閆紅菊
摘 要:隨著數字化信息技術的普及,旅游網站得到了較快的建設與發展。景區通過旅游網站可以實現最大范圍的宣傳,對于拓展景區旅游市場、提高景區知名度有很大的幫助。紅色旅游景區作為江西省重要的旅游資源之一,是近幾年該省著力打造的重點,相關旅游網站也多已建成并投入使用,但是網站質量還有待提高,特別是網站外宣模塊存在很多不足。文章通過對江西省紅色旅游景區網站,特別是其外宣網頁現狀進行調查研究,指出其在外宣方面的不足之處,并提出可行性解決策略,從而加強網站外宣建設,提高紅色旅游景區對外影響力。
關鍵詞:紅色旅游景區;網絡外宣;江西省
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
基金項目:江西科技學院校級人文項目“江西省紅色旅游景區日語公示語的規范化問題調查及應得策略”(RW1914)。
近年來,紅色旅游產業發展勢頭良好,從2004年到2019年,全國紅色旅游資源不斷擴充,每年參加紅色旅游的人次從1.4億增加到14.1億。2020年以來,旅游行業發展緩慢,但同時也推動了網絡旅游的建設與發展。網絡旅游打破了空間與時間的界限,可以讓更多的人隨時隨地了解景區的歷史、特色與文化精髓,也為旅游資源國際化提供了便利的條件。
江西省紅色旅游資源豐富,習世超等在《芻議江西紅色旅游國際市場的開發》一文中指出了江西省紅色旅游國際市場開發的必要性,并闡述了具體策略,其中包括加大紅色旅游資源宣傳力度[1]。嚴玉婷等在《傳播學視域下紅色景區宣傳資料英譯研究》一文中指出,要將中國的“紅色旅游”帶出國門,首先就要處理好景區資料的外宣翻譯問題[2]。在特色文化翻譯問題上,王珍在《旅游外宣網站中國特色文化英譯問題與建議——以齊魯文化英譯為例》一文中指出,網絡外宣中存在多處翻譯問題,影響了文化內涵的傳播,應提高譯文的可理解性和可接受性[3]。另外,網絡外宣不僅僅是文字的傳遞,黃冬群在《多模態話語分析視角下旅游網站外宣研究——以清新福建網英文版為例》一文中指出,旅游網頁是文字、圖片、聲音、視頻、鏈接等多種符號系統融為一體的綜合資源體,有必要從多模態視角綜合考量語言符號和非語言符號在旅游外宣網頁中如何協同完成意義的建構和傳遞[4]。
江西猶如一個沒有圍墻的紅色歷史博物館,紅色旅游資源十分豐富、分布廣泛。江西省文化和旅游廳數據顯示,截至2020年年底,全省共有不可移動革命文物2 960處,可移動革命文物43 650件(套),其中珍貴文物9 759件(套);擁有全國愛國主義教育示范基地20處,國家級抗戰紀念設施、遺址6處,已備案的革命專題博物館、紀念館30家,其中國家等級博物館20家。在中央宣傳部、國家文物局等四部委公布的革命文物保護利用片區分縣名單中,江西省11市87縣(市、區)分兩批列入9個片區,是全國入選數量最多的省份,革命文物資源優勢凸顯,共同展示中國尤其是江西革命歷史的輝煌歷程,以及江西省人民為革命不怕犧牲和英勇抗爭的偉大精神[5]。
國際旅游在距離方面受到了很大的限制,加之旅游實地公示牌的制作要考慮大小、成本等因素,全面實行多語種公示牌有較大的難度?;ヂ摼W平臺可以充分發揮景區紅色文化宣傳的作用,解決上述兩大難題。借助互聯網進行宣傳,制作成本低、傳播范圍廣,已然成為一種備受青睞的宣傳方式。所以景區網站的建設已成為景區整體建設與發展的一部分,在自身宣傳中起著尤為重要的作用。為了拓展客源市場,為世界不同國家地區的人們展示景區風采,景區網站的外宣建設顯得非常必要。
筆者主要通過百度搜索、360網頁搜索、網址鏈接查找等方式對江西省各紅色旅游景區的官方網站進行搜索,記錄網址、網站外宣語種,以及網站建設情況、訪問量等。調查結果顯示,部分紅色旅游景區尚未建設官方網站,主要包括小景區或獨立景點,如位于南昌市主城區的賀龍指揮部舊址、南昌八一起義紀念碑等。4A級及以上的景區大多建設有自己的官方網站。其中,井岡山旅游網、安源路礦工人運動紀念館這兩個網站的語言只有中文簡體,瑞金共和國搖籃旅游區、南昌八一起義紀念館等官方網站含多種語言。
由此看出,江西作為紅色旅游資源大省,對紅色旅游資源“走出去”戰略的重視度還不夠,在提升國際旅游服務質量、拓展國際市場等方面的行動還不夠迅速。
(一)外文宣傳網頁覆蓋率低
通過對江西省紅色旅游景區網站調查結果分析可知,景區網站外文宣傳網頁覆蓋率較低,而且進入外文網頁查看時發現,大部分網站的外文網頁雖然版塊、內容等能夠與中文簡體版相對應,但是具體歷史背景、人物介紹、環境描述等都有所簡化。例如,部分官網中“紅色景點”版塊相對應的英語網頁內容較中文網頁內容有較大刪減。
(二)外宣內容格式不規范,譯文質量不高
調查中發現,由于各語種文字構成的差異,同樣內容的各種譯文字數多少不一,放在同一網頁版式中呈現的效果不夠理想;部分網頁文字字體設置比較隨意,沒有考慮原語言常用字體格式;除首頁外的其他外宣子網頁中的外文文字多有字體不一、字號偏小等現象,并且沒有字體大小調節功能,版面不夠美觀。
此外,調查中還發現景區外宣網頁中的語言翻譯不統一、文化相關內容翻譯不夠準確等問題。有些網頁不管是詞語翻譯上還是語序上都有很明顯的漢語痕跡。其中,很多涉及數字的歷史事件名稱、紀念地名稱,如“七七”“八一”等在同一網站中出現了多種譯法。
(三)外宣網頁形式單一,內容不夠豐富
網絡的魅力不僅在于其信息傳播速度快、傳播范圍廣,還在于它能夠傳播文字、圖片、音頻、視頻等各種形式的信息,更在于它能夠連接世界,增進人與人之間的溝通和交流。景區充分利用網絡的功能,可以大大提高宣傳效果。
江西省紅色旅游景區網站的外宣網頁形式比較單一,內容不夠豐富,在景點介紹頁面基本上是一幅圖加一段文字,這雖然能夠介紹景點基本情況,展示景點主要場景,但是很難全方位呈現景點,在廣泛吸引游客、深化游客對景點的印象等方面存在明顯不足。
(一)擴大紅色旅游景區網絡外宣范圍,廣泛傳播紅色文化
紅色旅游景區是傳承傳播紅色文化的重要平臺。江西省紅色旅游景區建立健全網站外宣網頁,可以最大限度地讓外國游客了解中國的革命歷史,領略中國人民不屈不撓的偉大民族精神。另外,景區通過擴大網絡外宣范圍,準確地傳達紅色文化的精神,可以在很大程度上促使外國游客認可中華民族在實現世界和平的偉大事業上所作出的犧牲和貢獻,更有利于將中國紅色思想、紅色文化傳播出去,讓更多的外國友人了解中國的革命歷史,促進中國文化“走出去”。
江西省相關政府部門應組織專業外語人才,成立外宣專項組,不斷推進紅色旅游景區網站外宣網頁的建成與投入使用;從語種方面來看,應從使用范圍較為廣泛的英語外宣網頁開始,逐步擴大到較常見的小語種,如日語、漢語、俄語、法語等外宣網頁。除此之外,景點實地自助語音介紹服務也可不斷擴大多語種服務范圍。
外宣網頁的不斷完善,可以為外語學習者提供參考與學習素材,幫助更多的外語學習者講好中國紅色故事,并且可以成為高校外語學習者一個重要的實踐平臺。
(二)規范外宣內容版面格式,提高外宣翻譯水平
外宣內容翻譯質量關乎景區形象,更關乎外宣內容的完整性與準確性,決定對外宣傳的效果。
1.規范外宣內容版面格式
格式是否規范、版面是否合理決定瀏覽者對景區第一印象的好壞。如果格式不規范、版面不合理,很可能會影響瀏覽者認真閱讀文本內容,或繼續詳細瀏覽其他內容的心情。首先,景區應根據各國網絡文字使用習慣設置網站上的外語文字字體。其次,在版面設置上,景區應提前學習了解國外網站建設的版塊內容、風格特點等,根據不同語言文字排版特點,進行適當調整;必要時可對網頁的顏色構成、圖片選取等進行替換修改,使網頁整體設計風格盡量符合目的語言國的審美習慣。最后,隨著網站的不斷更新與建設,內容持續更新與充實的同時,景區應盡可能保持頁面風格的一致性。
2.提高外宣翻譯水平
第一,借鑒學習。大多數專家學者表示,要想使翻譯地道、原汁原味,對于文化差異內容的翻譯應充分考慮外語語言文化習慣,對于文化空缺內容的翻譯可使用解釋翻譯法等。大部分指示性內容在宣傳目的國各語言中均有相同或類似的表達,可以學習借鑒。此類內容的借鑒翻譯可以在很大程度上保證外宣翻譯的準確性與一致性。但是介紹性的公示語由于文化環境因素的差異,在翻譯時會遇到一些困難,為了盡可能全面地展示景區特點,往往會偏向于用中國式的思維翻譯。此類問題的解決方法有多種,其一是借鑒,即景區借鑒前人翻譯的優秀成果;其二是充分利用網絡外宣的優勢,在文字基礎上添加圖片、視頻等多種形式的內容進行闡釋說明。
第二,提升譯者的紅色文化素質。翻譯所考查的不僅是譯者的外語水平,還包括譯者的母語水平,更要求譯者在所譯內容方面的專業性。所以,江西省紅色旅游景區網站要想準確翻譯紅色文化相關內容,首先要求譯者對紅色文化故事進行全面、具體的了解,對紅色文化精神有深刻、透徹的理解,能夠將分布于全國各地的紅色文化事件串聯起來。紅色文化相關內容的翻譯不是逐字逐句、點對點的翻譯,譯者應有能力在整體上把握景區網站內各景物或事件之間的相互關系,對其中的略稱、指代等有很好的把握。
因此,在選拔網絡外宣譯者時,景區在考查其外語能力的同時,也必須考查其紅色文化素質;可以通過專門的紅色文化相關歷史培訓、紅色景區實地參觀、觀看紅色影像資料等方式提升譯者的紅色文化素質,以此打造一支專業的紅色文化翻譯隊伍,保障譯文質量。
(三)融合多種宣傳形式,提高外宣效果
隨著信息技術的發展,信息傳播形式早已從最初靜態的文字圖片發展到了動態的音頻、視頻等。人們對信息的需求也越來越高,特別在旅游景區信息獲得需求方面,更希望直觀看到多角度、不同時段的景象;也希望能夠相對真實地體會景區場景與氛圍;甚至希望能夠與景區或者與其他游客進行溝通。所以,單一的文字簡介與單幅圖片難以滿足游客需求,達不到宣傳效果。
江西紅色旅游景區可以從三方面著手,首先可以選取多張景點圖片,可以是近景圖、遠景圖等,也可以是不同時段、不同季節、不同天氣時的圖片;其次可以插入景點相關視頻,如景點周圍環境視頻,或者景點歷史故事視頻等;最后可以設立留言討論和交流平臺,通過平臺交流更深入、廣泛地宣傳紅色故事和紅色文化內涵。
江西省紅色旅游資源豐富,紅色文化底蘊深厚。紅色文化是中國人民艱苦卓絕奮斗的寶貴佐證,也是中國特色社會主義文化的重要組成部分。向世界講述中國故事,傳遞中國聲音,紅色文化是不可或缺的一部分。而紅色旅游景區是傳播中國紅色文化的前沿,網絡外宣是實現紅色文化“走出去”的重要途徑之一,不斷建設與完善網絡外宣平臺對于傳播紅色文化精髓有著重要意義。在外宣翻譯過程中,江西省要充分考慮紅色旅游景區內的相關文化宣傳語具有獨特的歷史性、革命性,也要充分考慮譯文的可理解性與宣傳效果。另外,網絡外宣不僅僅是文字、圖片的簡單陳列,應充分利用網絡的優勢,融入視覺、聽覺效果資源,立體地傳播江西紅色文化精神。
[1] 習世超,郭芳芳,李澤熙.芻議江西紅色旅游國際市場的開發[J].當代旅游(學術版),2011(6):65-66.
[2] 嚴玉婷,王倩琪.傳播學視域下紅色景區宣傳資料英譯研究[J].文化創新比較研究,2020(5):97-98.
[3] 王珍.旅游外宣網站中國特色文化英譯問題與建議:以齊魯文化英譯為例[J].海外英語,2022(3):81-82.
[4] 黃冬群.多模態話語分析視角下旅游網站外宣研究:以清新福建網英文版為例[J].重慶第二師范學院學報,2020(3):42-45.
[5] 人民網.截至2020年底 江西共有不可移動革命文物2960處[EB/OL].(2021-06-18)[2023-07-04].http:// jx.people.com.cn/n2/2021/0618/c190260-34782129.html.