杜景洋,鄭子萌,劉 新,李克欣
(鄭州師范學院 外國語學院,河南 鄭州 450000)
隨著一帶一路倡議的推進,沿線國家和地區的茶葉消費潛力為我國茶企提供了廣闊的發展空間,推動了經濟發展和文化交流。2014年至2022年,中國茶葉向一帶一路沿線國家和地區出口在中國茶葉總出口額中所占比例總體呈上升趨勢,各國人民對茶葉需求與日俱增,茶企進行外宣十分必要。為了改善茶企外宣資料的內容質量,加強茶企外宣網站的建設,本文采用文獻分析法和案例分析法,對茶葉名稱翻譯,茶企外宣文本翻譯和茶企外宣網站三方面進行研究,梳理出主要學術觀點,并對我國部分茶葉名稱翻譯、茶企外宣翻譯文本等個例進行研究。旨在促進茶企走進國際市場,提高茶葉銷量,為茶企銷售提供新思路,加強我國與一帶一路沿線國家的交流與合作,幫助茶企樹立良好的形象,傳播我國茶文化。
茶葉和茶文化作為聯系中國與一帶一路沿線國家和地區的重要產業樞紐,為中國與各國的經貿交流和文化交流奠定了深厚基礎。一帶一路沿線國家人口基數大,對茶葉的需求量較高,因此,提高茶企外宣翻譯質量,加大文化宣傳,塑造國際品牌尤為重要。為促進茶企的進一步發展,推動茶企走向國際,本文對現有研究進行梳理和分析,其中學者張馬建[1]在關聯理論視角下對茶名翻譯進行研究,提供了相應的翻譯思路。張紅彩[2]站在目的論視角下提出茶企業外宣文本的原則和方法。黃義凌等[3]對于企業外宣網站的建設采用個案研究法,提出企業外宣網站建設應從內容設計、布局設計、翻譯策略和人才引進多個方面共同努力。馮俊英[4]采用個案研究法分析信陽茶葉出口壁壘及翻譯問題并給出加快產業結構調整、制定可持續發展戰略及規范茶葉名稱翻譯等建議。史興松、單曉暉[5]通過定量統計及商務話語分析,對比不同國家企業網站的語言文化特征,采用語言學研究視角和研究方法,跨學科探討我國企業英文網站的跨文化適應水平。此外,2023年3月8號,以“茶企外宣”為檢索詞,匹配為“精確”,在 CNKI對外宣翻譯近七年研究現狀的檢索,共獲得8篇文獻信息。數據顯示,茶企外宣翻譯主題的論文數量極少,其中,關于外宣資料的僅有4篇,研究內容過于狹窄。由此可見,茶企外宣文本翻譯的研究尚未得到學界的高度關注。按期刊的級別而言,發表在北大核心和CSSCI的論文共計4篇,該數據表明,茶企外宣文本翻譯方向的論文發表量尚不成規模,企業外宣翻譯理論體系的構建尚待完善。茶企外宣文本翻譯研究中已有的理論研究視角過于局限,大都限于目的論,缺少宏觀和微觀兼顧的研究成果,無法滿足茶葉企業對外交流訴求。2023年3月10日,以“茶企外宣”為關鍵詞,通過CNKI檢索到10篇茶企外宣網站研究的論文,10篇均從網站翻譯角度進行研究,且目前并沒有學者對茶企外宣網站的建設和界面進行研究。綜上,本研究從功能對等翻譯理論視角,嘗試將該理論運用到茶企外宣文本翻譯工作之中,并通過文獻分析和比較研究,對信陽毛尖外宣英文網站的普及性、國外用戶體驗感、網站的版面布局等方面進行深入探索,期望加強與一帶一路沿線國家和地區的合作發展,促進茶文化傳播。
為了解茶企外宣現狀,以下從茶葉名稱翻譯、茶企外宣文本翻譯、茶企外宣網站三方面進行剖析,探究一帶一路倡議推進過程中茶企對外推廣面臨的問題。
在China Daily、Global Times、CGTN等國家權威媒體及維基百科、亞馬遜、eBay、速賣通、Wish等官方網站進行搜索后,收集了131個中國茶名英文翻譯版本。
研究發現,當前茶名翻譯版本眾多。首先,茶名翻譯相同,但含義不同,易造成誤解。有些茶名音同但意不同,如果譯者在翻譯時沒能從實質上區分,將其混為一談,容易給讀者造成困惑。比如,有一種沏茶的技法叫功夫茶。在英文中,“功夫”沒有對應的含義,故直譯為“Gongfu Tea”。但中國還有一種紅茶也叫“工夫茶”,即是精制紅茶的一種。如果譯者在翻譯時沒能區別實質,很容易造成誤解。其次,茶葉以產地命名,只采用音譯法。在多數情況下,對于以產地命名的茶葉,外宣翻譯多采用音譯法。但這種翻譯方式過于單一,不能表現出茶葉的種類和特性。以信陽毛尖為例,信陽是地名,毛尖指茶葉的形態,但音譯方式無法說明毛尖體現的是茶形。另外,茶名術語不統一。在茶名外宣翻譯中,國內外并沒有統一的標準,比如信陽毛尖出現的譯本有Xingyang mao jian tea(音譯版),Xingyang Maojian Green Tea(音譯版),Green Tip(意譯版),Tippy Green(意譯版)。雖然信陽毛尖被譽為十大名茶之一,但和鐵觀音、碧螺春等茶葉相比出口量卻極低,在國際市場不占優勢,這顯然與外宣翻譯息息相關。
茶企外宣翻譯文本是國外茶葉客戶、采購商了解國內茶企品牌及特色的重要途徑。經查閱外宣資料發現,企業通常采用簡單直白的方法翻譯,缺乏靈活性,呈現出“硬套移植”現象。
在眾多外宣翻譯文本中,主要存在以下問題。其一,詞匯語法運用失誤。在外宣資料中,這種錯誤并不少見,具體表現為逐字逐句翻譯,使譯文顯得膚淺生硬。比如:依據客戶需求,不斷提高茶葉產品質量。譯文:According to customer needs,and constantly improve the quality of the tea product.我們可以看到product和products雖然只是單復數的區別,但產品數量肯定不止一個,這種低級語法錯誤會影響企業的形象和信譽。其二,翻譯方法與技巧使用不恰當。茶企外宣文本多是根據字面意思,對一些專業術語采取斷章取義的方法翻譯,不恰當使用翻譯方法和技巧,導致外宣文本客觀性和實用性喪失。其三,文化轉化及融合意識均較為缺乏。多數茶企在進行翻譯時,機械地將一些理論和方法融入文本,外宣文本面對的是國外讀者,若不考慮東西方文化差異,會失去宣傳文本的信息傳達功能和產品呼喚功能。
目前國內有六十多家茶企建立了英文網站,其中較為知名的有茶馬世家、中茶及大益茶等十幾個茶企。此外對45個茶企的英文網站和Amazon、eBay及lazada等平臺上關于信陽毛尖的網站界面進行探究,并與國外茶企網站進行對比。
茶企外宣網站主要存在以下三點問題。第一,茶企外宣網站普及率低。英國的Ahmad紅茶已暢銷80多個國家,其茶葉網站橫跨五大洲,而信陽毛尖外宣網站數量不到100個,只在少數國家建立了網站,國外客戶很難接觸到信陽毛尖的信息。第二,茶企外宣網站用戶體驗感不佳。網站使用國內服務器,導致國外客戶在訪問網站時等待時間長。而國外茶葉網站使用國外服務器,用戶能快速打開網站并瀏覽商品信息。且國外用戶不僅在交易時注重隱私保護,對其他服務的隱私保護要求也很高,信陽毛尖英文網站缺少法律和誠信機制的保護,因此國外客戶更傾向于其他茶葉品牌。第三,網站設計只保留中國風格且網站界面過于簡潔。網站的受眾是國外用戶,由于審美習慣不同,國外用戶喜歡有個性的網站設計。相較于國外網站,信陽毛尖英文網站風格較克制,網站界面過于簡潔,僅介紹了信陽毛尖的價格、品牌、品種,國外客戶可獲取的信息量太少,不能引起國外客戶的購買興趣。
基于對現狀問題的分析研究,目前茶企外宣存在茶葉名稱翻譯不規范、外宣文本翻譯質量良莠不齊、外宣網站數量少且建設不完善等問題。
茶葉名稱作為最直觀的傳播符號,更應規范其翻譯。第一,尊重中外文化差異。茶企之所以要外宣翻譯,為的是讓中國茶開拓國外的新市場,讓更多的外國受眾了解中國茶,愛上中國茶。所以譯者在翻譯時,要尊重中外文化差異,把握好語法和句法上的細微差別,如,中國的黑茶可以直譯為“Dark tea”,但在英文背景下,“Dark”卻有悲傷,邪惡等含義,故這種翻譯方式是行不通的。因此要對翻譯內容進行不斷調整,使其滿足國外語言的表達風格。第二,合理統一茶葉術語。茶企之間可以合作,制訂出茶葉術語翻譯的規范標準,同時可以通過網絡傳播,推廣現已統一的茶葉術語。第三,譯者茶文化的翻譯功底需要加強。保持茶葉外宣翻譯的良性循環,譯者須具備深厚的茶文化背景知識。如今出現的許多翻譯誤區都與譯者對茶文化了解不深有關。因此,優化茶葉外宣翻譯,譯者必須加強茶文化的相關知識,對其有更加全面的了解,才能運用多種翻譯方法,準確表達出含義。
本文從基本維度、方法維度、文化維度出發,為茶企提出外宣文本翻譯方面的建議。基本維度上,重視詞匯語法對應。茶企應注重文本翻譯的詞匯對應以及加強茶企介紹等關鍵詞匯翻譯的統一,為有效突出茶葉及相關產品的特色及功能,從實用性角度出發。語法方面,要重視基本語法問題,只有將原文中潛在的關聯成分、邏輯關系等清晰地翻譯出來,國外讀者才能充分把握原文的含義。方法維度上,靈活運用翻譯方法和技巧。翻譯時應結合語言習慣和思維特點,將前后轉化的語言進行系統化融合,對直譯法、音譯法和意譯法進行科學合理的應用。外宣文本既包含介紹茶葉屬性等基本信息的說明性文字,也包含展示其文化底蘊的深層信息,應根據不同情況來選擇一種或多種方法與技巧進行翻譯,注重讀者的理解性,提升外國受眾對我國茶葉的認可[6]。文化維度上,融入必要的文化轉化思維。茶企應結合中西方文化差異,充分了解國際通用茶葉詞匯及茶葉進口國的語言習慣和飲茶文化,貼近消費者的思維習慣和語言表達方式,提高外宣文本的針對性,以促進我國茶文化推廣。
為解決茶企外宣網站中存在的問題,提出以下三條優化策略。一方面,鼓勵企業建立信陽毛尖英文網站。目前國內企業建立的信陽毛尖英文網站極少,英文網站在一定程度上縮短了外貿距離和時間,通過英文網站介紹信陽毛尖,能增加貿易機會,提高市場競爭力。因此,鼓勵企業繼續建立英文網站是信陽毛尖暢銷國外、宣傳茶文化的重要途徑。另一方面,租用海外服務器、建立健全的用戶隱私制度。建議租用高擴展性的海外服務器以不斷調整配置來適應網站業務的發展,確保租用的海外服務器有99.9%以上的運行穩定性。同時健全用戶隱私保護制度,在每個服務項目上都采取嚴密的控制措施,并在網站內注明隱私保護條款,以獲得國外客戶信任。此外,網站設計應迎合國外用戶審美和瀏覽習慣,增加對信陽毛尖的介紹。信陽毛尖英文網站的設計應在保留中國風格的基礎上增添西方化設計。將字體、色調和茶葉內容融合,采用立體動態復合模式,將圖片特效處理,建議英文使用“Times New Roman”字體,多數國外客戶未安裝中文語言支持,建議瀏覽器采用utf-8編碼,以便迎合國外用戶的審美和瀏覽習慣。在網站內容上,增加對信陽毛尖獨特個性、多種泡制方法及文化內涵等的介紹。
中國是茶文化的發源地,在一帶一路倡議的帶動下,人們對茶葉的需求增大,對茶文化了解的欲望也越來越高漲。茶企應順應時代發展,將茶文化與茶葉相結合,推動品牌走向國際。信陽毛尖作為河南特色茶葉品種,更應抓住時機,與時俱進。該文對茶企外宣現狀進行梳理,發現茶企翻譯不規范,網站建立不完善等問題。因此,提出優化策略建議茶企不僅要合理統一茶葉術語,加強譯者的翻譯功底,縮小文化差異,更要建立與國際交流的通道,繼續建立并完善企業英文網站,在保留我國文化特色的同時,加強創新機制,以此來樹立品牌形象,提升國際貿易,促進茶文化傳播,同時響應一帶一路倡議共同發展、共同繁榮的理念,提升經貿合作水平,拓展文化交流。