者同義詞的使用對比還應從多個角度進行對比,從不同的使用特征來分析兩者的使用情況。
筆者將針對研究問題、研究工具以及研究步驟三個方面逐一闡述本研究的研究方法。
本研究旨在探討以下兩個問題:
1.英語本族語者在使用influence 和impact 這組同義詞時,其類聯接、搭配以及語義韻有什么特征?
2.中國英語學習者在使用influence 和impact這組同義詞時,其類聯接、搭配以及語義韻有什么特征? 是否符合本族語者的使用習慣?
本研究選取了英語國家語料庫(BNC)與中國學習者英語語料庫(CLEC)兩種語料庫。 BNC 是目前在線使用的最大的語料庫,詞容量過億,文本構成包含各類書籍,雜志和報紙等。 CLEC 收錄了包括初高中、大學英語四級和六級、英語專業高低年級在內的五種層級學生的語料,詞容量達到100 多萬。 此外,本研究所采用的檢索工具為WordSmith Tools 4.0。
首先,通過在線BNC 分別檢索兩詞匯,因為數據龐大,所以本研究按照一定比例在所有檢索句中隨機抽樣100 個,刪除不符合義項的樣本,然后人工逐一分析歸納節點詞的類聯接。 再在“collcates”功能項下,將跨距設置為±5,分別以這兩詞為節點詞檢索其相關搭配詞。 同樣從高到低抽取前100個搭配詞進行分析研究,該100 個搭配詞MI 值均在3 以上。 最后觀察這100 個搭配詞及其檢索句,標注語義韻。
對CLEC 的信息提取,主要在軟件WordSmith Tools 4.0 中進行,首先在“concord”功能項下分別檢索該組詞,因為提取出來的檢索行數量較小,不用再進行抽樣,直接逐一分析,總結其類聯接。 然后同樣將跨距設置為±5,在“collcates”功能項下,查看該組詞的相關搭配詞,計算其MI 值。 最后標注語義韻。
隨后,本研究將從兩個語料庫所提取的兩組數據從類聯接、搭配和語義韻等三個角度進行對比和分析,探究中國學習者在這兩個同義詞中的使用情況。
如表1 所示,該組同義詞在BNC 中所顯示的類聯接是高度相似的。 兩詞在做名詞“影響”時的類聯接大致有三類,分別為v.+N+prep.,adj.+N 和det+N+prep.。 influence 在BNC 中使用最高頻的類聯接為V+n.,詞性為動詞,這說明母語者使用該詞表示“影響”時更常用其動詞詞性。 但在隨機抽取的90個以impact 為關鍵詞的索引行中未發現其動詞用法,所以筆者合理認為英語母語者在使用impact 一詞表達“影響”時一般習慣用其名詞詞性,一般不使用或較少使用其動詞詞性。

表1 同義詞在BNC 語料庫中的類聯接
如表2 所示,該組同義詞在CLEC 所呈現的類聯接與在BNC 所呈現的基本相符。 這說明中國學習者較好地掌握了這兩個同義詞的基本語法結構,但從隨機抽取的樣例來看,母語者在使用impact 一詞時沒有涉及它的動詞詞性,均作名詞詞性處理,但在中國學習者的使用中,涉及了V+n.語法模式,占總比的17.65%。 總體來看,中國學習者與母語者在這組同義詞類聯接上的使用情況無大的出入,但中國學習者在語法模式上不夠豐富。

表2 同義詞在CLEC 語料庫中的類聯接
首先在BNC 中分別檢索兩詞的搭配詞(樣例見表3)。 influence 常有的名詞搭配有以下幾類:①人的想法行為等,例如behavior 和choice;②與政治宗教與文化有關,如Pagan 和Cubism;③“影響”的主體,如peer,gentry;④與生物科技有關,如genes和orbit;⑤抽象名詞,如factor 和sphere。 常有的形容詞搭配有:①表程度性質的,例如profound 和benign;②表描述評論的,如dominant 和decisive。 常有的動詞搭配有exert, wield 和procure 等。

表3 同義詞在BNC 語料庫中的搭配
impact 常有的名詞搭配主要集中于環境、政治、經濟、教育和人口等領域,例如global warming 和policies 等。 高頻搭配的形容詞主要有:①表程度性質的,例如significant 和profound;②表描述評論的,如dramatic 和negative。 常用的動詞搭配有assess,offset 和lessen 等。
通過對比分析,筆者發現兩詞的搭配詞有許多相似點,尤其是其形容詞性的搭配詞。 但也存在許多差異之處:①在與名詞搭配中,influence 偏向于人的行為想法以及抽象事物上,集中于政治、科技和宗教文化領域;impact 偏向于具體事物上,所涉及的領域話題更多樣。 ②在與動詞的搭配中,impact 相對influence 檢索出的高頻詞更多。
然后在CLEC 檢索兩詞的搭配詞,自行計算其MI 值,MI 值>1.58 為顯著搭配詞,如表4 所示。 相對來說,中國學習者在influence 一詞的搭配上比impact 更加廣泛豐富。 但相較于母語者,用詞搭配都非常匱乏單一。 例如表達程度性質的搭配詞,母語者經常會使用profound 和greatest 等詞,但中國學習者只涉及了基礎的big,great 和bad 等詞,并且談論的話題領域十分有限。 表明學習者沒有掌握好該組同義詞典型搭配,在學習的深度和廣度上還存在不足。

表4 同義詞在CLEC 語料庫中的搭配
語義韻分為積極語義韻,消極語義韻和中性語義韻三類[9]。 積極語義韻中,關鍵詞的搭配詞幾乎都具有積極語義特點;中性語義韻中,關鍵詞同時可搭配有積極、消極和中性含義的詞匯;而消極語義韻吸引的大部分都是帶有消極語義特點的搭配詞[10]。
文章分別在兩個語料庫中檢索兩詞的搭配詞,并選取了前100 個進行分析,由于CLEC 中impact的檢索句不到100 個,因此全部分析。 如表5 所示,BNC 中兩詞都偏向于中性和消極語義韻,中性語義韻占絕大部分。 再者,相對influence,impact 無積極語義韻,且消極語義韻上的比例更多一些。

表5 同義詞在兩語料庫的語義韻分布情況
在CLEC 中,兩詞也都偏向于中性和消極語義韻,但兩者所占比例所差不大。 同樣,相較于influence,impact 無積極語義韻占比。 與母語者對比,中國學習者在使用兩詞時,消極語義韻明顯增加,這說明中國學生對該組同義詞的理解存在誤解和偏差。
文章從三個方面研究了英語母語者與我國的英語學習者對同義詞influence 和impact 的使用異同。 研究表明我國學習者在該組同義詞的學習上還明顯存在不足,且對該組詞的理解存在著一些偏差。
究其原因,筆者總結如下。 首先,二語習得者容易受到母語負遷移影響,漢語中“影響”一詞包含的語義范圍較廣,學習者自然而然就帶入到英語詞匯的學習中,未意識到英語中兩詞的使用區別,易將兩者混為一談。 其次,在英語教學中,教師沒有幫助學生在同義詞組上進行深度和廣度的辨析,造成學生的混淆。 再者,二語習得者平時接觸的英文材料過于單一,限制了學生在詞語搭配上多樣性的提高。
由于本研究并未對兩語料庫中該組同義詞的所有數據進行對比分析,僅采用隨機抽樣的方式提取了一部分數據進行觀察討論,并且從中國英語學習者語料庫所提取的數據過少,所以本研究中的一些數據不夠完全準確,僅作參考。 后續研究還需要基于更多具有代表性的數據對同義詞的特征進行多角度辨析。