999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

形合意合視角下中國古代文化典籍翻譯策略研究
——以《史記·淮南衡山列傳》英譯為例

2023-10-09 13:36:42孟秋容程建山
文化創新比較研究 2023年21期
關鍵詞:語言思維英語

孟秋容,程建山

(武漢工程大學 外語學院,湖北武漢 430205)

形與意是語言體系研究的主要方向和內容。形 合和意合作為英漢兩種語言在宏觀層面上的對比,受到翻譯界的普遍關注。不少學者從不同類型的文本中研究二者在翻譯行為中的轉換問題。馮樹鑒研究科技文本中意合與形合在句法上的轉換;王大來通過商務文本對比意合與形合以探討漢英翻譯策略;何偉和張嬌解釋古詩詞的意合與形合之間的轉換;蔡力堅分析政府公文中的意合結構如何轉化為形合結構;鄧高勝和呂世生探究醫學文本中漢語無主句的英譯策略。可見,多數研究僅局限于句法層面的分析,詞法和篇章層面上的分析較少[1],而且形合與意合用于史學翻譯的研究也不多見。

鑒于此,筆者將從詞法、句法和篇章3個層面對《史記》華茲生譯本中所采取的形合手段展開分析,以考察中國歷史典籍外譯中意合轉形合跨語言轉換特點,探討翻譯策略。

1 形合與意合

1.1 概念

“形合”(Hypotaxis)與“意合”(Parataxis)最早由我國著名語言學家王力在《中國語法理論》一書中提出。形合指句子之間需要借助一定的語言形式方能實現銜接。英語是重形合的顯性語言,其句子結構由詞匯手段和形態手段組成。其中,形態手段指的是詞通過一定的形式變化來傳遞語言內涵,如動詞在時態上的變化、形容詞和副詞在比較級中發生的變化、名詞在單復數上的變化等;而詞匯手段常指連接詞、關系詞和介詞等。中文是重意合的隱性語言,其句子組成無需連接成分,通過語義表達語法意義和邏輯關系即可。前者注重語句形式上的接應(cohesion),后者注重行文語義上的連貫(coherence)。

1.2 特點對比

著名翻譯家奈達(Eugene.A.Nida)曾指出:“英語與漢語在語言學上的一個最重要的區別就是形合與意合。”[2]漢語以意馭形,而英語則以形制意。由于語言與思維模式之間相互制約,西方形式邏輯的思維模式要求語言倚賴于各種連接手段承上啟下。在英語句子中,各種成分都各司其職,分析起來一目了然。通過形式上的外顯連接來實現句法結構的完整,這就是所謂的 “以形顯神”[3]。而漢民族重內省和體悟,不重邏輯詞,因而語言簡約、意義上的隱性連貫更為重要,這就是所謂的“以神統形”。

英語屬于印歐語系,是有曲折變化的語言,漢語屬于漢藏語系,是無曲折變化的語言。英語形合與漢語意合的主要特點具體見表1。

表1 英語形合與漢語意合的主要特點

從表1可見,英語句子基本按SV或SVO排列,通過借助冠詞、介詞、連詞等,把詞組、句子以及段落銜接起來;呈現樹形結構,以形制意。且英語有詞的形態變化和時態變化,詞的形態變化包括人稱變化、名詞的單復數、動詞的非謂語形式、數的變化等。而漢語句子不重形式,句子多為主題—述語式結構,短小精煉,很少使用關聯詞,散形卻聚神,邏輯體現在語義中,以意役形,且漢語無時態變化和詞的形態變化。

但是,形合與意合不是對立的,兩者是可以結合的。認知語言學兩大主要流派——認知語法和構式語法都認為語言的基本單位是構式,即形式和意義的匹配,詞和句子之間沒有截然的界限,它們不是不同層級的結構單位,而是復雜抽象程度不同的構式連續體,詞素、詞、短語以及抽象的句子都是構式,也就是說,抽象的形式也有意義[4-5]。王力的《中國語法理論》書中指出:“漢語多用意合,不一定要結合,西方多用形合,結合是必不可少的。”所以,英語以形合為主,而以意合為其補充;而漢語則以意合為主,形合為輔。

2 形合與意合的成因

2.1 哲學層面

語言差異的本源背后即哲學問題。漢民族思維總體而言是綜合的,它與中國古典哲學上的整體觀相伴而生。古典哲學中,“一”的觀念反映了直接的整體觀。道家賢哲認為“萬物得一以生”。莊子將“一”的理念推崇至天人合一的境界,認為天與人、物與我皆可合而為一成為有機聯系的整體。中國古典文論自覺遵循著“一”的理念,主要體現在文質合一和體用合一。《論語·雍也篇》提出君子之道在于“質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然后君子”。

中國哲學注重整體觀,表現于對事物進行系統評價和綜合把握,旨在對事物進行全面、準確的認識。這種整體觀經歷史的積淀、凝練和升華,使漢民族在思維運作上呈現出善于整合、提綱挈領的綜合性思維。

相比而言,西方哲學著力探究名與實、形式與物質之間形而上的區別,以及由此形成的各類概念之間形式邏輯的推理。無論是語句結構還是邏輯結構,其本質特征均是“二元論”的。劉宓慶也認為,任何英語語句都可以完形為主謂統攜全句的基本態勢[6]。這便為語句的分析提供了思維上和方法論上的依據,即邏輯上基于實體的主謂二分法,思維形態上是基于原子觀的分析態勢[7]。

2.2 思維層面

語言差異從根源上講,受時代背景、宗教、地理環境等因素影響[8]。不同的空間與社會環境,不同的民族和國家對于同一事物有著不同的表達方式,這就是為什么不同語言的人擁有不同的思維模式。

模糊思維與中國古典人本哲學相輔相成[9]。古代先哲認為,真正的哲學應該以人為本,研究人的種種辯證關系,探求人際關系的和諧穩定,以達一統天下的目標。人際關系的靈活性和模糊性使模糊思維得以孕育與發展,而模糊性思維的養成則順應了多邊人際關系的客觀要求。徐通鏘用 “比類取象”和“援物比類”概括漢民族的模糊思維方式[10]。受到孔儒學文化的影響,中國人講究謙虛和含蓄,所以在語言的敘述中注重的是含義的表達。這在漢語中還有一種說法叫作“只可意會不可言傳”[11]。這些都充分地證明了中華語言的博大精深。體現在句法層面則顯得松散,判斷推理不嚴密,句法功能因此呈現隱含形式[12],從而呈現出模糊的非邏輯化傾向。因此,邏輯關聯詞的缺省使語句邏輯關系外延,主題式的語句具有更高層次的辯證性。

比較而言,西方思維總體而言是分析性的,這與西方原子觀哲學相輔相成。

西方更注重邏輯的外在表述形式,這又與亞里士多德的 “三段論”式形式邏輯推理密不可分。西方民族邏輯式的思維從客觀上則要求其語言在表述時必須依賴連接詞;在進行英語長難句分析時就會發現它的主句往往只有三五個單詞[13],呈現主謂式的句子結構,句中其他成分則是以一定的邏輯關系連接而成。因而其語言必然呈現出邏輯清晰之特征。

3 結合《史記·淮南衡山列傳》案例分析

3.1 《史記·淮南衡山列傳》概述

西漢司馬遷所著的《史記》是“二十四史”之首。《史記》是一部貫穿古今的紀傳體通史,該書撰寫了上至傳說中的黃帝,下至漢武帝元狩元年 (公元前122年)3 000多年的歷史。全書包括十二本紀、十表、八書、三十世家、七十列傳,共130篇。本文選取《史記·淮南衡山列傳》及華茲生英譯本作為案例分析文本。

3.2 形合意合對翻譯的啟示

3.2.1 詞法層面

(1)形態變化

從狹義上講,形態即詞形變化,是指詞與詞組合時,由于表示語法意義的需要而發生的詞形上的變化。在英語里,其主要指名詞、形容詞、動詞的性數、格、時、人稱的變化。漢字屬于封閉形,不存在形態變化。

例1:原文:多賜金錢,而謀反滋甚。

Watson 譯 文:...awarded them large sums of money and plunged even deeper into plans for revolt.

原文中的“滋甚”翻譯成deeper。通過deep的比較級,可見隱性語言轉換到外顯語言的形態變化。在翻譯時,要將漢語的內在涵義用外顯的詞態表達出來。

例2:原文:……臣賀昧死言:臣謹與列侯吏二千石臣嬰等四十三人議,皆曰“長不奉法度,不聽天子詔,乃陰聚徒黨及謀反者,厚養亡命,欲以有為”。臣等議論如法。

Watson譯:...We have respectfully discussed...,consulting forty-three persons...Liu Ch'ang has failed to...He has secretly gathered together a band of conspirators and revolutionaries,treating fugitives...We and the others therefore recommend that...

此例句中,包含現在完成時和一般現在時兩種,分別是 have/has,discussed/failed/gathered和 recommend。除了動詞時態的變化,還有非謂語形式,如consulting/treating。時態也好,非謂語也好,在英語中,動詞通過形態變化化身為句子的不同組成部分,以一定的邏輯形式和語法結構連接著整個句子。此外,本例中還包括名詞的形態變化。如“四十三人”“徒黨及謀反者”和“亡命”分別翻譯成forty-three persons、conspirators and revolutionaries 和 fugitives。因此,漢譯英應當注意時態的變化以及名詞的單復數變化。

(2)介詞

英語介詞包括簡單介詞 (如 with、of、between)、合成介詞(如 inside、onto、throughout)和成語介詞(如according to、along with、apart from)。 在漢語中,介詞和動詞沒有顯著的區分,許多介詞也是從動詞中演變而來。

例3:原文:諸辨士為方略者,妄作妖言,諂諛王,王喜,多賜金錢,而謀反滋甚。

Watson 譯:...came forward with...ronouncements in order to Haner the king who,delighted with their words,awarded them large sums of money and...plans for revolt.

原文不存在使用虛詞的情況,而譯文中則采用了諸多介詞, 如 forward with、in order to、(delighted)with、into、for,這些介詞包括簡單介詞也有短語介詞,在句中充當了某種連接成分,同時也含有一定的語義,使得句子內部的連接有形又有意。

例4:原文:被曰:“被竊觀朝廷之政,君臣之義,父子之親,夫婦之別,長幼之序,皆得其理。”

Watson 譯:"From what I have observed of...,"..."the duties of ruler and subject,the love between father and son,the distinction between husband and wife,and the hierarchical order between senior and junior are all observed in accordance with what is right."

譯文前后就一句話,“of”和“between...and”的使用不止一次,另外還有“from”和“in accordance with ”,共計使用介詞結構8次。據統計,英語中大約有286個介詞。既可單獨使用,也可與其他詞構成介詞短語甚至動詞短語,用處可謂之大。在學習英語時,要加強對英語介詞的學習并在翻譯實踐中加以運用。

3.2.2 句法層面

(1)化零為整

漢語的短句也稱為流水句,有時還會出現“一逗到底”的語言現象。詞語或分句之間靠的不是語言形式連接,而靠彼此之間的語義邏輯關系來表達,正順了中國人“化整為零”的心理。而英語句子更加注重結構的完整性,通過語言形式按照邏輯關系將句子各成分層層排列,具有“化零為整”的特點。

例5:原文:臣請處蜀郡嚴道邛郵,遣其子母從居,縣為筑蓋家室,皆廩食給薪菜鹽豉炊食器席蓐。

Watson譯:We therefore request....The mothers of his children....The district oficials shall provide...,providing him with...and mats.

本例原文一句話中包含4個小短句,3個主語,句式顯得較為分散。結合英語句子特點,一個句子中只有一個主語,所以選擇斷句,拒絕意識流式的語句。斷句后的三句主語分別為:We、mothers和district oficials。不難看出,這樣的斷句技巧很適合漢語短句多主語的情況。

例6:原文:三年,入朝。甚橫。從上入苑囿獵,與上同車,常謂上“大兄”。

Watson 譯:In the third year of Emperor Wen's reign,when Liu Ch'ang journeyed to court to pay his respects,he behaved most presumptuously,joining the emperor on hunts and trips to the pleasure parks,riding in the same carriage with him,and constantly him as "Elder Brother."

例6句子散且短。Watson將三句話整合成一個主從復合句,使得句子行文緊湊,邏輯框架外顯,正符合英語句子形合的特點。可見,合并適用于漢語短句多但主語統一的情況。

(2)調整語序

漢語句注重話題,側重語義結構,句子的基本結構形式是“話題—語義”;英語句注重主謂,側重于語法結構,句子的基本結構形式是“主語—謂語”。

例7:原文:孝文八年,上憐淮南王,淮南王有子四人,皆七八歲,乃封子安為阜陵侯,子勃為安陽侯,子賜為陽周侯,子良為東成侯。

Watson 譯 :In the eighth year of his reign,Emperor Wen,out of pity for the king of Huai-nan,enfeoffed his four sons,all of whom were around seven or eight years old at the time...

根據例7可見,漢語表述邏輯是以話題傳達語義,如原文先后出現了3個主題,即“上”“淮南王”“四人”,句子的結構順勢而為,即按照時間順序逐漸展開敘述。相反,譯文整個句子只有一個結構,即“主語—謂語”。總之,漢譯英過程中,先找出主語,再對漢語的句子語序重新調整,按照英文的表達方式重建之后再進行翻譯。比如,將漢語的中心思想作為英文的主句,正如英文表達Emperor Wen enfeoffed his four sons。

3.2.3 篇章層面

(1)照應詞

“照應”(reference)又稱為“所指”,屬于語義范疇。按照意義來劃分,照應可分為人稱照應(personal reference)、指示照應(demonstrative reference)和比較照應(comparative reference)。

例8:原文:昔文王一動而功顯于千世,列為三代,此所謂因天心以動作者也,故海內不期而隨。

Watson 譯:...This is called moving in accordance with the heart of Heaven.If a move is of this kind,then,though there bas been no previous agreement,everyone within the four seas will rise up to follow.

例9:原文:百姓愿之,若旱之望雨。

Watson譯:and the people longed for his coming as men long for rain in time of drought.

例10:原文:故《孟子》曰:“紂貴為天子,死曾不若匹夫。”

Watson 譯 :Therefore Mencius has said, "While he lived,Emperor Chou was honored as the Son of Heaven,but once dead,he was less respected than a common farmer!"

例8中的this屬于指示照應,照應前文提到的內容。例9的譯文運用了“as”,可謂比較對應,使兩個看似不相關的事物聯系到一塊,屬于比較照應。例10則運用了人稱照應,用he代替了前文的Emperor Chou。總之,無形之間,通過照應關系,句子與句子之間的篇章關系就形成了內在邏輯鏈接。所以,適當的使用照應關系詞不僅可以增強英語語言的形合特點,更是讓內容在語篇上更加連貫有邏輯。

(2)過渡性詞語

英語中過渡性詞語包括關聯詞和連接詞兩大類。其中,486 000個左右的單詞中,連接詞雖只占70個左右,但被高頻率使用,如but、and等。

例11:原文:天下豈以我為貪淮南王地邪?乃徙城陽王王淮南故地……

Watson譯:Do the people of the empire now suppose that I acted as I did because I was greedy for my brother's territory?Accordingly,in the twelfth year of his reign...

例12:原文:或說王曰:“先吳軍起時,彗星出長數尺,然尚流血千里。今彗星長竟天,天下兵當大起。”

Watson 譯:Someone said to him, "Some years ago,when the armies of Wu rose in revolt,a comet appeared.Its tail was no more than a few feet long,and yet the battles which raged at that time drenched the earth with blood for a thousand miles.Now a comet has appeared which is so long it fills the sky..."

從例11、例12可以總結如下過渡性詞語:Accordingly、and yet等。And、else、also等屬于基本的篇章連接詞,過渡性詞還包括因果關系、時間先后順序、讓步關系、條件關系等,使語篇總是以某種邏輯關系牽連著,這樣才不會導致英語形散。在漢譯英時,需挖掘原文的前后隱形邏輯關系,這樣翻譯出來可使譯文達到形合的邏輯連貫。

4 結束語

本文通過對比分析《史記·淮南衡山列傳》原文和Burton Watson的英譯本,發現漢語的意合與英語的形合主要分布在詞法、句法和語篇3個層面。其中,詞法層面的意合形合主要表現在詞的形態變化與介詞的使用;句法層面的表現則是化零為整和語序調整,具體翻譯策略包括斷句、合并與確定中心主語;語篇層面則是增加照應詞以及關聯詞等過渡性詞語結構。從語言層面看翻譯,掌握好英漢語言最大差異即形合與意合,使得翻譯既有其形,又達其意,為兩種語言之間的轉換架起橋梁,從而為中國史學作品的成功外譯提供先決條件。當然,為了更好地促進中國古代文化“走出去”,還需考慮文化層面、譯者主體性等內外部因素對翻譯的影響。

猜你喜歡
語言思維英語
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产国模一区二区三区四区| 国产无码高清视频不卡| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃 | 久久亚洲国产视频| 欧美日韩激情在线| 国产成人久久777777| 国产欧美高清| 精品1区2区3区| 日本不卡在线播放| 精品精品国产高清A毛片| 久久精品国产999大香线焦| 亚洲人成色在线观看| 999精品视频在线| 国产精品综合色区在线观看| 国产又粗又猛又爽| AV在线麻免费观看网站| 国产在线麻豆波多野结衣| 99资源在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免| a级毛片免费看| 久久永久视频| 日本一区二区三区精品国产| 久青草网站| 国产资源站| 日韩高清欧美| 国产特一级毛片| 999在线免费视频| a毛片在线播放| 97影院午夜在线观看视频| 国产欧美视频在线| 欧美成人午夜在线全部免费| 欧美翘臀一区二区三区| 老司国产精品视频91| 日韩AV无码免费一二三区| 尤物视频一区| 日本一本正道综合久久dvd| 欧美在线伊人| 欧美国产日韩在线观看| 国模沟沟一区二区三区| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 亚洲欧美成人网| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲人人视频| www.精品国产| 小说区 亚洲 自拍 另类| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲九九视频| 999精品免费视频| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产成人无码久久久久毛片| 中文精品久久久久国产网址| 国产性爱网站| 天天综合网站| 亚洲a级在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 免费xxxxx在线观看网站| 在线观看国产精品第一区免费| 欧美一区二区自偷自拍视频| 99re热精品视频中文字幕不卡| 永久免费av网站可以直接看的| 亚洲国产欧美自拍| 精品一区国产精品| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 丁香婷婷激情综合激情| 国产第一页亚洲| 99视频精品全国免费品| 国产AV毛片| 久草中文网| 91久久国产综合精品女同我| 韩日午夜在线资源一区二区| 911亚洲精品| 色婷婷成人| 免费中文字幕在在线不卡 | 午夜无码一区二区三区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产精品视频第一专区| 91免费国产高清观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 2020最新国产精品视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 日本高清有码人妻|