999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談生態翻譯學視角下科普文本的翻譯
——以“3D 打印技術”為例

2023-09-01 19:10:49趙怡雯
名家名作 2023年7期
關鍵詞:語言

趙怡雯

科普文體是一種介于科學與文學之間的文體,所以,它不僅具有科學性,而且還具有文學性、通俗性和趣味性,通常不會采用繁復的技術詞匯。科普作品的翻譯應該忠實原意,行文兼具科學與文采,通俗易懂。科普作品是將科技信息傳遞給中國大眾、宣傳科技理念、推廣科技文化的一個主要窗口,科普作品所傳達的信息必須準確,語言邏輯必須嚴謹,因此對譯員有很高的要求。生態翻譯學對科普文本翻譯具有重要的指導價值,有助于在語言、文化、交際等多維度指導翻譯過程,合理運用生態翻譯學能夠獲得更流暢、更地道的譯文。本文以生態翻譯學為基礎,探討了譯者如何根據翻譯生態環境的變化,采取有效的策略和標準,以達到“譯有所為”。

一、生態翻譯學簡述

查爾斯·達爾文(Charles Darwin,1809—1882 年)的進化論在世界上引起了巨大的反響,成為歷史上最偉大的科學成就。“自然選擇”和“適者生存”,也就是“適應/選擇”,是達爾文進化論的核心思想,具有極其重要的意義。在過去的一百多年里,這個思想的理論意義已經超越了生物界,深入整個人類的發展過程中,并一直延續至今。在這個理論的指導下,胡庚申從“適者生存”這個自然規律出發,闡述了譯者在譯文中的核心與主導性,并從“自我適應”與“事后追懲”兩個方面對其進行了論述。具體來說,在一定的翻譯生態環境中,譯者必須進行選擇和適應。通過適應,譯者代表了源語言和文化的“世界”;通過選擇,關注譯文對生態環境的適應程度,以及如何使譯文的最終語言能被目標讀者所接受。為了將理論簡明化,胡庚申歸納出一個表達式:翻譯=適應+選擇。具體而言,他指出:(1)翻譯過程是一個適應與選擇的循環交替過程;(2)譯者應遵循的原則是多維度(即語言、交際和文化維度)的選擇與適應 ;(3)相應地,譯者在翻譯文本時必須進行三維轉換;(4)翻譯應該有三個方面的評價機制:實現多維轉換的程度、讀者的反饋和譯文的質量。

二、譯者對語言維度的適應與選擇

從語言維度來說,譯者要在翻譯過程中適應和選擇語言形式。科普文章的特征要求譯者在翻譯過程中做到信息的精確、語言的客觀、描述的平易和嚴謹,不能摻雜任何個人的情緒。同時,要做到語言結構嚴謹,前后關系清楚,表述流利,不得出現模棱兩可的現象。另外,同樣的話語在漢語和英語中也存在不同的表述,如果考慮原作的表述,就難以精確、順暢地再現原作的觀點。所以,在翻譯過程中,要針對科普文章的特征和漢英兩種語言的表達差異做出相應的調整,并采用適當的方法和技巧,這樣就可以讓譯文變得更具有客觀性和準確性。

(一)詞匯的選擇

科普文章的科學性是第一位的,因此專業術語要準確。漢英語義在一些情況下是不對等的,因此漢英翻譯并不是查閱漢英詞典,照搬詞典釋義。在翻譯詞匯時,不僅要適應科普文本科學性的特點,力求準確性,也要適應漢英語言的差異,在語境下選擇正確的詞匯。

例1.1984 年,三維系統公司的查爾斯·赫爾(Charles Hull)發明立體光刻,用紫外激光固化高分子光聚合物將原材料層疊起來。

譯文:In 1984, Charles Hull of 3D Systems invented stereolithography which is used to create objects by curing photopolymer using UV laser layer by layer.

分析:如果想要將譯文翻譯得通順地道,查閱背景資料是不可避免之舉,這樣才能更好地適應原文的生態環境,從而選擇適應程度較高的詞匯。這句涉及的技術背景——立體光刻,筆者查閱資料后發現,此處的層疊并不是“堆在一起”的意思,而是將原材料一層層地涂覆在平臺上,選擇用“layer by layer”更能清晰地反映出立體光刻技術是怎樣操作的。

例2.3D 打印的概念最早可追溯至1950 年代,當時美國科普作家雷蒙德·瓊斯(Raymond F. Jones)在文章中首次描述了3D 打印中使用的一般概念和步驟。

譯文:The idea of 3D printing can be traced back to the 1950s, when American popular science writer Raymond F.Jones first described the general ideas and steps used in 3D printing.

分析:翻譯時,選詞應根據目的語或語言環境來定。因此,在翻譯時,譯者需要根據目的語的生態環境,選擇適應程度較高的詞匯,最大限度地適應譯入語的生態語境,使讀者能理解和接受譯文傳遞的信息。原譯和改譯的不同點在于concept 和idea。原文中所提到的雷蒙德·瓊斯,是在一篇科幻文章中提出的3D 打印概念,此時3D 打印還沒有誕生,所以筆者修改后選擇了idea 一詞,表示這只是一個尚在襁褓的想法,而concept 則指從眾多實例中通過概括、歸納而形成的對事物本質、全貌及其內部聯系的概念或看法。

(二)句子結構的調整

漢英在句子結構方面存在差異。漢語句子是“流水形”結構,注重句意連貫,短句多,且句與句之間可不用銜接手段。英語句子則是“樹杈形”結構,注重句子的完整性,連接詞常用于句與句之間。因此,英語多用長句、復合句、復雜句。漢英句子的差異是筆者適應與選擇的一方面。此外,科普文本作為科技文本的一種變體,筆者在翻譯學術性句子時多使用被動語態、名詞化結構,以體現科普的科學性和客觀性。此為筆者適應與選擇的另一方面。

例3.可以幫助航天員在失重環境下自制所需的零件,顯著提高了空間站實驗的靈活性,減少了空間站備品備件的種類和數量,降低了空間站對地面補給的依賴性。

譯文:The in-orbit 3D printer can help astronauts print the necessary components in the weightless environment;therefore, the type and quantity of spare parts in space station are reduced, so does the dependence of the space station on ground supplies.

分析:英語多使用連詞和介詞,是形合語言,具有比較明顯的邏輯銜接。而中文缺少顯性的邏輯,省略現象常見,是意合語言。閱讀例3 畫線部分可知,筆者在譯文中增譯了邏輯連接詞,體現出譯文的邏輯性;將“備品備件的種類和數量”和“對地面補給的依賴性”處理成了名詞化結構,將“減少”處理成了被動形式。因此,本句體現了筆者對漢英語言差異和科普文章的特點的適應和選擇。

例4.實際上,真正影響打印速度的不是樹脂聚合,而是平臺的機械運動,因為在打印過程中存在停頓。

譯文:In fact,due to the pauses in the printing process,what really affects the printing speed is the mechanical movement of the platform,rather than the resin polymerization.

分析:譯者對語言維度的適應性選擇是在不同方面和層次上進行的。漢語是意合語言,句子意義的表達借助上下文邏輯關系和詞序,相反,英語是形合語言,將句子的不同成分用連詞結合起來,語法正確,意義表達完整且合乎邏輯。將原文和譯文對比可知,筆者將原文進行了拆分重組,使譯文邏輯更加清晰。根據中文先事實后評論、英文先評論后事實的特點,筆者將原因放到了前面。為了譯出原文中的“不是……而是……”的邏輯,筆者選擇了“rather than”結構對句子進行了處理,讓譯文讀起來更符合英語的邏輯。

三、譯者對文化維度的適應與選擇

源語文化和譯語文化在性質和內容方面存在差異,為了防止從譯語文出發曲解原文,譯者需要注重源語的語言轉換,更需要適應譯語所屬的文化系統,而且應在翻譯過程中注重傳遞雙語的文化內涵。科普翻譯具有文學性的特點,除了涉及專業詞匯外,還涉及兩種不同語言文化之間的轉換和文本中的文化差異。在某種程度上,科普翻譯不僅僅是科學技術信息的傳遞,也是中外文化之間交流和融合的過程。因此,在翻譯過程中,應注意將雙語間的差異翻譯出來,并同時保留源語的特色。同時,譯者在翻譯的過程中,應考慮到文本的翻譯生態環境,選擇不同的翻譯技巧、方法,適應雙語所處的文化背景,將源語所要表達的意義、方式及風格呈現出來。

例5.21 世紀3D 打印機生產商是百花齊放,如戰國時代。

譯文:Just like the amount of stars in the sky, there are many 3D printer manufactures in the 21st century.

分析:在翻譯時應準確地傳達原文作者的信息意圖和文化意義。例5 畫線部分的含義是21 世紀3D 打印機生產商如同戰國時代的諸子百家一樣多,構成了“百家爭鳴”的現象。如果直接給讀者解釋含義,譯文篇幅會過長,而且在對中國文化背景缺失的情況下,即使譯者如實解釋了含義,讀者也很難完全明白。因此筆者在分析完此段落后,判定作者想傳達的是21 世紀3D 打印機生產商數量眾多,因此選擇意譯的翻譯方法。因為原文使用了比喻,因此筆者選擇了合適的意象,適應了西方語言所屬的文化系統,將生產商比作夜空中的星星來體現其數量眾多,幫助目標讀者產生與原文讀者類似的情感體驗。

四、譯者對交際維度的適應與選擇

如果信息沒有讓譯語讀者理解,那么它就是無用的。交際意圖的適應性選擇轉換指譯者應側重交際層面的選擇性轉換,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以實現。科普翻譯的傳播目的在于普及科學知識、傳遞正確信息。因此,譯者需要在適應源語“生態環境”的基礎上,進行適應性調整,選擇與交際意圖相一致的最佳翻譯策略。

例6.當然,世間不存在百分之百完美的事物。

譯文:SLA 3D printing does have few drawbacks.

分析:例6 為語篇過渡句,前兩段著重論述了SLA打印技術的優點,后一段則論述了SLA 打印技術的缺點,前兩段通過該句與后一段銜接。在翻譯時,語篇的邏輯十分重要,把句子和句子、語段和語段,借助恰當的銜接手段有邏輯地黏合在一起,構成語義的完整單位或比較完整的單位。閱讀上下文可知,上一段文字論述了立體光固化成型法的優點,例6 所在段落則論述了立體光固化成型法的不足之處。英語是邏輯性極強的語言,如果直譯本句,未免太過生硬,造成語篇邏輯鏈斷裂,譯文流暢性降低,從而導致譯入語讀者閱讀不順暢。因此筆者選擇將本句改譯為“立體光固化成型法存在不足之處”,不僅適應了語篇邏輯,也適應了目的語讀者的閱讀習慣。

例7.實際上,MJF 技術旨在解決當下3D 打印技術所面臨的速度、精度、成本三大問題。

譯文:In fact,MJF aims to increase the printing speed,improve printing accuracy and cut printing costs.

分析:漢語中必不可少的范疇詞在英語中有時成了不必要的重復累贅,因此在翻譯時可省略。此外,中文是靜態語言,多使用名詞,英語是動態語言,多使用動詞,因此在翻譯時要講求動態與靜態平衡。本句中的“三大問題”為范疇詞,因此筆者省譯范疇詞,并且在“速度、精度、成本”前添加了動詞,使譯文不僅符合讀者的閱讀習慣,而且讀起來更加生動。

五、結語

綜上所述,翻譯適應論對科普翻譯具有重要的指導作用。譯者的翻譯過程就是對“翻譯生態環境”的適應和選擇過程。首先,譯者要適應原文、源語、譯文所呈現的世界;其次,譯者在翻譯過程中要適應、選擇,要考慮到語言、文化、交際等各個維度的轉化,才能產生翻譯的最佳效果,才能產生和諧的翻譯生態系統。在科普翻譯中,譯者的選擇貫穿于翻譯過程的始末,在不同的維度和層次上進行操作,而這一切都是譯者在翻譯策略上的選擇,以適應翻譯的生態環境。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 欧美中文一区| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产农村精品一级毛片视频| 天堂成人在线| 国产在线小视频| 国产精品人成在线播放| 中文字幕va| 免费观看无遮挡www的小视频| 欧美国产综合色视频| 成人在线综合| www.精品国产| 国产精品欧美在线观看| 精品国产电影久久九九| 2022国产91精品久久久久久| 国产在线观看人成激情视频| 欧美中出一区二区| 精品一区二区三区波多野结衣 | 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产成人精品日本亚洲77美色| 亚洲欧美另类视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 国产精品极品美女自在线| 精品国产香蕉在线播出| 久久美女精品| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 精品小视频在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 国产成人久久777777| 精品国产一二三区| 女人一级毛片| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚欧美国产综合| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产精品密蕾丝视频| 国产主播喷水| 99re热精品视频国产免费| 久99久热只有精品国产15| 无码久看视频| 激情午夜婷婷| 亚洲AV无码久久天堂| 9啪在线视频| 精品人妻AV区| 毛片免费视频| 丰满人妻久久中文字幕| 成人在线观看一区| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产一区成人| 国产精品99久久久| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产在线视频导航| v天堂中文在线| 日本午夜影院| 手机精品视频在线观看免费| 国产精品无码一区二区桃花视频| 久久激情影院| 亚洲精品人成网线在线| 免费视频在线2021入口| 91最新精品视频发布页| 成年免费在线观看| 国产精品亚洲五月天高清| 伊人天堂网| 尤物成AV人片在线观看| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 国产99精品视频| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲第一色视频| 91小视频在线观看| 日韩不卡高清视频| 国产又粗又猛又爽| 一级毛片基地| 欧美天天干| 成人在线观看一区| 看国产毛片| 亚洲天堂.com| 91亚洲影院| 久久免费看片| 激情爆乳一区二区|