■黃群
(揚州市職業大學,江蘇 揚州 225009)
隨著外刊文章日益增多,閱讀內容新穎、話題時尚,許多人在忙碌的學習和生活中,利用碎片化時間進行學習。除了“真實語境”這個特點,外刊還有獨特的優勢:和英文經典原著相比,更具時效性;和各大網紅博客相比,措辭更為精準;和學術論文相比,更貼近生活,是語言學習中非常重要的一個環節。但是,或許正是因為外刊內容地道,少數人一開始讀起來會感到吃力,要充分理解不同外刊內容,如何靈活多變的翻譯是需要認真對待的一個問題。
“顯化”這一術語最早是由語言學家Jean-Paul Vinay和Jean Darbelnet在對法語和英語進行文本對比時提出的。它作為“一種文體翻譯技巧”,指在目標語中對原語中隱含的但可由語境或具體情況推斷出來的信息進行提煉,加以明確說明的過程[1]。1986年學者Blum-kulka提出了一個“顯性假說”(explicitationhypothesis),她認為顯化“可能是翻譯文本的一個普遍性的策略”[2]。
作為翻譯普遍性中的重要一員,“顯化”概念在20世紀90年代受到國內學術界廣泛關注。如柯飛在2005年指出,作為一種翻譯現象,而顯化不單單指語言的外形上的狹義變化,還包括意義上的顯化轉化和意義內涵的擴展[3]。這種顯化轉化和意義擴展是翻譯活動的重要組成部分,也是翻譯研究的核心問題。從翻譯的本質問題來看,顯化策略得到了廣泛的實踐運用,如學者錢葉萍[4]以農業科技英文漢譯為例,實例分析了銜接形式上的顯化和邏輯意義上的顯化等。
在翻譯外刊的過程中,譯者需要在深刻地理解原典、原著和原文的基礎上,從翻譯的讀者角度理解翻譯的問題,用譯文的多種多樣的認知語言方式、多種多樣的思維方式和多種多樣的表達方法創造性地對翻譯作出翻譯[5],使譯文輕松易懂。可見,若想方便讀者消化吸收外刊原文中那些不太容易準確了解的“隱含信息”,顯化翻譯“可使得原文內容”能顯而易見地讓讀者理解。另外,在知網檢索,輸入關鍵詞“顯化翻譯”,可查詢到872個研究結果,若進一步檢索關鍵詞“顯化策略+外刊”,發現無搜索結果。由此可見,顯化策略在外刊漢譯方面仍有一定的研究空間。
要順暢理解外刊文章,翻譯需符合中國人表達習慣和邏輯規則。從語言學角度來說,英語重“形合”,強調顯性連接,句法結構嚴謹完備。漢語重“意合”,語篇意義較多在“語境”中體會。外刊語言譯成中文,譯文必然要按照中文的形式和意義來操作,避免生澀難解。
本文將從文本銜接形式、內容邏輯意義、題材風格特點三個方面著手,對外刊翻譯進行顯化策略的應用研究,以方便讀者理解外刊“內容”。
眾所周知,漢語和英語語句通常以各自語法、詞匯等形式構成。文本呈現形式多有不同,如中英語法層面存在明顯差異,特別是動詞時態有相當大的差別;句子排列組合規則以及語言聯系與銜接方面也呈現一些差異。語言學家韓禮德 (M.A.K.Halliday)與哈桑(Ruqaiya Hasan)在2007年提出句子間連接有4個關系:增補、轉折、因果和時間[6]。有些語句之間有一定的連接關系,關系彼此之間提供依據、促進理解,但許多情況下無法僅憑借前后意思就能斷定那些關系。無論是中文還是英文,或多或少在表達上必須借助一定的關聯詞。接下來探討如何將時態和關聯詞在中文譯文中顯化。
1.時態顯化
語法規則和銜接是語篇構成的重要組成部分,時態是語法規則中一個不可忽視的方面,因為它能使人獲得語篇重構能力。一般來說,英語用動詞變化來體現動作的發生時間和狀態等,但是漢語是借助時間副詞、助詞以及一些特殊結構來表明動作的時間概念。
例1:The polite,pious rich boy,who had left university without a degree,became neither an intellectual nor a visionary.(The Economist,May7,2011)
譯文:這個禮貌而虔誠的富家公子,文憑都沒拿一個就離開了大學,最后既沒成為知識分子,也沒成為一個卓識之士[7]。
became是become的過去式,表示“成為”這個動作發生在過去,但中文里需“增譯”時間副詞“最后”,才能將這個發生在過去的行為顯化得很清楚。
2.關聯詞顯化
要追求表達通順連貫,必然要體現各種關系,如并列、承接、遞進、轉折、因果、時間等。這些關聯詞的恰當運用和內容的連貫相呼應,使語言銜接形式前后一貫。但由于中英文行文習慣不同,邏輯關系可能隱含在原文中。在文本銜接形式方面,用恰當的關聯詞厘清邏輯關系,此時可運用顯化策略。
例2:“Listen,there are plenty of white women acting a fool on television every night,” says Holly Robinson Peete the runner-up on last year's Celebrity Apprentice.“But there's a balance for them.Theyhave shows on the major networks-not justcableandnotjustrealityshows-aboutthemrunningcompanies,being great mothers,and having loving relationships.Wedon'thaveenoughofthat.”(Newsweek,May1,2011)
譯文:去年《飛黃騰達》①節目的亞軍霍利·羅賓遜·皮特說:“聽著,每天晚上的電視節目中有很多的白人婦女扮演傻瓜的角色”。“雖然真人秀節目加深了人們對黑人婦女不好的刻板印象,但是黑人婦女在其他方面得到平衡。不僅是有線電視節目,不僅是真人秀節目,黑人婦女都在主流電視網絡上節目,這些節目有關于他們經營公司的、有關于偉大母親的,還有有關戀愛關系的。而我們白人婦女在這些方面卻仍然欠缺[8]13-17”。
從原文看出,霍利·羅賓遜·皮特女士將黑人婦女與白人婦女的工作內容進行比較,抱怨白人婦女角色類型單一。原文最后一句,前面無關聯詞引導,但分析上下文可以看出存在轉折關系。為了讓中文讀者更清晰明了,宜加上“但、而”等連接詞,或在主語“我們白人婦女”后面加上“卻”等詞匯以顯化轉折關系。
由上可見,文本鏈接形式層面上可應用“增譯”技巧,即顯化一些新的邏輯關系詞匯,使原文中隱含的上下文關系具體化。當然原句邏輯關系譯成中文若不符合中國讀者語言習慣,可以嘗試“改譯”原有邏輯關系,重新選擇一些關聯詞,顯化為中國人適應的關系。
中英文語法結構不同,行文習慣大不相同,外刊中許多精煉語句無法直譯成漢語,另外英文報刊所登載文章涉及社會生活各個方面。為了獲得關注,外刊用詞一般比較生動、形象、有力,但英文中合理的搭配有時在漢語中邏輯講不通。為了保證準確度,譯文邏輯意義需要重新調整或者闡釋清楚。
學者蔡基剛[9]指出,翻譯主要取決于語法的解析,但其背后更有深度的影響因素是上下文的分析,具體來說,是看這些語句或者句子與其他字或者句子的語義關系。若疏通了上下語義關系,自然能掌握邏輯意義。要理解原文語義關系,首先要理順句子結構,確保譯成中文的句子結構符合讀者習慣,隨后再通過“詞的語法形式和與其他詞的搭配來判斷詞義”。
1.句子結構的調整
例3:Morethan500differentcompaniesandvenues-from nuclearpowerstationstotheofficesoftheGuardiannewspaperhave been awarded a quality badge under the scheme in recognition of being able to offer a high-quality education within a safe environment.(the Guardian,March 1,2010)
譯文:從核電站到《衛報》辦公室,已經有500多個不同的公司和場地被該方案授予優質徽章,這徽章是對他們能夠在安全的環境中提供高質量教育的一種認可、肯定。
原句有個插入語,既補充了言猶未盡的額外意思,又不影響原句的內容。但若按照原有句子順序譯成中文,插入語放在中間,讀起來有攔腰一斬之感。鑒于漢語句子習慣意思一氣呵成,在漢譯插入語時,可以照顧漢語表達習慣,把插入語“摘”出來,提前置于句首,再把完整句子翻譯出來,顯化“完整”句子意思。
2.被省略成分的補足
省略是貫穿于英漢文字上的常用銜接方式,然而在內容上中英文中略去的部分不同。英文通常會省略一定的語法成分,如謂語動詞的省略,有時為了修辭需要甚至主謂一起省略;而中文里省略的對象多為句子主語。
例4:We were supposed tohave figured this out bynow.The whole political-wife thing.(Newsweek,May15,2011)
譯文:我們早就該解決這個問題了。這就是所有的政要伴侶的問題。
原文的第二部分,從語法上來說只是個片段,通過邏輯分析,很明顯它指稱的就是前一句里的this。這樣的呈現形式只是因為外刊文章需要“有力”的情感訴求。在英譯漢時,如果遇到英文原著中出現的省略形式,一般而言,略去的部分需在譯文中補寫出來,使語句同中國習慣相契合,可以顯化完整形式的語義。
3.詞匯意義的明晰
英文字母占空大,要想完全表達其含義,報刊英文有時需借用占空小的詞語。
例5:The difference between the East and West is also illuminated in comparingthe reactions totwin earthquakes on each side of the globe,which provoked two very different responses and helped toshape national character.
In the U.S.,it was the San Francisco earthquake of 1906 which set offragingfires that incinerated much ofthe cityand did more damage than the quake itself.In Japan,it was the Great Kanto Earthquake of 1923,which leveled Tokyo and caused 140,000 casualties.(Newsweek,March 20,2011)
譯文:對比兩半球對相似地震的反應也能說明東西方之間存在的差異,東西兩半球的地震激起兩種非常不同的反應,同時這也對形成民族性格起了作用。
在美國,相似的地震指的是1906年發生在舊金山的大地震,這次地震引起了熊熊大火,大火幾乎燒毀了整個城市,其破壞性比地震本身更加強烈[8]2-6。在日本,(相似的地震)指的是發生在1923年的關東大地震,這次地震摧毀了東京,造成14萬人死亡。
第一段是啟下段,這段中提到twin earthquakes on each side ofthe globe。第二段中出現兩個it。指稱可分為人稱指稱、指示指稱和比較指稱三類。學者李悅琪2017年認為,英譯人稱指稱時,可轉換為詞匯銜接。那么在翻譯第二段的時候,必須將兩個it明確“闡譯”成“相似的地震”,才能使上下文的語義明了,邏輯意義得到顯化。
英語和漢語均是高度發展的語言,二者都會涉及形象鮮明的語言,有的含蓄,可引起豐富的聯想;有的意義眾多,要根據上下文來明確其意義。
為滿足不同的讀者需求,外刊文章經常類型各一,題材廣泛,辟有文學、藝術、經濟、科學、教育、生活等方面的特稿專欄,或者受一些文章類型特點的影響,會使用一些具有特殊功用的文本內容。漢譯時除了關注如何顯化其語言銜接形式、內容邏輯意義,外刊原文寫作風格也需得到全面的照顧。是否能顯化這些風格特點,對整個譯文的質量也有著直接的影響。接下來舉一些實例略加說明。
例6:Markets are jumpy as they await signals from the Fed about the pace of interest-rate rises.(The Economist,Dec.21,2022)
譯文:市場在等待美聯儲發出關于加息步伐的信號時有如驚弓之鳥。
此句中的jumpy原意為“心驚肉跳的;受驚嚇的”,這個譯文很明顯能體現出“情緒”內涵,但若將market are jumpy直譯為“市場是受驚的”,中文表達并不地道。再者原文出自一篇“經濟”類文章,這個直譯文本的風格明顯與之不匹配。原文用擬人化的修辭手法,將市場的狀態描繪得栩栩如生,名義上討論的是markets,實際上是體現在市場里的人們的心態,這樣更能讓讀者產生共鳴。經濟模式類的詞語相對更加正式、高端,而四字成語往往會使語句顯得格外精煉,因此建議將“...are jumpy”改譯顯化為“有如‘驚弓之鳥’”更符合一些。
例7:They(Mr.Messy&Mr.Ronaldo)have largelykept politics and sport separate,in the manner of the quip uttered by Michael Jordan,a basketball player:"Republicans buy sneakers,too."(The Economist,Nov.26,2022)
譯文:梅西和C羅在很大程度上把政治和體育分開,就像籃球運動員邁克爾·喬丹說的那句俏皮話:“喬丹跑鞋,你值得擁有!共和黨人也不例外!”
邁克爾·喬丹為運動鞋代言時,表明任何人都需要買運動鞋,無關其身份,哪怕是美國共和黨員。但如果將“Republicans buysneakers,too.”譯成“共和黨人也買運動鞋”,意思是明確的,但感覺還不夠俏皮,這樣就與前面的quip不完全吻合,建議增譯顯化成“喬丹跑鞋,你值得擁有!共和黨人也不例外!”這樣,語氣上也就一致了。對整個句子的理解不會造成任何障礙。一般受眾對于體育題材文章,趣味性也是其首選。
當然,如果是改譯成“搞得著,劃得著,干部百姓都適合……”的確更順口一點,只是想像一個“美國人”講著“鞋子直播間銷售員”才會講的話,會覺得不可思議吧?涉及體育場內外發生的活動,語氣也不適合過度隨意。
譯者首先必須對外刊原作有透徹的理解,然后把理解的內容用中文加以確切的表達,當然如何透徹地理解和確切地“顯化”表達都不太容易,但可以當成每個英語學習者的理想和努力的方向。
當然,對外刊的顯化翻譯策略不可能僅僅局限于以上這些方面。作為一種譯語取向,顯化目的性明確——譯文是否充分為人理解并接受。在翻譯過程中,為了達到原文與譯文功能對等,合理運用顯化策略可更靈活地表達原文含義,促進不同語言間的交流。實踐表明,可通過添加或改變連接詞顯化邏輯關系,或通過顯化手段將原文語句重新整合,如完全打破原文句法結構、順序等;或對某些詞匯在形式或意思上進行外顯等,有效地提高人們對英文外刊的理解程度。
成功的顯化翻譯策略,會使譯者中、英文兩種語言的應用能力得到極大提升。值得注意的是,不能過度追求顯化效果,因為語句過度冗長,可能會將英語的表達法引入漢語,原本可以隱化的內容被顯化到譯文中,成了帶洋味兒的漢語,得不償失。
注釋:
①《飛黃騰達》是由美國NBC公司原創的真人秀電視節目,一直被稱為是終極工作面試教程,節目主要內容是由全國選拔的16-18名商業男性和女性,共同競爭一個地產大亨唐納德特朗普(DonaldTrump)旗下公司25萬美金年薪的執行經理。因為,其與個人職業生涯以及人們的真實命運密切相關,這個被許多專家稱為資本主義專業課程的真人秀節目,2004年一經播出就風靡美國,并且成為4年來18-49歲成年人中收視率最高的節目。據貓眼電影:https://www.maoyan.com/films/369949?my_source=101&_v_=yes.