999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

游戲宣發片對外傳播的多模態字幕翻譯分析
——以《神女劈觀》為例

2023-10-18 22:48:56
中國民族博覽 2023年11期
關鍵詞:模態動畫

高 宸

(天津財經大學,天津 300222)

引言

近些年來,傳媒行業的蓬勃發展為各國的跨文化交流提供了途徑。越來越多的中國影視作品開始走出國門,傳播中國文化。在中國文化“走出去”戰略實施的過程中,必須把字幕翻譯擺在首位。字幕是文化交流的重要載體,決定著跨文化交流的成功與否。特別是在翻譯以新媒體為載體的影視作品過程中,譯者對原文的理解不能簡單停留在語言表面[1],而是需要從整體把握視頻中各個模態的內在聯系,構建影視字幕的多模態翻譯體系。

《神女劈觀》是上海游戲公司米哈游創作的游戲《原神》中的一款動畫宣發片。該動畫由新角色云堇演唱。值得一提的是,這段《神女劈觀》是由上海京劇院國家一級演員楊揚老師演唱。婉轉悠揚的唱腔與生動精美的二次元畫風融為一體,使《神女劈觀》一經上線便受到海內外游戲玩家的熱烈追捧。這段不到三分鐘的動畫上線僅兩個月就在海外社交平臺YouTube上收獲了550萬的播放量和超過一萬條的評論量,是近些年來中國優秀傳統文化對外傳播過程中屈指可數的成功典范。那么,《神女劈觀》是如何在外宣大環境困難,逆流而上,為中國戲曲收獲一大批海外粉絲的?《神女劈觀》在國外社交媒體的大火為我國其他優秀傳統文化“走出去”又帶來了什么新的啟示?本文將以張德祿提出的多模態話語分析體系為理論框架,從研究動畫字幕翻譯策略的角度出發,結合聲音、圖像等模態分析《神女劈觀》成功的原因。

一、多模態翻譯理論綜述

多模態話語分析于上世紀90年代在西方開始興起,國內對于多模態話語分析的研究雖起步較晚但卻發展迅速,在翻譯領域形成了兩大理論框架。一是Kress和Van Leeuwen在《讀圖,視覺語法》[2]中以韓禮德的系統功能語法為基礎創建的以分析視覺圖像為核心的語法框架,其次是張德祿基于Martin J R在2005年提出的理論模式[3],建立的一個由文化、語境、內容和表達四個層面構成的全新的多模態話語分析理論框架。李妙晴[4]首先將Kress和Van Leeuwen的多模態話語分析理論作為理論框架應用于字幕翻譯當中,探討了《陽光燦爛的日子》中英文字幕翻譯得失。陳紅巖[5]在從文化、語境、內容和表達四個層面分析《亂世佳人》字幕翻譯的同時,也吸引了大批學者開始從事相關研究。但多數多模態翻譯研究僅是套用多模態話語分析理論的“空殼”,研究內容仍停留于翻譯文本自身,且將研究視野局限于對內傳播。針對這種情況,許勉君在《中國多模態翻譯研究述評》[6]一文中詳細地論述了當時國內多模態翻譯研究的現狀與不足,指明了多模態翻譯研究的未來發展方向。在此之后,有關多模態翻譯的研究不再偏居一隅,逐步拓展到多模態翻譯語料庫構建、對外傳播、視聽翻譯等方向。

二、《神女劈觀》多模態翻譯研究

(一)文化層面

張德祿認為文化層面決定了交際的傳統、形式和技術。這一層面包括人的思維模式、處世哲學、生活習慣、意識形態等,即體裁[7]。在由原文轉向目的語的過程中,一些特定詞語和習慣性表達只會出現在特定的文化背景下。因此,在翻譯《神女劈觀》這種包含大量文化負載詞的作品時,既要讓外國觀眾最大程度上了解故事情節,有帶入感,又要盡最大可能保留原文精華,是譯者面臨的挑戰之一。

例:中:秋鴻折單難復雙。

英:Two loving souls by death cruel parted.

秋鴻在中國文學作品中常象征著離別。本句話是指申鶴的母親重病已死,是故事的背景介紹,之后所有故事的起因。在譯文中,譯者選擇將秋鴻的形象以畫面的方式展現出來,且在翻譯過程中將其直譯為two loving souls選擇這種譯法的原因首先是因為文化差異的存在,中文詩詞歌賦中常用的意象和引經據典在轉換成英文的過程中一定會信息丟失,如果譯者一味地執著于逐字逐句式的翻譯理念到最后只能是徒勞無功,甚至還會加重外國觀眾的閱讀負擔。其次,loving和souls兩個單詞結合畫面就直接明了地說明了申鶴父母至死不渝的愛情,為后來申鶴父親的做法給外國觀眾一個更加合理的解釋。

例:中:鶴歸不見昔華表。

英:The crane returned to a home without luster.

申鶴時隔多年再次回家卻發現家中早已不復往日的光景。中文原句中使用了“鶴歸華表”這一成語,常用于感嘆人世的變遷。譯者將鶴譯為the crane,既與成語典故中“鶴”的意象一致又可代指申鶴本人。另外,譯者將本句后半部分的“昔華表”譯做a home without luster,這里譯者沒有完全遵循典故的隱喻,而是用luster著重強調了申鶴舊居的華麗程度。譯者作出這樣的選擇主要是希望與動畫中的場景保持一致,當戲曲唱到這一句時,動畫給出了申鶴家中的破敗景象,從房屋的規模來看儼然是大戶人家,用luster既能照應過去、對比現實,還能保留原成語的釋義,傳遞一種物是人非的意境。

(二)語境層面

語境,指語篇對話產生的情景。在具體的語境中,交際要受到話語范圍、話語基調、話語方式等因素的制約。在字幕翻譯中,背景、語言、圖片都是幫助外國觀眾理解故事發展的重要信息。多模態變量對翻譯活動中的文本接受和信息傳遞等均會產生影響[8]。因此,多模態翻譯理論要求譯者必須充分發揮語境信息在中的戲詞翻譯的積極作用。

譯者將語境和文字兩種模態相結合,翻譯的精簡加上語境的補充使第一次觀看《神女劈觀》的外國觀眾更容易地理解整個故事的前調。

(三)內容層面

內容層面包括話語意義和形式兩個子層面。話語意義可依托于韓禮德的三大元功能再細分為概念意義、人際意義和文本意義。研究者可依據這三種意義分析譯文的形式、意義與多模態語篇受眾見的關系[9]。但在動畫字幕翻譯中,由于動畫時長和篇幅的限制,譯者大多采取省譯的翻譯策略,其中人際意和文本意義通常被省略,而概念意義由于指向性較強,譯者會選擇盡可能保留原意。

例:中:彼時鶴歸,茫茫天地無依靠。

英:The crane once returned,And once,she was spurned.

總覽整部動畫,全篇沒有直接提及申鶴的全名,僅有兩處原文用“鶴”作為借代,所以在目的語中也都直譯為crane,無論是字面含義還是概念意義都做到了與源文本保持一致。下半句中,申鶴第一次下山,發現唯一的親人父親已故,人世間似乎和她再無半點聯系。譯者在譯文中拋棄了原文的文本意義,spurn一詞在牛津字典中的釋義為reject with disdain or contempt雖然與原句中“無依靠”的表達有所出入,但結合動畫,觀眾也能理解這里的disdain or contempt多來自于申鶴父親的拋棄以及受到申鶴父親牽連的無辜百姓。Spurn既能展現申鶴當時迷茫、絕望的心境,又為下文“新朋舊友坐滿堂”做了劇情鋪墊。

(四)表達層面

表達層面處于四個層面中的最后位置,這一層面主要由多模態理論的媒介系統所呈現,即更加強調媒介載體的作用。影視作品通過字幕的形式實現了更好的傳播意義,這在動畫中起到了非常重要的作用。源語言與目的語需同時在熒幕上出現,且在畫面上停留的時間足以讓觀眾閱讀信息[10]。字幕通常與對話、獨白和圖片一起轉換。不僅為觀眾閱讀提供了方便,也有利于外語學習者學習外語。在《神女劈觀》的海外版動畫中,游戲官方將字幕由中文換成了英文,但云堇在演唱時仍使用中文和京劇唱腔。這樣既能將英語母語呈現給外國觀眾,讓觀眾們最大程度地理解戲曲原意,同時又讓許多第一次接觸中國戲曲的海外網友感到好奇,激起他們對戲曲唱腔的興趣,推動中國優秀傳統文化的海外傳播和“走出去”。

三、結語

綜上所述,本文以張德祿提出的多模態話語分析為理論框架。從四個層面分析動畫《神女劈觀》的字幕翻譯策略并且得出結論。由于文化差異,中文的戲曲、古詩詞與英文詩歌存在語言載體和寫作習慣上的差異,所以不可能完美地從一個語言翻譯成另一個語言,比如我們詩歌中常用的意象和引經據典,對于外國觀眾是難以理解的,而如果想讓外國觀眾了解每一個典故或者意象的深層含義,就必須耗費大量的篇幅來解釋,這在影視作品中又是不現實的。所以《神女劈觀》的翻譯團隊在翻譯過程中把重心放在了英文詩歌最基本的兩個點:完整的事件敘述和整齊的韻腳,與其他英文敘事詩相比,《神女劈觀》的譯本絲毫不落下風。另外,譯者對原文中大量的文化負載詞進行了特殊處理,發揮譯者主體性,采用合適的翻譯策略,對于文化負載詞進行能動的翻譯。最后,譯者也充分考慮到了語境、傳播載體以及聲音、圖像等其他模態在翻譯過程中的積極作用,最終出色的完成了《神女劈觀》全篇戲詞翻譯。

近些年來,越來越多的年輕人開始熱愛并投身于傳承中國優秀傳統文化的事業當中,國內優秀傳統文化事業與產業蓬勃發展。但海外傳播的過程卻歷經波折,大多數作品都只是曇花一現。《神女劈觀》的問世又讓我們看到了中國文化對外輸出的無限可能。首先,《神女劈觀》情節完整,經過歷時多年的游戲制作,米哈游已經建立起了完整且宏大的世界觀,《神女劈觀》既有玩家群眾基礎,又有上下銜接的完整劇情。其次,翻譯團隊優秀的語言修養是將《神女劈觀》推向世界的根本原因之一。在過去,許多制片人并不看重影視作品的字幕翻譯,大多數情況下只會生硬的直譯,導致許多外國觀眾看的云里霧里,從而對中國的影視作品不感興趣。這就切斷了許多優秀的影視作品與外國觀眾之間的唯一紐帶。但《神女劈觀》的制作團隊卻在字幕翻譯方面表現的誠意滿滿。翻譯團隊沒有因為文化差異將原文全部直譯強加給觀眾,而是經過細致的考究,將譯文以英文敘事詩的體裁呈現給觀眾,在盡可能保留中文內涵的同時讓各國觀眾最大程度上理解故事情節,從而了解并認同中國文化,這一做法最終也收獲了國內外玩家的尊敬。最后,《神女劈觀》是以游戲動畫宣發片作為傳播媒介的,它不同于電影,需要一定的觀影門檻,也不像傳統的外宣宣傳片,具有較強的政治指向性。游戲,這種受眾極廣的新媒體,不受性別、年齡、國籍的限制,同時隨著游戲公司的不斷研發,新的游戲內容還會繼續呈現給玩家,存在持續輸出的可能。“文化+游戲”的傳播模式可能會是中國優秀傳統文化“走出去”過程中可選擇的未來之路。

猜你喜歡
模態動畫
做個動畫給你看
動畫發展史
我的動畫夢
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:28:56
動畫批評融入動畫教育的思考
新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:39
車輛CAE分析中自由模態和約束模態的應用與對比
我是動畫迷
學生天地(2016年9期)2016-05-17 05:45:06
國內多模態教學研究回顧與展望
高速顫振模型設計中顫振主要模態的判斷
航空學報(2015年4期)2015-05-07 06:43:35
基于HHT和Prony算法的電力系統低頻振蕩模態識別
由單個模態構造對稱簡支梁的抗彎剛度
計算物理(2014年2期)2014-03-11 17:01:39
主站蜘蛛池模板: 国产日韩久久久久无码精品| 在线va视频| 99这里只有精品在线| 美女被狂躁www在线观看| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 欧美日韩理论| 亚洲午夜久久久精品电影院| 日韩黄色在线| 日韩毛片免费视频| 丁香婷婷久久| 久久无码高潮喷水| 2021国产精品自拍| 四虎AV麻豆| 国产欧美中文字幕| 国产精品黑色丝袜的老师| 中文字幕资源站| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产网站免费观看| 国产午夜福利亚洲第一| 国产精品美女网站| 毛片在线区| 六月婷婷激情综合| 五月婷婷精品| 蝌蚪国产精品视频第一页| 午夜精品久久久久久久2023| 国产永久在线观看| 亚洲aaa视频| 凹凸国产分类在线观看| 无码人中文字幕| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产成在线观看免费视频| 99re视频在线| 777午夜精品电影免费看| 久久久久人妻一区精品色奶水| 青草精品视频| 国产亚卅精品无码| 亚洲欧美成人网| 欧美国产另类| 日韩一级二级三级| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 欧美日韩午夜| 一区二区影院| 欧美精品1区| 五月综合色婷婷| 啊嗯不日本网站| 国产在线一区视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 全部毛片免费看| 夜夜操国产| 色综合久久无码网| 欧美一级夜夜爽| 日韩欧美国产成人| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产精品偷伦在线观看| 99久视频| 精品中文字幕一区在线| 喷潮白浆直流在线播放| 日本午夜视频在线观看| 国产毛片久久国产| 一级福利视频| 欧美成人aⅴ| 996免费视频国产在线播放| 久久亚洲黄色视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 免费看的一级毛片| 国内精品久久久久久久久久影视 | 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 日韩天堂网| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲区第一页| 国产真实自在自线免费精品| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 婷婷成人综合| 国产人免费人成免费视频| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产成人你懂的在线观看| 国产成人精品免费视频大全五级| 成人年鲁鲁在线观看视频| 永久免费精品视频| 国产一级无码不卡视频| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 暴力调教一区二区三区|