999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《檀香刑》吉田譯本看小說中民俗文化負載詞的翻譯策略

2023-09-08 01:11:40尹燕燕
文化創新比較研究 2023年18期
關鍵詞:語言文化

尹燕燕

(北方民族大學 外國語學院,寧夏銀川 750021)

《檀香刑》是中國首位獲得諾貝爾文學獎的作家莫言創作的長篇小說,出版于2001 年,這部小說在結構、語言等方面都體現出了向民間傳統的回歸,也就是作者所說的“大踏步撤退”。 語言上向民間傳統的回歸,主要體現在大量俗語、方言的使用,尤其在開篇和結尾的“鳳頭”“豹尾”部分,采用第一人稱限知視角陳述,根據人物特點,變換話語風格,出現了大量的俗語、諺語、歇后語、成語等漢語特色語言,充滿鄉土氣息。 此外,從宗教到建筑、食物、服飾等,小說中還出現了大量特定社會歷史背景下的中國特色文化事物。

鄉土氣息的語言風格和大量中華傳統文化負載詞給這部小說的外譯帶來難度。正如莫言本人所說,“《檀香刑》是很難翻譯的,我的所有小說都是很難翻譯的……《檀香刑》要翻成外語幾乎不可能,即使翻過去,也是譯一個故事梗概,我真正寶貴的東西在翻譯過程當中也會流失掉,像肥料經過水洗過以后,真正的肥料都流失了”[1]。

基于《檀香刑》的上述特點,本文以這部小說及其日譯『白檀の刑』(吉田富夫譯本)為文本,分析小說中文化負載詞的日譯策略或具有規律性的翻譯原則,并考察吉田譯本中中華文化元素的保留狀況。

1 文化負載詞及文學作品中的文化負載詞外譯

文化負載詞,也叫文化承載詞、文化關聯詞、文化內涵詞,廖七一將其定義為“標志著某種文化中特有事物的詞、詞組或習語,它們反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的,有別于其他民族的,獨特的活動方式”。

翻譯作為一項跨文化交際活動, 在不同文化背景的語言之間進行符號轉化, 必然會涉及文化沖突乃至空缺,而其復雜度往往取決于文化差異的程度,對不同語言的翻譯一定是根據兩種文化間的交流狀況而各具特色。中日兩國交流源遠流長,在歷史上日本從中國吸收和借鑒了包括漢字在內的大量文化;近代以來, 也有大量現代社會及科技詞匯從日本流入中國。和對英語等的翻譯相比,中對日語翻譯存在一定特殊性,較多使用漢字移植的方式。需要注意的是,盡管兩國語言中有大量同形或形近漢字詞匯,但因為地理環境、歷史發展、社會文化背景的不同,也必然存在不小的差異。

關于文學作品中的文化負載詞翻譯, 有不少研究在理論層面或應用層面提出了指導意見及建議。如孟琛從歸化、異化角度對《檀香刑》英譯本中文化專有項的翻譯進行了定量、定性分析,得出除生態文化專有項外,有傾向于異化的結論,并總結出葛浩文譯本中文化專有項常用直譯法、意譯法和音譯法[2]。李結林從“詞匯”“句子”“篇章”3 個層面出發,對《檀香刑》吉田譯本中“民間敘事”的翻譯策略進行了考察分析,得出吉田譯本多用“注釋譯”“注音譯”“替換譯”等策略, 極大限度地保留了原作的中國文化特色[3]。趙雁風、宋曉凱圍繞直譯加注釋、直譯意譯相結合、意譯、文化替換這4 種策略對《紅高粱》中的文化負載詞翻譯進行分析, 并得出在翻譯文化負載詞需要深刻理解雙方文化, 并根據不同類型的詞匯采用不同的翻譯方法[4]。 康婧從功能對等翻譯理論出發,將文化負載體分“生態文化負載詞”“物質文化負載詞”“社會文化負載詞”“制度文化負載詞”“精神文化負載詞”“語言文化負載詞”6 類,對《紅高粱》日文譯本中文化負載詞的翻譯情況進行了分析, 并指明功能對等理論三原則,即“功能對等性”“忠實性”與“一貫性”在文化負載詞翻譯中的適應性[5]。

廖七一指出為了“使譯語讀者更好地了解原語詞匯的內涵意義, 譯者往往采取意譯或加注等手段在譯文中補充相關的文化信息。 雖然這種方法能夠幫助譯語讀者建立起部分近似于原語讀者所產生的聯想,但是源于詞匯的含蓄、深邃之美則在譯文中喪失殆盡”。 從中,可以看到意譯、直譯加注釋,釋譯等譯法的缺陷。 尤其是文學類文本的翻譯和信息類文本的翻譯不同,語言手段、語篇風格、藝術意境等都是選詞時要考慮的重要因素。

例如,《檀香刑》 中三大部分的標題,“鳳頭”“豬肚”“豹尾”。 雖然都是二字詞語,但蘊含了豐富的文化內涵,既是中國傳統戲劇中的結構名稱,也是傳統文論中的重要概念。 這三大標題在吉田譯本中轉化為『頭部』『腹部』『尾部』,以二字漢語詞,實現了節奏對應,但意義上只實現了一部分概念意義的轉化,原有的文化深意則有缺失, 這一缺失在文學作品的翻譯中往往是“無奈”之舉。 廖七一曾指出:“為了求得‘基本相同’的效果或感受,翻譯中增加一些冗余因素不僅是允許的,有時甚至是非常必要的。[6]”但同時“增添冗余信息也存在著一個度的問題,并非冗余度越高越好, 優秀的譯文通常是新穎與簡潔有機的結合。”需要在“直譯與意譯”“準確與通順”間進行平衡[7]。

作為譯者, 只能根據翻譯目的, 盡力去還原原作,常常說翻譯是二次創作,應該也是源自于此,關于這一點將在下文結合實例進一步分析。

2 從《檀香刑》吉田譯本看民俗文化負載詞的日譯策略

尤金·A·奈達(Eugene A. Nida)將翻譯定義為:“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息。[8]”其中的“信息”一詞包括原語傳達的各種信息,語義的、文體的、文學形象上的、情景的和心理效果方面等。奈達等人的研究中,多將文化負載詞分5 類,即語言文化負載詞、物質文化負載詞、精神文化負載詞、 生態文化負載詞、 社會文化負載詞。 囿于篇幅,本文結合《檀香刑》這部作品的語言、敘事風格民間化的特色, 擬分語言文化負載詞和社會物質文化負載詞兩類,以第一部分“鳳頭部”為主,對吉田譯本中文化負載詞的翻譯進行分析。

2.1 語言文化負載詞

語言文化負載詞,主要指熟語、成語、方言、俚語、俗語等一類語言中的特有表達方式。出現在人物話語中的語言文化負載詞,在體現人物性格,推動故事情節發展方面發揮著重要作用, 下面的譯例來自小說中幾位主人公的話語。

例1:孫眉娘:爹,俺最怕的是他們把您打進囚車押送進京,那樣可就“姥姥死了獨生子——沒有舅(救)了”,只要在縣里執刑,咱們就有辦法對付他們。

父さん。うちが恐れているのは、あの人たちが父さんを囚人護送車で北京に送ってしまうこと。そうなったら最後、<外祖母(ばばさま)の一人っ子に死なれては——舅(ヂョウ)[おじさん。 発音の同じ“救”にひっかけた]>がなくなる>。 この県での処刑なら、なんとでも打つ手はあります。

例2:錢?。?“子民們,爾等回去,在那房前屋后,田邊地頭,都栽上桃樹。子民們啊,少管閑事少趕集,多讀詩書多種桃。用不了十年,我高密一縣,就是千樹萬樹桃花紅,人民歌舞慶太平的美好日子! ”

県民の皆さん。戻ったら、家の周りや畑の縁に桃の木を植えるのじゃ。<つまらぬことにはかかわらず、一に學問二に桃の木>ですぞ、みなさん。 十年ならずして、 我が高密県は<あらめでたな桃の花。 みんな喜び舞い踴る>太平な世になりますぞ!

例3:趙甲:“行、行、出、狀、元! 知道這話是誰說的嗎? ”

「どの——職にも)——狀元[科挙試験の一位合格者=第一人者]は——おる! この言葉を誰が言うたか、知っておるか。 」

例4: 趙甲:“即便是犯了事, 也不過是兵來將擋,水來土掩,用不著大驚小怪! 把他們喚進來吧! ”

「悪いことをしたにしてもじゃ、<兵が來たら將で防ぎ、水が來たら土で埋める>、それなりに対処するだけの話、 何も大騒ぎするほどのことはない! その者どもをなかに入れなさい」

小說中孫眉娘和孫丙是民間話語類型的代表,尤其在孫眉娘的語言中出現了大量蘊含民間智慧的俗語、諺語、歇后語等,有較強的方言特色,或幽默或諷刺,讀起來令人回味無窮,將人物性格體現得淋漓盡致。錢丁是知識分子話語類型代表,話語中多出現引經據典的熟語、成語、詩句,偏書面化。趙甲作為廟堂話語類型代表,雖身份只是劊子手,但狐假虎威,常常口出“狂言”。

例1 中“姥姥死了獨生子——沒有舅(救)了”,出自孫眉娘,是有諧音元素的歇后語。這是漢語中的一種特殊表達形式,短小風趣,由前后兩部分組成,前半部分像引子,多用比喻,后半部分像謎底。 在一定語境中,謎底部分常?!靶比ィ袷且环N語言游戲,常常蘊含深刻的寓意、豐富的民俗文化內涵、濃厚的生活氣息。 此處采取了“逐詞直譯+注釋”方式,忠實再現了原文的語義信息及幽默感, 對諧音元素的注釋,保留了中華文化要素。 加入注釋,在一定程度上會影響到語篇的節奏和韻味, 為了譯本的連貫性,不宜頻繁使用。 文中多處諧音元素的歇后語,都省去諧音元素, 采取了直譯法, 如 “睜著眼打呼嚕——裝鼾(憨)呢”,直譯為「目を開けたなりで鼾をかいて、寢たふりする気かい」,看似有所缺失,但是從整體上看,并沒有影響語篇的連貫性。

例2 出自縣令錢丁, 像這樣對仗工整的詩句在錢丁的話語中使用較多,譯文多采取逐詞直譯法,并兼顧節奏,保留了詩文特色。例3 和例4 出自劊子手趙甲,劃線處分別為諺語和成語,仍然是以“逐詞直譯+”為主。例3 對“狀元”一詞進行了簡單注解,并以破折號代替頓號, 基本重現了原作人物一字一頓的節奏和語氣。 例4 在逐詞直譯之外, 還增加了釋譯「それなりに対処するだけの話」,在忠實原文,保留漢語文化特色的同時,兼顧了譯文讀者的理解。

2.2 社會物質文化負載詞

本文關于文化負載詞的研究, 主要從其涵蓋的物質、社會、精神等領域舉例分析。

例5:這下熱鬧了,一個親爹,一個公爹,再加上一個爹,三爹會守在大堂。 俺唱過《三堂會審》,還沒聽過三爹會審呢。

コイツは傑作だわ。 実の父親に亭主の父親に義理の父親—-三人の父親がお裁きの場で顔を合わせるなんて。《三堂會審(さんどうかいしん)》[名妓と貴公子の愛情物語《玉堂春》の裁判の場面を特にこう呼ぶ]ならうちも唱ったことがあるけど、三父會審なんて、聞いたこともない。

例6:他說那玩意兒是射箭用的扳指,是用絕好的翡翠雕琢而成,比金子還要貴重,只有皇親國戚、王公貴胄家才可能有這種寶貝。

射弓に使う弓懸だと仰いましたーー極上の翡翠を彫刻して作るから、金より貴重で、こんな寶物が持てるのは皇室の一族か王侯貴族しかない、と。

例7:他把我帶到砂鍋居飯莊,點了一個魚頭豆腐,讓我吃。

その人はわしを土鍋の飯屋に連れて行くと、魚頭豆腐(ユイトウドウフ)[魚の頭をだしに豆腐を炊いた安い鍋]を注文してくれた。

例8:高密縣令,就算他是老虎班出身,也不過是個戴水晶頂子單眼翎子的五品官[9]。

高密県の県知事なんど、たとえ、“老虎班(ライフ-バン)”[科挙の最高試験合格者の進士のうち、一時地方官をして中央の定員空きを待つグループ。將來中央の高官になるところから、その潛在威力を虎になぞらえた]の出であろうと、水晶の頂戴に一つ目の羽飾り[地位が高いと、一つ目の孔雀の羽飾りを制帽につけた]をつけた五品官に過ぎん[10]。

例5 中的《三堂會審》,是中國傳統戲劇中的經典劇目名,另外“三堂會審”一詞還指中國古代社會大理寺、刑部、都察院,3 個中央司法機關會同審理案件。 在這兩個意義上,都契合此處情節,表層含義是孫眉娘所唱地方戲“貓腔”中《三堂會審》,而孫眉娘由戲文內容,即文化內涵聯想到3 個“父親”共現公堂的場景,《三堂會審》 一詞對推動小說情節有重要作用。 譯本中采取了“移植+音讀+注釋”的方式,注釋內容意為“專指名妓和貴公子的愛情故事《玉堂春》中公堂審判的場景”,只翻譯出了作為經典劇目名稱的一層意義, 筆者認為對于不了解中國傳統戲劇文化的日文讀者來說, 這一翻譯失落了另一重意義,也失落了《三堂會審》出現在這一情節中的部分契機。 在文學作品的翻譯中,考慮譯文的流暢性,可讀性,在不得不加注的情況下,盡量簡潔,這是很多文化信息失落的重要原因。

例6 采取了意譯的方式,將“扳指”譯為「弓懸」,雖然樣子和材質都不同, 兩者都是射箭時保護手指的工具。 但其實原文中的扳指是孫眉娘的公爹趙甲送給她的見面禮,不光是射箭時使用的工具,更多是一種翡翠飾品。日語「弓懸」則主要是指射箭工具。所以此處意譯為「弓懸」,較難使譯者建立起正確聯想。

例7 中“魚頭豆腐”是中國傳統特色菜,中國特色食物在這部小說中出現較多,如“大餅” “糖瓜”“糖球——葫蘆——!瓜子——花生——!”“天津十八街的大麻花”“包子”“火燒”“豆腐腦”等,多采用“漢字移植+音譯+注釋”的方式。 對不了解中國特色食物的譯文讀者來說, 既傳達了信息又介紹了文化。“魚頭豆腐”處的注釋「魚の頭をだしに豆腐を炊いた安い鍋」,意為“以魚頭煮湯燉豆腐做成的便宜火鍋”,除“漢字移植+音譯+注釋”外,還有增譯了“便宜”,對讀者理解作品情節有一定幫助。

例8 中“老虎班”采取了“漢字移植+音譯+注釋”的方式,注釋為“通過科舉考試最高級別考試的進士中,暫任地方官等待中央空缺職位的人。因為將來會升任中央高官,以老虎比喻其潛力之大。 (筆者譯)”“帶水晶頂子單眼翎子的五品官”處,“水晶頂子”和“翎子”,在前文出現時已有過注釋,此處采用“直譯”,只注釋了初次出現的“單眼”翎子的象征性意義。

例5 至例8 中包括精神(歷史) 文化(三堂會審)、物質文化(扳指、魚頭砂鍋)、社會文化(老虎班、水晶頂子、單眼翎子、五品官)負載詞。在物質文化負載詞中生活生產工具的翻譯中,出現了替換譯法(扳指),即用譯入語中等值詞匯替換的直譯方式,這類譯法存在替換詞的語言信息、 文化信息和原文不對等的情況。 此外同類詞匯的翻譯中也有“漢字移植(+)(長命鎖、瓜皮小帽、長袍馬褂、太師椅子)”的方式,根據語境、詞語所負載信息在日語文化受眾中的認知程度,輔以音譯、音讀、注釋、增譯等手段,充分重視了譯文的可讀性。 還有一點值得關注的是在音譯中,有片假名“音譯法(老虎班、魚頭豆腐)”,也有使用“音讀法(三堂會審)”。

3 結束語

本文以莫言小說《檀香刑》中第一部分“鳳頭部”為文本, 比較分析了原作及其日譯吉田富夫譯本中的文化負載詞, 可以看到吉田譯本較多保留了原著中的文化要素,兼顧了文本特色和語篇功能。

在語言文化負載詞翻譯中,吉田譯本多用“逐詞直譯(+)”的異化手法,根據必要輔以增譯或簡單注釋,一定程度上重現了原作鄉土氣息重的語言風格,并兼顧了原文的形式、節奏、語氣。

社會物質文化負載詞翻譯中, 可以看到文化信息在譯入語文化中的認知程度(傳播狀況)和譯文受眾選擇性認知的影響, 選擇性認知是受眾在接受信息時的選擇傾向,影響其選擇、閱讀目的。飲食、穿戴等中國特色文化負載詞多用 “漢字移植+音譯+注釋”的方式,保留了原文中濃郁的地方特色,契合了多數譯文讀者想要了解異域文化的心理?!鞍庵浮薄伴L命鎖”這樣中國特色生活、生產用具的翻譯則較為靈活,根據該文化信息在譯入語中的認知程度,有日語詞匯替換法,也有漢字移植法、釋譯法等。

文學作品中文化負載詞的翻譯策略不僅需要從譯學角度思考,還要有傳播學理論指導,兼顧譯者的接受性,才能實現良好的傳播效果。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 99久久精品国产精品亚洲 | 日韩国产一区二区三区无码| 日韩福利在线视频| 亚洲天堂日韩在线| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲乱码在线播放| 九九久久精品国产av片囯产区| 精品国产欧美精品v| 天天躁狠狠躁| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 欧美啪啪精品| 午夜国产小视频| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久人搡人人玩人妻精品一| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲永久视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 黄色网页在线播放| 国产亚洲精品资源在线26u| 四虎永久在线视频| 最新国产你懂的在线网址| 中国成人在线视频| 欧美日本中文| 在线免费a视频| 国产美女无遮挡免费视频| 久久综合九色综合97婷婷| 午夜啪啪网| 国产成人AV大片大片在线播放 | 国产精品永久不卡免费视频| 毛片手机在线看| 久爱午夜精品免费视频| 国产无套粉嫩白浆| 亚洲欧美另类中文字幕| 在线精品亚洲一区二区古装| 欧美翘臀一区二区三区| 国产精品视频猛进猛出| 国产精品久久久久无码网站| 四虎亚洲精品| 中文字幕66页| 国产精品嫩草影院av| 色屁屁一区二区三区视频国产| 亚洲无线视频| 国产精品一线天| 丁香五月激情图片| 色综合中文| 青青操视频在线| 一级福利视频| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产成人综合在线观看| 国产av一码二码三码无码 | 亚洲中文字幕在线一区播放| 久久91精品牛牛| 国产午夜福利亚洲第一| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 日韩国产 在线| 久久久久国色AV免费观看性色| 99热这里只有精品国产99| 国产偷倩视频| 国产成人AV综合久久| 亚洲欧美日韩另类| 国产精品免费p区| 日韩精品免费在线视频| 无码综合天天久久综合网| 亚洲精品中文字幕无乱码| 亚洲人成人无码www| 热久久综合这里只有精品电影| 精品国产一区91在线| 人人看人人鲁狠狠高清| 午夜不卡视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲天堂高清| 一本色道久久88综合日韩精品| 免费中文字幕在在线不卡| 丰满人妻中出白浆| 国产va视频| 日本黄网在线观看| 国产污视频在线观看| 中文字幕在线永久在线视频2020| 免费高清毛片|