邱槿



摘要:概念隱喻廣泛存在于政治話語當中,其翻譯對于國家話語體系和國家形象的構建發揮著至關重要的作用。選取《習近平談治國理政》第三卷中的19個不同主題的語篇作為語料,運用語料庫研究方法,結合 Charteris-Black 提出的批評隱喻分析以及Pragglegaz團隊提出的 MIP 隱喻識別程序,識別出語料中常見的隱喻模式,并根據隱喻模式出現的頻率,聚焦出現頻次最高的旅行隱喻,總結出3種隱喻翻譯策略,以期為政治語篇的隱喻翻譯研究和實踐提供借鑒。
關鍵詞:政治話語;概念隱喻;翻譯策略
中圖分類號:H 315.9文獻標志碼:A文章編號:1009?895X(2023)03?0241?06
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.210823282
A Corpus-Based Study on Political Metaphors andTranslation Strategies
?A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ
QIU Jin
(School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420, China)
Abstract:Conceptual metaphors feature prominently in political discourse. Their translation is of vital importance to the establishment of a country s national discourse and image. Based on corpus approach, combined with the Critical Metaphor Analysis proposed by Charteris-Black and Metaphor Identification Procedure by Pragglegaz Group, the paper identifies and counts the metaphorical patterns in the Chinese- English parallel corpus of nineteenspeechesselected from Xi Jinping: TheGovernance of ChinaⅢ, studies the most common conceptual metaphor according to the frequency of metaphorical patterns, and finally summarizes three metaphor translation strategies, in the hope of providing insights into the study and practice of metaphor translation in political discourse.
Keywords:political discourse ;conceptual metaphor ;translation strategy
隨著中國日益走向世界舞臺的中央,國家亟需在國際社會上構建好國家形象和國家話語體系,而隱喻在其中發揮著舉足輕重的作用。認知隱喻觀認為,語言是實現政治的工具,政治話語中充滿了各種各樣的隱喻。因此,研究隱喻在構建社會現實和政治現實中發揮的作用具有重要的意義。
習近平總書記的政治話語中蘊含了大量的隱喻,其代表性論著《習近平談治國理政》第三卷匯集了總書記自十九大以來提出的重要概念和思想,是理解新時代中國故事的“金鑰匙”。該系列論著的翻譯采用“國內專家團隊翻譯,國外專家團隊審?!钡暮献鞣g模式,經過層層把關,譯本代表了國家翻譯的最高水準,為《習近平談治國理政》系列論著在海外取得良好的傳播效果奠定了堅實的基礎。
近年來,翻譯與其他學科的交叉融合為翻譯研究打開了新的大門,語料庫語言學的發展更是為翻譯研究提供了科學方法。在隱喻研究領域,Char- teris-Black 提出了批評隱喻分析,運用認知語言學、語料庫和語用學等方法對話語中的政治隱喻進行分析[1]。Pragglejaz Group 總結提出了一套隱喻識別方法(Metaphor Identification Procedure,MIP),為識別和研究隱喻提供了科學的研究工具[2]。
本文基于語料庫定量研究方法,結合 MIP 模式在平行語料庫檢索軟件中進行定性分析,研究《習近平談治國理政》第三卷中19個不同主題的語篇中出現頻次最高的隱喻模式及其翻譯策略,以期總結出政治語篇中隱喻翻譯的規律。
一、隱喻與政治
在1980年出版的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by)一書中,Lakoff 和 John- son 以體驗哲學為基礎首次提出概念隱喻理論,與傳統的隱喻觀不同,該理論認為隱喻不僅是一種語言修辭手段,更是一種思維方式,是人類社會賴以生存的認知機制和思維方式[3]。隱喻的實質是用一類事物來理解或體驗另一類事物,其實現方式是通過跨域映射隱喻,即將源域( source domain)投射到目標域(target domain)上,如“商場如戰場”(見圖1)。概念隱喻的類型分為結構隱喻、方位隱喻和實體隱喻。
Lakoff 和 Johnson 指出,隱喻在構建社會現實和政治現實中起著重要作用[3]。作為人類社會特有的產物,政治是人類社會不可分割的重要組成部分。賀夢依指出,政治無處不在,人類社會不可能脫離政治而存在,如果人們的社會經驗以及概念化是通過隱喻組織的,那么,作為社會域的重要組成部分?政治,就必須通過隱喻來觀察和構建[4]。文旭同樣認為,社會以及政治現實是抽象的思想體系,需要隱喻來使它們概念化并加以傳遞[5]。在政治話語當中,領導人為了拉近與大眾的距離,會有意識地使用隱喻來簡化復雜的概念,將抽象的政治理念,用形象具體的語言表達出來。作為中國政治話語的最新結晶,《習近平談治國理政》第三卷就是典型的案例之一。第三卷延續了前兩卷的話語特征,為使廣大人民清楚理解黨的大政方針,習近平總書記用淳樸直接的俗語表達其治國理念,為弘揚中華優秀傳統文化,旁征博引,引經據典,用耳熟能詳、深刻雋永的古文、詩詞來表達其治國情感[6]。其中“人類命運共同體”“偉大復興的新征程”和“脫貧攻堅”等政治隱喻通過翻譯在海外受眾群體中引發了強烈的共鳴和認同感??梢姡闻c隱喻緊密相連,針對政治話語的隱喻翻譯研究對于構建中國的政治話語體系和國家形象無疑具有重要意義。
二、基于語料庫的隱喻研究方法
(一)語料價值
筆者基于以下原因挑選《習近平談治國理政》第三卷作為研究語料。
首先,在當下的國際話語場域中,西方話語在輿論格局中仍然占據著強勢和主導地位。這就導致中國在世界上的形象很大程度上仍然是“他塑”的模式,在信息流通上存在著巨大的“逆差”現象[7]。《習近平談治國理政》系列論著收錄了習近平總書記自黨的十八大以來的重要講話和精神。第三卷更是匯集了習近平總書記自2017年10月18日至2020年1月13日期間的重要論述,記錄了中共十九大以來總書記對中國國情和國際局勢的最新論斷,深刻回答了新的歷史條件下黨和國家發展的重大理論和現實問題,是國際社會了解當代中國的重要窗口,其翻譯和傳播對于塑造中國形象,構建中國話語體系,提升中國在國際社會的話語權具有重要的作用。
其次,《習近平談治國理政》系列自2014出版以來,在海外引起了廣泛關注,且發行數量持續攀升,海外館藏不斷增加,受眾范圍不斷擴大,其中以英譯本最為突出(見表1)?!读暯秸勚螄碚返谌碜?020年6月出版以來,更是引起了海外讀者的極大關注,幾個月之內就在70多個國家和地區的書店發行銷售。從《習近平談治國理政》系列在海外傳播取得的良好效果可見:一方面,隨著中國綜合國力和國際影響力的增強,國際社會對中國的關注度不斷提升;另一方面也說明近年來國家在黨政文獻翻譯的策略選擇上和翻譯質量上均取得成效。
(二)研究方法
本文采用定量研究與定性研究相結合的方法。《習近平談治國理政》第三卷收錄了習近平總書記就19個專題所做的92篇論述,每個專題中收錄了相同主題的篇章,因此其中的隱喻模式也大致相同。為了確保樣本的普遍性和客觀性,筆者從《習近平談治國理政》第三卷的19個專題中各隨機挑選一篇,以19篇不同主題的論述及其英譯本作為研究對象。具體研究方法如下。
(1)提取文本。
(2)文本清洗降噪并去除文本中少量與研究相關性不大的內容(如演講開場的稱呼),最終中文語料規模為39574詞,英文語料規模為26567詞。
(3)使用對齊軟件Abbyy Aligner 2.0將挑選的19篇語料在句級層面實現對齊,并使用編輯軟件 Heartsome Tmx Editor進行格式轉換建立句對齊語料庫。
(4)根據隱喻的映射關系并結合前人研究盡可能多地列出政治語篇中可能出現的隱喻關鍵詞。
(5)在平行語料庫檢索軟件 BFSU ParaConc 1.2中進行關鍵詞批量檢索,并根據PragglegazGroup 提出的 MIP 進行識別,篩除未出現的關鍵詞以及非隱喻的語料。具體操作步驟為:1)閱讀整個語篇,建立對意思的整體理解;2)確定語篇中的詞匯單位;3)首先根據上下文確定每個詞匯單位的意義,即在詞匯單位與語篇引發的語境中考察;然后,確定每個詞匯單位的基本意義,即確定其是否除了當前的語境意義之外還有更基本的意義,通常,基本意義更具體,更直觀,歷史更久遠,且多與身體行為(bodily action)相關;最后,如果該詞匯單元在其他語境中相比當前語境有更基本的意義,則要確定其語境意義和基本意義是否形成對比,并且是否可以在對比中理解其語境意義;4)如果答案為“是”,那么將這一詞匯單位標記為隱喻性;如果答案為“否”,則將此詞匯單位歸為非隱喻性。
(6)提取并篩選隱喻關鍵詞,確定源域。根據 Charteris-Black 提出的“源域共鳴值”計算方法,計算三種隱喻類型的共鳴值以及各個隱喻的共鳴值,以此衡量語料庫中源域出現的頻率。計算公式為: resonance =Σtype ×Σtoken ,其中Σtype 為關鍵詞類型,即特定的概念隱喻類型內隱喻關鍵詞類型的總和,Σtoken 則是指特定類別中所有概念隱喻出現次數的總和。
(7)總結三種概念隱喻中共鳴值最高的隱喻類別,在Paraconc中進行雙語對照分析,探究隱喻翻譯策略。
(三)語料整理
經過提取和篩選,筆者大致總結出所選語料中出現的三種概念隱喻。其中,結構隱喻主要有:建筑隱喻、旅行隱喻、戰爭隱喻、機器隱喻和家庭隱喻;本體隱喻主要有:擬人隱喻、植物隱喻、圓圈隱喻和容器隱喻;方位隱喻主要有:上下隱喻和前后隱喻(見表2)。根據共鳴值的計算公式,可以得出結構隱喻的共鳴值為58080,本體隱喻為 4172,而方位隱喻只有1608,即在此語料庫中,結構隱喻最為普遍(見表3)。接著,筆者計算了各個隱喻類別的共鳴值,結果為:結構隱喻中旅行隱喻最為普遍;本體隱喻中擬人隱喻頻率最高;方位隱喻中前后隱喻較為普遍(見表4)。
三、隱喻翻譯策略?以旅行隱喻為例
基于上述分析,在所選語料中,結構隱喻出現的頻率最高,尤其是旅行隱喻。因此,筆者以概念隱喻中共鳴值最高的旅行隱喻為例,在平行語料庫檢索軟件Paraconc中探究并總結譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略。
在政治話語中,旅行隱喻十分常見。領導人將旅行這一概念映射到國家和社會的發展上面,將國家發展比作一場旅行,黨則是其中的引領者,人民群眾是旅人,走的道路是社會主義,在旅途中我們會碰到很多艱難險阻,目的地是共產主義、共同富裕、民族偉大復興等(見圖2)。
楊明星等將外交隱喻的主要類型分為映射意象融通式、映射意象沖突式和映射意象陌生式,并提出外交隱喻的復合型翻譯標準,即“政治等效+意象再現”(political equivalence + imagerepresenta-tion),以指導外交隱喻翻譯[9]。在 PRIR 框架指導下的外交隱喻翻譯策略分為:1)意象保留法;2)意象轉換譯法;3)意象舍棄譯法;4)意象增補譯法。劉法公指出,漢語隱喻的喻體意象只要能夠“映射”到英語譯文的喻體中,讓英語讀者得到與漢語讀者相同的認知,那么隱喻翻譯就達到了傳遞喻體意象的目的[10]。因此,可以把跨語言和認知的隱喻喻體的意象“映射”作為隱喻翻譯的衡量標準?;诖耍P者根據隱喻的映射關系,總結出3種翻譯方法,分別為:保留映射、刪除映射和替換映射。下面以共鳴值最高的旅行隱喻為例加以分析。
(一)保留映射
根據認知體驗觀,雖然使用不同語言的民族生活在不同的地區或國家,但是人類總歸生活在同一個客觀世界里,在認識世界和改造世界方面存在許多共同點。因此,當英漢兩種隱喻背后的認知機制相同時,譯者即可選擇保留映射。
例1在中國共產黨堅強領導下,我國各族人民堅定信心、堅定信念,堅定不移走中國特色社會主義道路。
譯文 Under the strong leadership of the Party, we Chinese are marching on the path of Chineseso- cialism, reform and opening up with pride, confidence and commitment.
例2在實現中華民族偉大復興的新征程上,必然會有艱巨繁重的任務,必然會有艱難險阻甚至驚濤駭浪。
譯文 There willdefinitelybedauntingchal- lenges and even perilous storms in the new journey to- wards national rejuvenation.
例3……才能既不走封閉僵化的老路也不走改旗易幟的邪路,而是堅定不移走中國特色社會主義道路。
譯文 Finally, we have been able to adhere to the pathof socialism withChinesecharacteristics rather thanfollowingtheold pathofarigidclosed-door policy, or an erroneous path by abandoning socialism.
在以上三例中,由于英文中 path/road/journey等詞也被用來隱喻“通往目標的過程/方式”。因此,在翻譯“社會主義道路”時可以保留映射,譯為“the path of socialism ”,其他道路相關的翻譯也是同理。
(二)刪除映射
當意象映射存在缺省或沖突,漢語意象移植后與英語的認知模式或表達習慣發生沖突,譯者可考慮刪除映射,翻譯核心意思。
例4雖然我們已走過萬水千山,但仍需要不斷跋山涉水。
譯文 China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead.
例5在新時代,中國人民將繼續自強不息、自我革新,堅定不移全面深化改革,逢山開路,遇水架橋,敢于向頑瘴痼疾開刀,勇于突破利益固化藩籬,將改革進行到底。
譯文 In this new era, the Chinese nation will continuetoprogressthroughreform. Wewillstay committed to advancing reform in all respects, and pre- vail over whatever challenges may lie ahead. We will tackle longstandingproblemswithcourageandre- solve, and break the impediments of vested interests to carry reform through.
例6我們黨從這里誕生,從這里出征,從這里走向全國執政。
譯文 It is here that our Party was born; it is here that our Party started its expedition and finally became the governing party of the whole country.
例7必須以最廣大人民根本利益為我們一切工作的根本出發點和落腳點。
譯文 Serving the people wholeheartedly is the fundamental purpose of the Party.
在例4和例5中,中文在描述“旅途中的阻礙”時,使用了“山水”等意象,雖然英語中也有關于“山”代表困難的隱喻,如“English is his highmountain ”,但此處由于意象重復出現,保留映射并不合適,會造成表達累贅,與簡明英語的要求不符。黃友義就外宣翻譯中的難點問題指出:“外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用‘外宣三貼近(即貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)?!盵11]在例6和例7中,“走向全國執政”和“落腳點”等詞存在映射缺省或沖突,移植之后不符合譯語的表達習慣,因此譯者選擇刪去隱喻。綜上,當意象映射存在缺省或沖突,意象移植后與英語表達習慣發生沖突,應當考慮受眾的認知模式和閱讀習慣,視情況刪去隱喻,只翻譯出核心意思。
(三)調整映射
由于各民族在認識世界和改造世界的過程中存在差異,不同民族在表達同一概念時存在使用不同喻體的情況。因此,在翻譯時,要根據目標語言的使用習慣,將原文本中的隱喻調整成譯文讀者熟悉的隱喻,以求神似,使譯文讀者能夠更加準確地進行理解[12]。
例8離開了祖國需要、人民利益,任何孤芳自賞都會陷入越走越窄的狹小天地。
譯文 Disregarding the needs of the country and the interests of the people, those who are self-centered will find a narrower path ahead.
例9新時代中國青年要珍惜這個時代、擔負時代使命,在擔當中歷練,在盡責中成長,讓青春
在新時代改革開放的廣闊天地中綻放,讓人生在實現中國夢的奮進追逐中展現出勇敢奔跑的英姿。
譯文 Chinese youths must cherish this new era and grow with it. In the new era, you must work hard to perform on the vast stage of reform and opening up and on the journey to realizing the Chinese Dream.
例10奮斗是青春最亮麗的底色。
譯文 Hard work paints a bright backdrop for a young life.
在例8中,習近平總書記呼吁年輕人努力奮斗,將自己的個人前途與國家和人民的利益結合起來,避免“陷入越走越窄的狹小天地”。此處是將年輕人比作旅人,把成長的過程比作旅程,把狹小天地比作錯誤的前進方向或目的地。“天地”是漢語中特有的概念,若直接將此隱喻移植到英語中不符合英語的認知機制和表達習慣。因此,譯者將其調整為英語讀者更為熟悉、更能接受的隱喻表達。在例9中,習近平總書記囑托青年人在改革開放的路上不斷奮斗前行,譯者在翻譯中同樣沒有將“改革開放的廣闊天地”機械地譯為“the broad world of re- form and opening up ”,或者把“天地”翻譯出來,而是調整映射,翻譯為更符合語境及譯語認知模式和表達習慣的“the vast stage of reform and openingup ”,將改革開放喻為“廣闊舞臺”,譯文邏輯更為通暢。在例10中,習近平總書記指出,在青春的路上只有奮斗才能看到美好風景,實現人生目標。譯者同樣沒有機械翻譯,而是與上文的“stage ”前后銜接,將其調整為“backdrop ”,即(舞臺的)背景幕布,前后意象和邏輯對應。
四、結語
隱喻反映的是人的認知機制,其合理運用能夠有效地幫助政治家構建政治話語體系,幫助執政者將抽象的政治理念轉化為更容易理解的概念,拉近與民眾之間的距離,更好地實現政治目的。在當下中國實現民族偉大復興的征程中,隱喻能夠架起溝通橋梁,凝聚人心力量。因此,當前的翻譯研究和翻譯實踐都應該對政治話語中的隱喻給予充分的關注,以助推中國形象和政治話語體系的構建。
語料庫、批評隱喻分析和 MIP 等為隱喻翻譯研究提供了科學的方法。本文借助語料庫、Pragglejza小組提出的 MIP 隱喻識別模式以及 Char- teris-Black 的批評隱喻分析,對《習近平談治國理政》第三卷中的19篇不同主題的論述進行研究,結果發現,三種概念隱喻中,結構隱喻出現頻率最高,結構隱喻當中又屬旅行隱喻最為普遍。此外,基于隱喻背后的映射機制,本文總結了三種翻譯方法,即保留映射、刪除映射和調整映射。譯者在翻譯隱喻時,應該明確隱喻所涉及的源域和目標域,還要判斷源語和譯語在隱喻機制上的異同,根據譯語的思維方式和表達習慣進行靈活處理。
參考文獻:
[1] CHARTERIS-BLACKJ. CorpusApproachesto MetaphorAnalysis [M]. NewYork: PalgraveMacmi- llan, 2004.
[2] Group P. MIP: A methodfor identifying metaphorically usedwordsindiscourse, metaphorandsymbol [J]. Metaphor and Symbol, 2007, 22(1):1?39.
[3] LAKOFF G, JOHNSON M. Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[4]賀夢依.概念隱喻與政治的關系識解[J].外國語文 , 2011,27(3):48?52.
[5]文旭.政治話語與政治隱喻[J].當代外語研究, 2014(9):11?16;76.
[6]董雁, 馬杰.《習近平談治國理政》第三卷英文版海外傳播研究[J].傳媒, 2021(3):74?76.
[7]鄒蔚苓.《習近平談治國理政》海外傳播的價值及啟示[J].南昌大學學報(人文社會科學版), 2020,51(6):22?29.
[8]盧小軍, 陳境染,韓思祺.《習近平談治國理政》的全球傳播地圖?基于OCLC館藏數據的視角[J].當代外語研究, 2020(1):91?101.
[9]楊明星, 趙玉倩.“政治等效+”框架下中國特色外交隱喻翻譯策略研究[J].中國翻譯, 2020, 41(1):151?159;190.
[10]劉法公.談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉換[J].中國翻譯, 2007, 28(6):47?51;96.
[11]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯, 2004, 25(6):27?28.
[12]朱曉敏, 曾國秀.現代漢語政治文本的隱喻模式及其翻譯策略?一項基于漢英政治文本平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學院學報 , 2013, 36(5):82?86.
(編輯:朱渭波)