999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互聯網+視域下我國非遺外宣研究

2023-10-06 22:20:48唐文妮王夢璇
河北畫報 2023年6期
關鍵詞:文本文化

唐文妮 王夢璇

(東北林業大學外國語學院)

截至2022年八月,我國入選聯合國教科文組織非物質文化遺產名錄共計42項,總數位居世界第一,是當之無愧的非遺大國。自我國2004年締結聯合國《保護非物質文化遺產公約》以來,各地就開始大規模系統性地籌備非物質文化遺產(以下簡稱非遺)的建檔保護工作,至2021年12月已成立國家級非遺項目1557項,認定國家級非遺傳承人3063人,建立國家,省,市,縣四級非遺體系名錄,認定非遺項目共十萬余項。與此同時各界學者也紛紛投入到非遺的傳承與保護中。美中不足的是,與數量龐大的非遺項目相比,甚至與多樣化,高水平的非遺保護成果相比,非遺在對外交流層面上則稍顯遜色。以中國知網的數據為例,以“非遺”為關鍵字檢索可以得到21088條結果,但以“非遺+外宣”為關鍵字則只有249條搜索結果。與非遺外宣的重要性不相一致。從國家戰略的層面看,非遺外宣符合向世界講好中國故事,提升中國在世界的文化軟實力基本共識;從文化交流的層面看,非遺外宣可以促進東西方文化共同繁榮,保護文化多樣性。非遺外宣還遠沒有被挖掘出它真正的潛力。

一、非遺外宣現狀綜述

本文將結合聯合國教科文組織收錄的我國42項人類非物質文化遺產外宣現狀和知網數據,分析目前我國非遺外宣的側重點與已經取得的成果,以及存在的不足之處。從類別上看,根據已公布的國家級非物質文化遺產名錄,42項人類非物質文化遺產大致可分為傳統技藝,曲藝,美術,民俗,舞蹈,音樂,傳統戲劇,傳統醫藥,民間文學九大類。其中外宣知名度最高的應該是屬于民俗類的“端午節”。用Google搜索引擎和Microsoft bing國際版分別搜索“Dragon Boat Festival”可得到32,600,000和9250條搜索結果。知名度最低的是赫哲族伊瑪堪,搜索“Hezhen Yimakan storytelling”在Google和Microsoft Bing國際版上得到的搜索結果僅有761和4710條。在國內,目前已出版且傳播較廣的雙語非物質文化概況的學術著作只有《中國的非物質文化遺產》(2011)和《中國世界級非物質文化遺產概覽》(2021)。地方性的學術著作有但同樣不多,福建省文化廳出版了第一部雙語非遺名錄——《福建非物質文化遺產名錄》(2008)但后續各省沒有繼續跟進,到現在仍然沒有形成完整的各地雙語非遺名錄。關于官方網站,分類最全,功能最詳細的非遺網站是在文化和旅游部的指導下,由中國日報網開發并維護的China culture.org。從知網的現有的249條數據看,學術界對于非遺的研究通常以地方為單位,以各地非遺項目為基礎展開研究。從時間上看,在2016年以前,每年的非遺外宣論文發表量都穩定在個位數,但在2017年突然上漲到了20篇,此后每年的研究成果都在不斷上漲,到2020年達到峰值56篇。這些論文的研究視角豐富,主要集中在以下幾個方面:

(一)從譯介學視角研究各省非遺傳承現狀與對策探究,這類文本主要從譯介主體,譯介內容,譯介途徑,譯介受眾展開探究最佳譯介模式以獲取最好的傳播效果。

(二)從生態翻譯學視角入手,閆宇涵指出非物質文化遺產的外宣英譯應該追求翻譯系統內部平衡,這既包括了從語言,文化,交際等方面的平衡,也包括譯者與目的語文化交流,溝通的平衡。只有這樣才能取得理想翻譯效果[1]。

(三)目的論指導下的非遺外宣研究。史康從譯入語讀者需求入手,建議根據翻譯目的確定翻譯策略和技巧以達到文本功能上的對等,更好地傳播海南黎族竹木器樂[2]。

(四)旅游營銷視角下的探索。張江峰,王莉,張江茹,認為應以旅游營銷為導向指導與旅游相關的非遺外宣工作,以增強我國旅游資源在國際上的競爭力[3]。

(五)關聯翻譯理論視角下的非遺外宣。郭立超,武博,劉彥奎提出譯者應該在作者意圖和讀者的期待之間找到平衡點,最合適的平衡點就是最佳關聯。最佳關聯既可以保證文本的可讀性,也可以留住原文的文化要素[4]。

(六)傳播學視角下非遺在國際上的傳播問題研究。高昂之通過研究Now Corpus國際新聞語料中關于非遺的報道,結合拉斯韋爾的5w傳播要素,以數據分析等手段研究如何整合傳播內容才能加強中國非遺在國際上的傳播效果[5]。

(七)最后從研究對象看,研究者主要將注意力放在了“介紹性文本”“文化專有項”和“非遺名稱”三個維度上。對于其他問題的研究較少。

二、非遺外宣過程中的英譯難點探究

(一)非遺項目名稱翻譯

我國非物質文化遺產數量豐富,種類繁多,每一項背后都有其特定的文化意義和內涵,一個準確的,合適的名稱可以迅速給人留下深刻印象。然而由于非遺名稱本身包含過多要素,不同譯者在闡釋時不可避免會存在差異性。這里以UNESCO網站的人類非物質文化遺產名稱為例,為我國非物質文化遺產名稱的翻譯策略提供借鑒。非遺名稱的翻譯主要采用以下幾種方法:

1.直譯

在42個非遺名稱中,采用直譯的有11項,多為傳統技藝類非遺,比如“中國剪紙(Chinese calligraphy)”中國刻板印刷技術(China engraved block printing technique),“中國傳統木結構建筑營造技藝(Chinese traditional architectural craftsmanship for timber-framed structures)”等等,基本采取直譯為主的手段。

2.音譯

在翻譯一些戲劇類非遺,曲藝類非遺和民間文學類非遺時經常采用音譯的翻譯方法,比如“花兒”譯為"Hua'er",“南音”直接譯為"Nanyin",柯爾克孜族的民族史詩“瑪納斯”則譯為"Manas”。粵劇,南音都是我國獨有的文化瑰寶,在英語世界中找不到對應詞,采用音譯能夠強調文化的外來性,留住民族文化特色。不過音譯法不可濫用,采用音譯時需要考慮譯入語讀者是否能接受的問題。解決這個問題可用音譯加直譯,音譯加意譯,音譯加注釋等方法,比如昆曲(Kunqu Opera),赫哲族伊瑪堪(Hezhe Yimakan storytelling)。

3.意譯

意譯是翻譯名稱,術語,標題,習語典故的常用方法。在原文直譯容易引起誤會或不解時使用。放棄原文的文化特色,把忠于原文放在第一位。聯合國人類非物質文化遺產名稱采用意譯的有皮影戲(Chinese shadow puppety),侗族大歌(Grand song of the Dong ethnic group),西安鼓樂(Xi'an wind and percussion ensemble)等。意譯不過分在意細節,但譯文需要流暢自然,且不可過度。

(二)文化專有項的翻譯

西班牙學者艾克西拉(Aixela)提出了文化專有項的概念,或者文化負載詞,指的是原語詞匯所包含的文化信息在譯入語中沒有對應,所以也稱文化空缺。翻譯的過程是兩種語言間的解碼再重組,在進行漢譯英時,無可避免地會遇到很多文化專有項,如何做到既能讓譯入語讀者理解又能傳播隱藏在文本下的傳統文化是翻譯重點,更是難點。這里以《福建非物質文化目錄》里的人類非物質文化遺產項目泉州南音文本介紹為例,分析“文化專有項”的翻譯策略和技巧。南音也稱“弦管”,“弦管”給出的翻譯是"xianguan"stringed and wind instruments,xianguan,short for "music played by xianguan",采用了拼寫轉換和文內注釋法。把解釋的詞放在文章之內,不至于造成讀者一頭霧水的情況。但解釋的內容不宜太多,否則會影響閱讀體驗。文化負載詞可分為許多類別,不同類別有不同的翻譯策略,翻譯實踐過程中需要根據具體情況分析。

(三)少數民族民間文學的翻譯

在我國龐大的非遺體系中,少數民族民間文學是不可忽視的一部分,其特殊性值得單獨討論。少數民族民間文學在自然狀態下通常都是口頭文學,并且以少數民族語言為載體。因此少數民族民間文學在出版海外之前都要經過語內翻譯和語際翻譯兩道難關。在此過程中由于經歷兩次文化轉譯,三種語言的切換,原語文本內涵極容易發生改變或直接缺失[6]。一方面,我國少數民族民間文學中涉及地理,歷史,宗教,社會,習俗等多種傳統文化,需要譯者對少數民族有充分的認識和理解以免出現誤譯,漏譯;另一方面,譯者在東西方兩種文化之間游走時還需要謹慎地在全球化和本土化間尋求平衡。因為輸出語和目的語在西方世界的話語權并不對等[7],譯者對文本的任何操作都有可能促進或阻礙兩種文化之間的平等對話,正因如此,少數民族文學的翻譯對譯者的水平提出了巨大的 考驗。

三、新時代背景下非遺外宣的數字化轉型

隨著互聯網5G時代的到來和w eb 3.0時代的即將到來,當今社會是一個高效,便捷,信息化的社會。依托于技術的成熟,各行各業對信息的收集和管理需求也比從前更為緊迫。在此趨勢下,非遺保護和外宣工作也應抓住時代機遇,積極擁抱信息化,實現與時俱進。根據非遺保護工作的基本邏輯可以將非遺的數字化過程分為三個階段[8]。

第一階段是非物質文化遺產的數字化保存階段。利用信息技術將非遺分類歸檔,建立非遺數據庫,分門別類歸檔相關的音頻,文本,圖像和視頻。全方位,多層次地實現國家,省,市,縣四級非遺的信息化工作。這個數據庫是開放的,在線的,最好是雙語甚至是多語的。使得人人可以完善,人人都能獲取。專家學者獲取第一手研究資料,學生教師獲取學習資料,非遺愛好者得到審美體驗,這樣一個多主體,交互式的平臺就形成了。

第二階段是通過數字化實現對非遺傳播和發展階段。這個階段非遺的保護實現了由靜態向動態的轉變。事實上為了響應國家號召,各大社交媒體平臺都做過相應嘗試。今年1月份抖音發布《2021抖音數據報告》顯示我國1557個國家級非遺項目在抖音覆蓋面已達99.42%;愛奇藝,優酷,騰訊視頻和嗶哩嗶哩四家視頻平臺非遺影像專區的累計播放量超1.36億 次[9]。非遺在社交媒體尤其是短視頻平臺的爆火顯示了非遺發展的巨大潛力,視頻剪輯軟件的成熟也降低了非遺再創作,非遺衍生產品的門檻。5G技術的運用與VR, AR的成熟使觀眾在線上也可以沉浸式體驗暢游博物館的樂趣,拓寬了線上游非遺的路徑。其次,目前許多非遺傳承人在抖音,小紅書,微博等社交平臺分享非遺技藝,傳播非遺故事,收獲了一大批粉絲,成為網絡平臺非遺傳播的主力軍。

第三階段是產業領域的數字化。促進非遺實體經濟的發展,實現非遺變現,帶動鄉村振興。旅游產業與非遺的結合是一次偉大的實踐,尤其是在最近非遺助力鄉村振興的時代背景下二者的結合更顯得意義重大。非遺資源天生具有旅游屬性,是大眾的遺產,是群體的。它于群體的實踐中產生,又因為人民群眾的不斷完善而得以傳承,自帶群眾基礎。以非遺為賣點打造有地方特色的旅游項目,研發相關紀念品或聯合其他大IP進行文化資源再生產,讓非遺活起來,旅游“輕”起來。

四、結語

隨著互聯網技術的發展,非遺數字化的進程正在有序進行中。非遺外宣的內容主陣地從相對嚴肅的官方文本變成更為親和的民間解說,翻譯模式也從自上而下逐漸向自下而上演變。民間譯者和非遺愛好者的結合逐漸成為一股不容忽視的力量。非遺與互聯網的結合為加快了非遺外宣的轉型,更多高質量非遺翻譯有機會走出中國,讓世界看到中國精神,傾聽中國 故事。

猜你喜歡
文本文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 欧美色亚洲| jizz亚洲高清在线观看| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 久久鸭综合久久国产| 亚洲人成网站日本片| 老司机午夜精品网站在线观看| 手机在线国产精品| 精品国产香蕉伊思人在线| 久久亚洲美女精品国产精品| 中文字幕无码av专区久久| 国产H片无码不卡在线视频| 激情影院内射美女| 国产91视频观看| 久久久久久国产精品mv| 亚洲成人动漫在线观看| 国产免费羞羞视频| 久久精品人人做人人综合试看| 无码中文字幕乱码免费2| 国产成人高清精品免费| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲国语自产一区第二页| 国产精品久久自在自2021| 国模极品一区二区三区| 午夜欧美在线| 丁香六月激情综合| 欧美成人午夜视频免看| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美精品在线视频观看| 国产屁屁影院| 尤物成AV人片在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 久久国产av麻豆| 亚洲视频在线网| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看 | 99在线观看视频免费| 亚洲人精品亚洲人成在线| 99青青青精品视频在线| 亚洲国产精品无码AV| 3344在线观看无码| 97se亚洲综合在线天天| 人与鲁专区| 色天堂无毒不卡| 日韩在线中文| 91口爆吞精国产对白第三集| 99精品影院| 国产精品99在线观看| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产一二三区在线| 日韩国产高清无码| 成人字幕网视频在线观看| 国产精品一区二区国产主播| 日韩在线播放中文字幕| 麻豆国产精品一二三在线观看| AV在线天堂进入| 狂欢视频在线观看不卡| 国产老女人精品免费视频| 久热精品免费| 亚洲av综合网| 国产在线一区二区视频| www.狠狠| 99视频在线免费观看| 最新国产高清在线| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 在线欧美日韩国产| 欧美在线黄| 日韩在线第三页| 99re经典视频在线| 日本久久免费| 国产91小视频| AV熟女乱| 亚洲人成日本在线观看| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产美女久久久久不卡| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 国产九九精品视频| 综合网天天| 福利片91| 麻豆精品在线| 日韩在线永久免费播放| 亚洲一级毛片| 毛片免费高清免费|