劉雅芬
伽達(dá)默爾曾說:“一切翻譯都是闡釋。甚至可以說翻譯始終是解釋的過程。”[1]翻譯的實質(zhì)是以不同的語言符號來表達(dá)原文內(nèi)涵和意義,其目的是重現(xiàn)原文,因此也可以說翻譯是對原文的思想內(nèi)涵和表達(dá)形式的闡釋。喬治·斯坦納作為闡釋學(xué)翻譯學(xué)派的代表人物,繼承了伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)思想,將闡釋學(xué)引入翻譯研究領(lǐng)域中,發(fā)表作品《巴別塔之后:語言與翻譯面面觀》,認(rèn)為“解釋即翻譯”,語言永遠(yuǎn)處于不斷變化之中,語言的產(chǎn)生及理解都是翻譯的過程[2]。斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論在西方翻譯研究學(xué)界中擲地有聲,為西方譯界的翻譯研究轉(zhuǎn)向提供了全新的視角。自20世紀(jì)80年代闡釋學(xué)翻譯理論引入我國以來,越來越多的學(xué)者圍繞其展開研究和應(yīng)用,為我國譯者的翻譯工作和翻譯研究拓寬了視野。
隨著譯者地位的提升和翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向風(fēng)潮興起,越來越多的學(xué)者都逐漸肯定譯者的價值,支持譯者在翻譯工作中充分發(fā)揮自主意識,鼓勵譯者從幕后走向臺前。與傳統(tǒng)譯論的觀點不同,如今譯者所肩負(fù)的任務(wù)逐漸多元化,譯者在原作前是讀者身份,在生產(chǎn)譯作時又是作者身份。在原作面前,譯者無須做一個默默無聞的耕耘者,將原作的果實一步步挪到他國的原野中,而是具有超乎想象的能動性,并不是沒有思想的空殼搬運工。在文化轉(zhuǎn)向的背景下,很多譯論開始過分強調(diào)譯者的主體性,逐漸偏離對翻譯本質(zhì)的追求,這也是很多翻譯工作者在實際翻譯中容易步入的誤區(qū)。不過,依據(jù)闡釋學(xué)翻譯理論的觀點,譯者應(yīng)對原作負(fù)責(zé),應(yīng)當(dāng)慎用手中的自主權(quán),切忌掉入肆意發(fā)揮能動性的泥潭。譯者若掉入能動性的泥潭,對自我的認(rèn)知就會發(fā)生偏離,其翻譯工作會變成在原作上借題發(fā)揮,導(dǎo)致原作意義的缺失,違背了譯者任務(wù)的本質(zhì)。所以,保持原文與譯文的平衡,是譯者在翻譯過程中需牢記的原則之一。
斯坦納將自己對翻譯過程的理解看成是一種認(rèn)知的過程,這個過程可以分為四個步驟:信任,進(jìn)攻、侵入,吸收和補償。闡釋學(xué)“四步論”被認(rèn)為是斯坦納的著作《巴別塔之后:語言與翻譯面面觀》的核心概念。第一個步驟“信任”可以理解為,譯者要信任翻譯的文學(xué)作品,相信作品的文學(xué)價值和意義,通過翻譯可以使更多的外國讀者接觸到翻譯作品。同時,譯者相信這部作品是可譯的,進(jìn)而是可以被理解和感受的;譯者相信自己的翻譯工作是有價值的,能夠接受時間的考驗。第二步是進(jìn)攻、入侵。譯者看到源語文本就像將士搜刮敵國國庫,譯者將文本的意義統(tǒng)統(tǒng)收入譯者的語言中,如同將巨大寶庫打開,一一拿起,將稀缺的寶藏?fù)?jù)為己有,為自己所用,以被更多人看到。的確,歷史上有很多文本是通過翻譯才讓更多的人了解認(rèn)識到原文本的存在。第三步是吸收。譯者理解原文本的內(nèi)容和意義后,如何流暢準(zhǔn)確地將原文本的意義內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)樽g者語言呢?關(guān)鍵在于譯者的翻譯思想和策略,有很多推崇直譯的翻譯理論和翻譯學(xué)家認(rèn)為將原作原封不動地照搬過來,才是對原作文本的尊重和保護(hù),遵循這樣的翻譯策略不會對原作文本產(chǎn)生誤解,將其扭曲變形。但是,對目的語讀者閱讀直譯的譯作,難免會產(chǎn)生不知所云的想法,并不能使讀者在閱讀過程中和原作保持一致的視域。作者隱藏在原作中的內(nèi)涵意義無法直接被目的語讀者所領(lǐng)悟,并不利于原作的傳播,也枉費了譯者兢兢業(yè)業(yè)的翻譯工作。所以斯坦納認(rèn)為譯者應(yīng)當(dāng)靈活地使用不同的翻譯策略,將原作的意義內(nèi)容在另一種語言中再現(xiàn)重生。最后一步是補償。補償是一種互惠的行為,補償使原文和譯文在內(nèi)容和形式上達(dá)到一定的平衡,譯者在翻譯工作完成后,將被打破的原作語言、風(fēng)格、句法等不可譯因素得到某種形式的補償。另外,翻譯可以增強原文文本的影響力,很多不為人知的著作,經(jīng)過翻譯之后能成為傳世經(jīng)典之作。不過,在實際翻譯過程中,“四步論”并不是割裂的四個獨立個體,“事實上,四個步驟是一個有機的整體,并非涇渭分明。四個步驟你中有我,我中有你,共生共存,不能簡單按照時間順序割裂”[3]。作為譯者,在實際翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)將翻譯理論融合到實際中為我所用。
斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論打破了傳統(tǒng)譯論中翻譯標(biāo)準(zhǔn)唯一性的鐵律,讓學(xué)界更多學(xué)者認(rèn)識到翻譯的相對性。按照斯坦納的觀點,可以知道無論是古代的文言文還是現(xiàn)代暢銷青春小說,我們無時無刻不在經(jīng)歷著翻譯——翻譯就是解釋,聽歌傳意、眉目傳情、思想交流都是翻譯。中國譯者對中島敦的《山月記》進(jìn)行的翻譯及重譯使翻譯、作者、讀者、譯者、文本之間形成了一個“解釋學(xué)的循環(huán)”,譯者的首要職責(zé)便是以詮釋的態(tài)度成為四者間的牽引人,傳遞原作者的意圖和信息。由于譯者所處環(huán)境、所受教育等的不同,其對文本的理解是主觀的,所以不存在翻譯對錯,這是一個相對性問題。所謂翻譯并沒有好壞之分,而是“既是……又是……”。服務(wù)于不同的目的語讀者,答案也可以隨之變化。譯者在理解原文本的過程中改變或增減原文本的含義在所難免,譯文無法完全反映出原文的意義。接受了這一點,才能客觀看待翻譯中譯者主體性的問題。
《李陵》篇章中出現(xiàn)了三位人物,分別是李陵、蘇武和司馬遷。在中島敦的筆下,三位史書記載中的人物立體鮮活了起來。異國作家跨越文化語言的障礙,詮釋了三位主人公在同一歷史背景下承擔(dān)著不同的歷史使命,走向各自的命運終途。筆者將通過舉例分析譯文如何在闡釋學(xué)“四步論”的角度下重新再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。
斯坦納認(rèn)為,譯者在選擇源語文本進(jìn)行翻譯活動時,需要確認(rèn)源語文本是否具有文學(xué)價值或者傳播價值,即作品的“可譯性”。中島敦出生于漢學(xué)世家,對漢學(xué)造詣頗深,在《山月記》中引用了大量中國古典文學(xué)中的人物與事跡,具有高度的文學(xué)審美價值。其中《李陵》一篇中,引用并參考了中國的《史記》《漢書》《文選》的資料,可以看出中島敦對小說的創(chuàng)作有嚴(yán)謹(jǐn)深厚的背景考究功力。中島敦于1942年離世,1943年我國便將他的作品譯介到國內(nèi),直至今日已有長達(dá)八十年的譯介與研究過程,《山月記》的中譯本多達(dá)十幾種,可見中國譯者和學(xué)者對中島敦文學(xué)的肯定和著迷。中島敦屬于英年早逝的天才作家,自其逝世后,作品如遺落人間的明珠,被世人發(fā)現(xiàn)。中日兩國至今都在圍繞中島敦展開一系列研究,可見他的文學(xué)作品極具文學(xué)審美價值,使中日兩國學(xué)者乃至世界學(xué)者為之著迷。
本文選擇的中譯本譯者為陸求實,是一名優(yōu)秀的日本文學(xué)譯者,他從事日本文學(xué)譯介多年,主要譯作有《人間失格》《虞美人草》《陰翳禮贊》《新平家物語》等。陸求實曾于2011年獲得日本講談社頒發(fā)的“野間文學(xué)翻譯獎”,他對中島敦《山月記》的漢譯,是譯者的主動選擇,是文人之間的默契與欣賞,也是中日文學(xué)交流碰撞下無比璀璨的明珠。
中島敦原文:考えることの嫌いな彼は、イライラしてくると、いつも獨ひとり駿馬を駆って曠野に飛び出す。[4]
陸譯:向來不喜自尋煩惱的李陵,每當(dāng)這種時候,便一個人騎著駿馬在曠野上驅(qū)馳狂奔。[5]
原文描寫主人公李陵長久掙扎在匈奴與漢朝之間,對漢武帝殺戮家人心懷仇恨,卻無法真正歸順于匈奴。每思及此處,內(nèi)心便煩惱不堪。譯者并沒有將「考えることの嫌い」照搬為“不喜歡思考”或者“討厭思考”,而是靈活地將其處理為“向來不喜自尋煩惱”。譯者在將原文譯成目標(biāo)語時,由于和原作者屬于不同的語言體系和文化背景,在“侵入”步驟中,譯者和作者的“沖突”就會體現(xiàn)出來。譯者需要靠自身對原文的理解,將原文語句剖開,釋放其內(nèi)涵。原文中李陵長期糾結(jié)于匈奴與漢朝之間,卻并沒有真正做出取舍,他多年都在權(quán)衡利弊,想找出既能保全性命又能榮歸故里、名揚天下的兩全方法,左思右想,卻始終不敢踏出一步,而是選擇保持原貌。所以,譯者通讀原文,在充分理解原作意義的基礎(chǔ)上,譯為“向來不喜自尋煩惱”,不僅與原文情景相吻合,且完全符合主人公李陵懦弱膽小的內(nèi)心寫照。
中島敦原文:自ら首刎ねて辱ずかしめを免まぬかれるか、それとも今一応は敵に従っておいてその中に機を見て脫走する——敗軍の責(zé)を償うに足る手柄を土産として——か、この二つの外に途は無いのだが、李陵は、後者を選ぶことに心を決めたのである。[4]
陸譯:對他來說,眼前只有兩條路可走,或者自刎而死以免受辱,或者暫時假降于敵,然后帶著足以抵償戰(zhàn)敗之罪的“厚禮”伺機逃回大漢。李陵決定選擇后者。[5]
譯者在逐個發(fā)掘原文語句中蘊藏內(nèi)容含義之后,進(jìn)入“吸收”步驟,譯者將原文信息在包袱中揉碎重組,通過譯語的形式重新釋放出它的原本信息,簡而言之,是“對原文文本的移植”,此步驟十分重視譯者主體性的發(fā)揮。“吸收”后產(chǎn)生兩個結(jié)果:一是譯者將原句的信息和語音照單全收,直接融入另一種語言體系當(dāng)中;二是將原文語句中蘊藏的文化因素保留。原文中李陵計劃將單于的人頭拿下,回去獻(xiàn)給漢武帝將功補過。所以用“土産”指代“這份功勞”。陸譯本基于對源語文本充分的了解熟悉,將其精練的表達(dá)方式吸收,將原句中的“土産”譯作二字“厚禮”,既保持了日文原文的含義和文化意義,也在中文語言體系中找到對應(yīng)的可以維系日文原文中的詞匯。中文的“厚禮”不僅有實物的禮物之意,在此處也代指李陵欲給漢武帝將功贖罪的厚禮之意。引號注以強調(diào),表現(xiàn)出李陵對立功、光宗耀祖的急切。陸譯本體現(xiàn)了對源語文本文化因素的吸收,保持了原文與譯文之間文化因素的互通對等,譯文努力在向原文靠近,盡力表現(xiàn)原文的精髓。
中島敦原文:その髪も椎結(jié)とて既に中國の風(fēng)ではない。[4]
陸譯:他的頭發(fā)像匈奴人那樣挽著錐髻,早已不是漢家的樣式了。[5]
這句話在描寫李陵面對老友任立政真誠勸說自己返漢時沉默不語的場景。在《日本國語大辭典》中,該詞意為「髷(まげ)の一種。頭髪を後方に垂らし、その先端を椎狀に髻(もとどり)とする結(jié)い方。中國の蠻夷の風(fēng)習(xí)とされる」。雖然追其溯源,源語文本中使用的該日語詞匯來自中國古代,但是也符合中島敦漢學(xué)家的身份和其龐大的知識儲備。語言在漫長的傳播過程中產(chǎn)生變形的可能性極大,譯者在翻譯這類詞匯時,萬不可望文生義。陸譯本譯作“錐髻”,這是該詞的原本寫法,同時,陸譯本采用了加注的策略,在書頁下方注明:“錐髻:又叫錐結(jié),即將頭發(fā)挽成向后翹起的一撮,其形如錐,與左衽一樣是中國古代邊遠(yuǎn)少數(shù)民族常見的妝飾習(xí)俗。”陸譯本的翻譯策略,既便于現(xiàn)代年輕中國讀者理解接受,又給源語文本增加了補充說明,給予了補償,實現(xiàn)了原文與譯文的平衡。然而,有的譯者常常忽視了這一步驟,因為只有實現(xiàn)了原文與譯文的平衡,才能證明譯者翻譯工作的完成。補償?shù)哪康氖菫榱似胶庠髡Z言和譯作語言之間的不平衡,優(yōu)秀的譯者在補償這一步驟中可以將原作的思想意義在另一種語言中延續(xù),更好地體現(xiàn)原作的文學(xué)意義和價值。
在中島敦《山月記》的《李陵》篇中,李陵、蘇武和司馬遷三位人物都是中島敦對自己人生的映射。他從中國古典文學(xué)中挖掘出一個個鮮活的歷史人物,從他們不同的命運遭遇中發(fā)現(xiàn)與他命運的相似點,中島敦的視域與歷史人物的視域相結(jié)合成為第三種視域,即文本視域。譯者在閱讀原作的過程中以讀者的視角帶入自己的視域,達(dá)成視域融合之后,原作價值才能打破語言的桎梏,突破時代背景的束縛,然后在譯者的橋梁作用下,將日文原作翻譯成中文文本,再讓中國讀者來揭開本應(yīng)塵封在中國歷史中的人物故事如何經(jīng)一名日本作家之手,遠(yuǎn)渡重洋從海的對面重新進(jìn)入中國讀者眼中。
《山月記》的譯本眾多,本文通過選取代表性的陸求實譯本,舉例分析了在闡釋學(xué)翻譯理論視角下譯者的具體翻譯過程。這表明,闡釋學(xué)翻譯理論在翻譯工作中,特別是文學(xué)翻譯領(lǐng)域內(nèi),仍然具有指導(dǎo)作用和不可多得的價值。經(jīng)典文學(xué)作品通過譯者們不斷翻譯、重譯的過程,才能夠抵擋住歷史長河的沖刷,給人類文明留下不可多得的遺產(chǎn)。在文學(xué)作品永葆生命力的過程中,譯者的作用毋庸置疑,作為譯者,應(yīng)當(dāng)肩負(fù)起譯者的任務(wù),在進(jìn)行翻譯工作時發(fā)揮主體性,不能生搬硬套,要采取合適的翻譯策略。此外,斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論也給文學(xué)翻譯中遇到的各種問題提供了新的思路和啟發(fā)。