999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于政治場域的譯員話語再建構探賾

2023-08-03 07:35:40魏雅莎
西部學刊 2023年13期

摘要:外交譯員與我國政府保持一致的意識形態和立場決定了其在話語建構中的策略選擇。以敘事理論和評價理論為基礎,通過分析2020年全國“兩會”外長答記者問語料,探討了外交譯員如何運用話語再建構策略實現其與所屬機構一致的意識形態和立場。研究發現,在涉及我國正面敘事的情況下,譯員會選擇增譯積極評價資源以加強我國的公共敘事,對外展示負責任大國形象;在涉及外界對我國歪曲負面敘事情況下,譯員會選擇增譯負面評價資源和概略化負面話語來有力駁斥謬論,從而維護我國形象。

關鍵詞:譯員;敘事理論;評價理論;話語再建構

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:2095-6916(2023)13-0169-04

An Analysis of Interpreters Discourse Reconstruction in the Political Field

Wei Yasha

(School of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang 641100)

Abstract: Diplomatic interpreters ideology and political position should be consistent with that of our government, which determines their strategic choices in discourse construction. Based on narrative theory and appraisal theory, and by analyzing the corpus of the foreign ministers answers to journalists questions during the 2020 “Two Sessions”, this article explores how diplomatic interpreters use discourse reconstruction strategies to ensure their ideology and political position are in line with that of the government. The findings are as follows: when dealing with positive narratives about China, interpreters will use the technique of amplification to increase negative evaluation resources in order to strengthen the public narrative of China and present the image of a responsible country to the outside world; when dealing with distorted negative narratives about China, interpreters will use the translation method of amplification to increase negative evaluation language resources, and hedges so as to vigorously refute the fallacies and safeguard the image of our country.

Keywords: interpreters; narrative theory; appraisal theory; discourse reconstruction

綜觀歷史,譯員經常扮演的是中間人角色,倫理準則和職業操守使得他們的行為逐步規范化,譯員角色被限制為信息或文化的傳遞者,其功能很少與主觀能動性聯系起來。然而,譯員的角色遠不止如此。自譯員主體性在二十世紀八九十年代得到認可后,多位學者從社會學角度解釋譯員在社會領域中的參與,并認識到譯員意識形態與其所服務的社會及制度結構息息相關[1],譯員的顯性得到明確或隱含的承認[2]。王斌華從多角度重新梳理了對口譯的認知:口譯既是即時的雙語加工和復雜的認知處理行為,也是跨文化交際中的協調行為,更是一種在歷史和現實中起重要作用的社會—文化活動[3]。口譯的即時性[4]、語境依賴性[5]、活動現場交際各方的文化、價值觀、意識形態等,決定了譯員不可能完全扮演“中立信息傳遞者”角色。換言之,在錯綜復雜,尤其是政治文化敏感的口譯環境中,譯員主體意識在很大程度上影響其話語建構。然而,針對譯員意識形態的研究,社會學理論框架無相應口譯話語的具體分析方法,易造成文本分析缺乏系統性,而翻譯學中的敘事理論和評價理論提供了系統、詳實的分析工具,填補了這一空缺。本文以2020年全國“兩會”外長答記者問語料為例,以翻譯學中敘事理論和評價理論為框架,探討譯員是如何運用話語再建構來展現其與所屬機構一致的意識形態和立場的。

一、理論框架

(一)翻譯學的敘事理論

英國翻譯理論家蒙娜·貝克(Mona Baker)將敘事理論引入翻譯學研究,并將敘事定義為“我們所認同的公共和個人‘故事,并指導我們行為”[6]17。她認為,單個敘事最終構成了公共敘事,包括人物、背景、結果等都構成了人們理解世界的某一角度。敘事有四個主要特征:時間性、關聯性、因果情節設置和選擇性采用[7]。建構被看作是一種賦予意義的積極過程,被理解為“一套機制,通過該機制個人得以在意識形態上與運動目標發生聯系,并成為運動的潛在參與者”[8]。在蒙娜·貝克看來,“建構也是一種積極斡旋策略,通過這種策略,人們有意識地參與建構現實。”[6]106翻譯本身也是一種建構,由于譯員有其自身的機構所屬和利益傾向,他們運用各種策略調整敘事,從而“直接或間接地強化或弱化他們所傳達的內容”[6]105,以服務于對所屬機構利好的公共敘事。敘事建構的主要策略包括時空建構、選擇性采用、模糊性建構、標示性建構和對人物事件的再定位。本文語料主要運用了選擇性采用、標示性建構兩種策略對敘事進行再建構。選擇性采用是指通過“省略和添加的方式來抑制、強調原文中隱含的敘事或更高層次敘事的某些方面”[6]114。標示性建構是指“使用詞匯或短語來識別人物、群體、事件和其他關鍵元素,以引導或制約對敘事的反應”[6]122。

(二)評價理論

從系統功能語言學人際意義研究中發展出來的評價理論[9],關注語篇中可協商的各種態度,考查語言與價值之間的密切關系,研究個人如何運用語言對事物做出評價,調節主體間立場。譯員在口譯活動中對詞匯語法的選擇反映其立場、話語各方權力不均等多個社會政治因素[10],評價理論為譯員意識形態方面的研究提供了系統、詳實的分析工具。一方面,評價理論關注評價語意,分析講者如何就其陳述展現態度、觀點或立場,這本身就是立場的表現形式;另一方面,口譯話語的評價意義分析得以實施也得益于評價理論詳實的分析框架[11]。評價理論包含態度、介入、級差三大系統,本文在此僅討論態度和級差。

態度是指心理受到影響后對人類行為、文本或過程及現象做出的判斷和鑒賞,該系統又分判斷、情感和鑒賞三個子系統。情感系統為整個態度系統的中心,由它導出判斷系統和鑒賞系統。態度是語言使用者對描述對象的態度,同樣,情感、判斷和鑒賞語言使用者對描述對象的情感、判斷和鑒賞,都是讀者視角根據語篇文本語言揭示出的[12]。

級差系統是對態度介入程度的分級資源,包括語勢和聚焦兩個子系統。語勢調節可分級的態度范疇的力度,如是強勢還是弱勢。聚焦是把不能分級的態度范疇分級,分為明顯和模糊。

譯員在口譯活動中運用詞匯、語法表達態度、立場,不可避免地會使用肯定或否定評價資源,且譯員在使用詞匯、語法時,會有意識地增強或減弱語氣來表達態度和觀點,以更好服務所屬機構的立場,這使得意識形態研究更適合從態度系統和級差系統入手。

二、語料背景與數據分析

本文語料來源于2020年“兩會”外長答記者問。現場口譯員為外交部的職業外交譯員,他們政治立場堅定、業務水平高且抗壓能力強,代表著我國口譯界最高水平。2020年新冠疫情暴發,對我國經濟生產和人民生活帶來極大的影響,在習近平總書記的堅定領導下,黨中央果斷決策,帶領全國人民穩步推進疫情防控工作,取得了抗疫斗爭的重大戰略成果。同時,我國積極推進國際抗疫合作,用實際行動詮釋著人類命運共同體內涵。但與此同時,以美國為首的西方國家歪曲事實,極盡所能抹黑我國抗疫成果,以實現其政治利益最大化。在此背景下,2020年全國“兩會”外長答記者問,針對國內外記者涉及疫情的問題,外長作了詳實回答,現場譯員沉著應戰,傳播中國主張中國聲音,很好地維護我國利益。本文在此主要分析外長回答部分的話語再建構,即中譯英的話語再建構。

運用NVIVO11分析軟件,對譯文中運用的建構策略和評價資源進行定量統計。整篇語料共25 158字,其中中文字符占15 171,英文單詞占9 987,經分析,本文所考查的譯文中共標注了179個例子,其中選擇性采用策略占33%(59例)、標示性建構占24%(42例),正面態度資源占22%(40例)、負面態度資源占12%(22例)。另外,與原文相比,級差資源在譯文態度資源中的運用情況呈以下趨勢:

從敘事策略方面看,選擇性采用策略共出現59例,其中44例增譯(75%)、15例減譯(25%);標示性建構共出現42例,其中具體化占比79%(33例)、概略化占比21%(9例)。譯文話語總體趨勢呈以下特點:(1)譯文呈現的立場與原文保持一致。(2)為增強或弱化原文敘事,譯員通過選擇性采用和標示性建構敘事策略以更加正面或負面的方式進行話語建構,具體到語言層面,則主要通過操控正面、負面態度或評價、級差資源來實現。

三、案例分析

下面通過若干案例來說明譯員話語再建構采取的策略。

(一)選擇性采用

1.增譯正面評價資源

例1原文:在美國陷入疫情后,中國政府、地方和各界人士也積極回報,向美方捐贈了大量急需的醫療物資。

譯文:When the US was hit by the virus,the government,local authorities and people of China reciprocated their kindness,generously donating large quantities of needed supplies.

回譯:在美國陷入疫情后,中國政府、地方以及各界人士予以回報,慷慨解囊,向美方捐贈了大量急需的醫療物資。

分析:針對中國國際電視臺(CGTN)記者所提出的中美關系會否進一步惡化這一問題,在原文中,外長僅陳述事實——“中方向美方捐贈了……”,而在譯文中,“捐贈”前增加“generously”這一帶有明顯正面評價的副詞,以增強語勢,向目的語受眾展現了一個積極正面的中國形象。

2.增譯級差資源——程度副詞

例2原文:在中國抗擊疫情的艱難時刻,我們得到了國際社會的幫助和支持。對此,我們銘記在心,深表感謝。

譯文:At the height of Chinas battle with COVID-19,we received assistance and support from across the world.This is something we will always cherish and be grateful for.

回譯:在中國抗擊疫情的艱難時刻,我們得到了國際社會的幫助和支持,對此,我們將永遠銘記于心,深表感謝。

分析:always是含有肯定意義的程度副詞,在例2中,譯員增譯該級差資源意在增強語勢,塑造知恩圖報、積極正面的中國形象。

3.增譯負面評價資源

例3原文:然而,美國國內一些政治人物卻迫不及待地把病毒標簽化、把溯源政治化、對中國污名化。

譯文:However,some American politicians have rushed to attach a geographical label to the virus,politicize its source and stigmatize China.

回譯:然而,一些美國政界人士急于給病毒貼上地理標簽,將其來源政治化,并污蔑中國。

分析:對于病毒溯源問題,一直以來,西方國家都污蔑中國。涉及這類謬論,我國政府一直嚴厲駁斥,故原文話語中不可避免會使用負面評價資源予以回擊以展示中方立場。在例3中,譯員將“病毒標簽化”加上“geographical”是在明示病毒貼上地理標簽這一事實,以引起受眾共鳴,比如,中東呼吸綜合征就被世衛組織命名為“Middle East Respiratory Syndrome”,中東人對此頗感不快,世衛組織在2015年發布指引,要求停止這種做法,以減少污名化和惡劣影響。另外“geographical”單詞本身并無正面或負面意義,屬于態度標記、含隱性評價,需要高度依賴上下文語境才能解讀其在句中的感情色彩。

(二)標示性建構

1.增強話語語勢

例4原文:面對嚴峻的防控形勢,我們以壯士斷腕的決心,在最短時間里切斷了病毒的傳播途徑……

譯文:Once we sensed the severity of the situation,we made a tough decision that cut off the route of transmission in the shortest possible time…

回譯:一旦我們意識到情況的嚴重性,我們就做出了一個艱難的決定,在盡可能短的時間內切斷傳播途徑,并阻止病毒快速傳播。

分析:針對西方國家對我防疫的種種無端指責,譯員將“面對……”處理為once引導的狀語從句“一旦……就……”加強了話語語勢,更凸顯了我國在采取防疫措施方面行動之迅速。另外,“壯志斷腕的決心”處理成“made a tough decision”則顯化原文意思,有助于增強我國在防疫方面的公共敘事。

2.具體化原文含義

例5原文:目前疫情仍在各國肆虐,中國不是救世主,但我們愿做及時雨,是在朋友危難時同舟共濟的真誠伙伴。

譯文:The coronavirus is still raging in many places.China is not a savior.But we try to be a friend in need,a sincere partner you can count on in times of difficulty.

回譯:目前疫情仍在許多地方肆虐,中國不是救世主,但我們愿做患難之交,在朋友遇到困難時同舟共濟的真誠伙伴。

分析:原文運用了隱喻,將中國比作“及時雨”,在翻譯時,如果一味按字面意思翻譯,那么就會變成“we try to be a timely rain”,這樣的譯文,表達既生硬,又無法讓外國受眾理解“及時雨”內涵,不利于對外傳播。因此,譯文巧妙處理為“friend in need”既符合英語表達習慣,又能讓外國受眾真實感受、且認可中國作為負責任大國所貢獻的力量,也更利于增強我國的正面形象。

3.弱化負面話語

例6原文:對于中國外交,外界有著各種各樣的解讀和評論。

譯文:There may be all kinds of interpretations and commentary about Chinese diplomacy.

回譯:關于中國外交,外界也許有各種解讀和評論。

分析:針對外國記者提出的有關中國“戰狼外交”問題,外長予以嚴厲駁斥,譯文中的“maybe”屬于模糊話語,通過多聲(heteroglossic),弱化美方對我國外交的負面評價,即“也許有不同解讀,但也許沒有”。這樣處理,使受眾者對我外交有不同解讀,而非簡單被美方“帶節奏”。

四、結語

本文中的定量、定性分析結果均表明外交譯員與我國政府保持一致的意識形態和立場決定了其在話語建構中的策略選擇。外交部譯員擁有極高的專業水平,也是外交人員及政府代表之一[13],因此他們具有特殊的“體制性權力”[14],這使其審慎地對原文中敏感、關鍵的語言資源進行話語操控,力求達到最佳敘事效果。

參考文獻:

[1]任文.口譯研究的“社會學轉向”:C1audia Angelelli教授對話訪談錄[J].中國翻譯,2016(1):70-76.

[2]INGHILLERI M.Habitus,field and discourse:Interpreting as a socially situated activity[J].Target,2003(2):243-268.

[3]王斌華.基于口譯認識論的口譯理論建構:多視角、多層面、多路徑的口譯研究整體框架[J].中國翻譯,2019(1):19-29,189.

[4]POCHHACKER F.Introducing Interpreting Studies[M].London:Routledge,2004:23.

[5]SETTON R,MOTTA M.Syntacrobatics:Quality and reformulation in simultaneous-with-text[J].Interpreting,2007(2):199-230.

[6]BAKER M.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London:Routledge,2006.

[7]SOMERS M,GIBSON G.Reclaiming the epistemological other:narrative and the social constitution of identity[C]//CALHOUN C.Social Theory and the Politics of Identity.Oxford & Cambridge:Blackwell,1994:37-99.

[8]CUNNING D,BROWNING B.The emergence of worthy targets: official frames and deviance narratives within the FBI[J].Sociological Forum,2004(3):347-369.

[9]MARTIN J.R,WHITE P.R.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2005:7.

[10]MUNDAY J.Translation and Ideology:A textual approach[J].The translator,2007(2):195-217.

[11]MUNDAY J,ZHANG M F.Discourse analysis in translation studies:Introduction[J].Target,2015(3):325-334.

[12]王振華.評價系統及其運作:系統功能語言學的新發展[J].外國語(上海外國語大學學報),2001(6):13-20.

[13]過家鼎.歲月不曾流逝的記憶:外交翻譯生涯三十余年點滴談[J].對外大傳播,2004(9):12-14.

[14]MASON I,REN W.Power in face-to-face interpreting events[J].Translation and Interpreting Studies,2012(2):234-253.

作者簡介:魏雅莎(1984—),女,漢族,四川內江人,內江師范學院外國語學院講師,研究方向為口譯教學與話語分析。

(責任編輯:馮小衛)

主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美黄色片免费观看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 在线国产你懂的| 久久综合九九亚洲一区| 91亚洲视频下载| 亚洲V日韩V无码一区二区| 99在线小视频| 亚洲精品老司机| 香蕉精品在线| 免费一级毛片不卡在线播放| 99久视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 精品国产三级在线观看| 国产免费怡红院视频| 久久毛片网| 久久综合伊人 六十路| 波多野结衣的av一区二区三区| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产精品亚洲va在线观看| 露脸一二三区国语对白| 原味小视频在线www国产| 亚洲人成在线精品| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲欧美自拍一区| 国产高清自拍视频| 国产午夜看片| 日韩中文字幕亚洲无线码| 久久综合婷婷| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 丰满的少妇人妻无码区| 国产菊爆视频在线观看| 国产极品嫩模在线观看91| 日本91在线| 婷婷色丁香综合激情| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产欧美在线观看一区| 欧美一级高清视频在线播放| 亚洲精品777| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产玖玖视频| 在线综合亚洲欧美网站| 人妻精品全国免费视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产成人久视频免费| 天堂成人在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 99久久精品视香蕉蕉| 高h视频在线| 精品福利视频导航| 亚洲人成在线精品| 在线中文字幕网| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 午夜丁香婷婷| 日韩欧美国产区| 日韩大片免费观看视频播放| 伊人国产无码高清视频| 久久一级电影| 国产精品粉嫩| 国产在线精彩视频论坛| 欧美亚洲国产视频| aaa国产一级毛片| 伊人色天堂| 一级毛片免费观看不卡视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 无码 在线 在线| 亚洲午夜国产片在线观看| 热99精品视频| 91亚洲国产视频| 久久亚洲国产一区二区| 国产人成网线在线播放va| 红杏AV在线无码| 久热这里只有精品6| 精品亚洲国产成人AV| 日韩性网站| 日韩欧美国产精品| 91丨九色丨首页在线播放| 香蕉久久国产精品免| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 在线看AV天堂| 成人a免费α片在线视频网站| 国产乱子伦一区二区=| 国禁国产you女视频网站|