999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全球化背景下中華文化歷史類專詞雙譯研究

2023-10-18 22:48:56蘭海婷李詩雨李文艷劉慧娟
中國民族博覽 2023年11期
關鍵詞:詞匯特色理論

蘭海婷 李詩雨 李文艷 劉慧娟

(江西科技師范大學外國語學院,江西 南昌 330038)

引言

2022年,黨中央在中國共產黨第二十次全國代表大會報告對“推進文化自信,鑄就社會主義文化新輝煌”做出了戰略部署,并對“傳承中華優秀傳統文化”提出了更加明確的要求——必須堅持中國特色社會主義文化發展道路,增強文化自信,圍繞舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象建設社會主義文化強國[1]。

通過調研發現大學生對中華文化專詞雙譯這一概念認識不足、理解不夠透徹,因此研究與推廣歷史文化專詞翻譯刻不容緩,挖掘和弘揚中華優秀歷史文化,才能更好地促進中華優秀傳統文化在世界舞臺上發揚光大。隨著中外文化交流的不斷加深,中華文化專詞逐漸引起中華文化愛好者與研究者們的廣泛關注,尤其是對該類詞匯的含義、出處、價值觀以及翻譯的嚴謹性更被視為是否具有參考意義、是否能正確滿足當前學習需要的先決條件。然而中華文化博大精深,詞庫種類豐富,所以本文將主要聚焦于歷史文化專詞的視角,較之文藝及哲學類詞更能凸顯文化厚度以及文化深度,更能展現中華文化的精神內核。

一、國內外研究現狀

據不完全統計,有關本文的研究,大多是以中國特色詞匯命名進行研究,“中華文化專詞”這一概念很少被提及。中國特色詞匯是指那些源于中國的、特有的、包含民族特色的詞語,并且具有一定時代特征、中華民族文化內涵和中國特色;所涵蓋的范圍十分全面,包含政治、文化、經濟、歷史等相關領域,且反映了時代的特征[2]。對于中國特色詞匯的分類方式不盡相同,根據內容不同,中國特色詞匯大致可以分為五類:政治類詞匯、經濟類詞匯、科技類詞匯、文體娛樂詞類匯和社會現象類詞匯。然而就翻譯方法和策略來說,都是較為傳統的翻譯法,如音譯、仿譯、意譯、歸化、異化等方法,并且根據讀者類別的不同,翻譯方法的選擇也不同。

中華文化專詞是將中國特色詞匯的概念進行縮小,聚焦于中國文化這一方面,淺分為歷史類、藝術類、哲學類。本研究將把重點放在對歷史文化類詞的雙譯上。在全球化腳步日益加快的今天,中國文化傳播力與影響力不斷增強,同時也喚起了世界各國對認識與探究中國語言與文化的關注與好奇,因此,借助中華文化雙譯,來實現文化鴻溝的跨越以及文化溝通交流是非常必要的。但是因為中華文化專詞的特殊性專有性和翻譯的復雜性會使譯者在翻譯過程中需要突破文化的障礙,運用合適的翻譯方法來達到詞語的本真意義。中華文化專詞翻譯的困難性體現在要彌補文化空缺,并且漢語文化詞匯具有豐富的文化聯想意義[3],所以只對詞語進行簡單的翻譯是遠遠不夠的,我們還要探究詞語背后隱含的中國故事或者中國價值觀,以及在怎樣的場景下使用,如此才算是實現了中華文化雙譯的轉化過程。加之我國特色詞語很少有直接對應的英文表達,由此可知中國特色詞匯有兩個特征:一是具有豐富的文化內涵,二是具有極強的語言獨有性,并且顯有直接對應的英文詞語[4]。這同時也是中華文化專詞的特征,所以將獨有性極強的中華文化專詞的翻譯進行規范化、精細化、大眾化也是本文想達到的目的之一。

二、研究意義與價值

文化興則國家興,文化強則國家強,文化的重要性也不言而喻[5]。由此,本研究將利用生態翻譯學理論、多模態翻譯理論等多種研究方法來解讀中華文化專詞,從而促進中華優秀傳統文化的傳播,提升文化自信和擴大中華文化的國際影響力。

中華文化源遠流長、博大精深。中華文化越來越受到國際社會的普遍關注。與此同時,歷史是一面鏡子,鑒古知今,學史明智。通過對中華文化歷史類專詞雙譯的研究,一方面,在理論上可以進一步探討生態翻譯學理論、多模態翻譯理論等對具有特定意義的歷史類詞語的翻譯技巧與方法,從而為中華優秀傳統文化走向世界舞臺提供方法借鑒,促進中華故事外語化;另一方面,激發新時代青年對中華優秀傳統文化的興趣,充分利用所學知識,將所學理論轉化為實踐,承擔起鑄就社會主義文化新輝煌的歷史責任,從而提升新時代新征程國家的文化軟實力、加強國際傳播能力建設、國際傳播效能,提高中國文化的對外吸引力和影響力[6]。

三、研究方法與實踐理論

本文將采用生態翻譯理論中的三維轉換法對譯本進行分析,并運用拉斯韋爾的5W模式對文本的傳播效果進行實踐與總結分析,力求達到客觀準確的效果。

生態翻譯學作為一個集多門學科于一體的翻譯理論,是在2001年由清華大學的胡庚申教授提出的,是對翻譯理論的一次創新。經過二十多年的不斷發展,該理論日臻成熟、完善,并被頻繁運用于各類文本翻譯中,因此,該理論又是實踐的、發展的。胡庚申教授認為,生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換,即在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換[7]。這便要求譯者從語言、文化和交際等多個角度全面地考慮譯本的“生態性”,從而盡力做到多維度適應與適應性選擇,最終達到所要求的“適者生存”與“強者長存”。三維轉換法在研究過程中實踐是如在語言層面,研究者選擇的歷史類詞語多涉及文言文,因此翻譯時將其翻譯成通俗易懂的故事;文化層面研究者將翻譯與歷史典故相結合,使其更加生動形象,讓人印象深刻,最后在交際層面,研究者在翻譯時不用特指的人稱而用虛指人稱使其實用性、適用性更加廣泛。

美國政治學家拉斯韋爾在1948年出版的《傳播在社會中的結構與功能》一書中提出了5W理論,“5W”分別為:Who(誰)、Say What(說了什么)、In Which Channel(通過什么渠道)、To Whom(對誰說)和With What Effect(有什么效果)。該理論已經在傳播學的各個方面得到運用和普及,并得到了一致的認同。本研究借助5W模式,將研究成果置于自媒體傳播媒介之中,對其傳播效果進行評估,完成實踐效果的檢驗。

四、主要觀點及結論

本文選詞標準如下:一是所選詞匯為中華文化歷史類詞,這類詞語數量龐大,更能反映中華文化歷史之核心與本質;二是歷史類詞語中蘊涵著大量中國故事;三是這類詞語有利于講好中華文明的當代價值和世界意義,無論是對中國人民還是對全世界人民仍然具有現實的積極的借鑒意義。

鑒于生態翻譯理論的三維轉化分析法有利于中文學習者及外語學習者更好地掌握歷史類詞語的具體內涵,因此,本文將選取幾個具有代表性的歷史類詞語為例,并采用生態翻譯理論中的三維轉換法對詞語進行具體分析。

(一)語言維

生態翻譯體現在語言維度上便是要求在翻譯過程中對于語言的組織、措辭的選擇等方面的進行合理的考量。中西方語言各有其特點,例如中文重意合,英文重形合、中文多為簡單句而英文多為復合長句等等。諸如此類的語言表達差異使得翻譯時對文化維的考慮顯得尤為重要。

例1:懸梁刺股。

譯文:Tie one’s hair on the house beam and jab one’s side with an awl to keep oneself from falling asleep.

“懸梁刺股”是“頭懸梁,錐刺股”的略語,源于《三字經》。指將在房梁上將頭發懸起并用錐子來扎大腿以保持清醒,比喻讀書學習之刻苦。此處中文通過省略“頭”“錐”二字達到對仗和簡潔的效果,而英文則為了表意清晰將“頭”“錐”二者還原,并用連詞“and”將“懸梁”與“刺股”之意連接起來使之具有完整的邏輯關系,體現其句式結構之嚴謹。

(二)文化維

文化維度的適應選擇,便是關注雙方文化內涵,既要保留源語文化精髓,又要保證譯入方的正確理解。將雙方文化內涵的傳遞與闡述考慮在翻譯過程中,便是達到“文化維的適應性選擇轉換”[8]。由于中西方文化差異,因此,要努力找到雙方之間的平衡點,實現文化維度的平衡。

例2:世外桃源。

譯文:Land of idyllic beauty.

意指人們向往的美好世界或理想社會。在中國文化中,“桃源”作為一個意象,充分傳達出理想主義者對于美好世界的憧憬,而在西方文化中則沒有相對應的意象,因此,譯者選取了西方文化中較著名的表達理想主義的詩人里爾克作為承載理想的意象,可充分表達出該詞的文化精髓[9]。

(三)交際維

所謂交際維轉換,即要求譯者在翻譯過程中要兼顧準確性和可理解性的原則來傳遞源語所要表達的交際意圖。

例3:華山再高,頂有過路。

譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

譯員通過意譯的方式將譯文翻譯為“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.”。譯文中“always”是一個表示肯定意義的程度副詞,顯示了誓將登頂的堅定決心。中國古詩詞本身比較難理解,譯員詞語運用得十分恰當準確,可見其文化底蘊深厚,真正滿足了翻譯“信、達、雅”的要求。

同時,根據拉斯韋爾的5W模式,研究者選取具有中國特色的中華文化歷史類專詞進行翻譯整理并制成一份專詞清單,然后通過新型主流大眾媒體的傳播方式(微信公眾號、小紅書、抖音等)及口口相傳、文章轉發等方式在全社會范圍內進行傳播和大力宣傳,最終根據前后對比調查問卷結果得出大學生對中華文化專詞雙譯歷史類詞匯的了解和認識進一步加深。比對分析兩次調研結果顯示,在調查對象并不了解中華文化專詞雙譯的情況下,調查問卷得出的數據是17%的大學生對于中華文化專詞雙譯概念以及內容有一定的思考與了解,然而經過在各大主流媒體平臺進行宣傳之后,可以得出有51.72%的大學生對研究內容的了解程度進一步加深,也就是說通過拉斯韋爾的5W模式進行對研究成果的評估是具有一定效度的。并且,研究者同時也調研了各高校大學生對于該項研究的支持程度,93.11%的人對于該項研究的表達出贊成以及非常贊成的態度,這對研究者進一步開展中華文化專詞翻譯研究的工作起到基礎性推動作用。

觀乎人文,以化天下。本文將堅持以新時代中國特色社會主義思想為指引,用中華文化專詞雙譯為途徑,自信自強、守正創新,向世界介紹更多具有中國特色、體現中國精神、蘊藏中國智慧的優秀文化,推動中國文化更好地走向世界。

猜你喜歡
詞匯特色理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
相關于撓理論的Baer模
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
中醫的特色
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
完美的特色黨建
主站蜘蛛池模板: 国产自产视频一区二区三区| 国产成人欧美| 波多野结衣在线se| 国产欧美视频综合二区| 国产91色| 亚洲h视频在线| 国产一级在线观看www色 | 国产免费黄| 激情亚洲天堂| 亚洲天堂精品视频| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲天堂日韩在线| 久久先锋资源| 国产视频a| 国产青青操| 亚洲精品你懂的| 国产成人a在线观看视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 91在线一9|永久视频在线| 久久久成年黄色视频| 青草午夜精品视频在线观看| 免费看久久精品99| 激情综合五月网| 狠狠干欧美| 波多野结衣一区二区三区四区| 婷婷成人综合| 精品国产电影久久九九| 青青青国产视频手机| 乱码国产乱码精品精在线播放| 99国产精品一区二区| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久一在线视频| 国产精品视频导航| 丝袜国产一区| 亚洲欧美国产五月天综合| 久久婷婷五月综合97色| 香蕉视频在线精品| 国产原创自拍不卡第一页| 色网站在线免费观看| 91伊人国产| 国产精品七七在线播放| 精品国产美女福到在线不卡f| 91福利免费| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲国产无码有码| 久久精品中文字幕免费| 国产网友愉拍精品| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲区视频在线观看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 成人国产一区二区三区| 黄色网页在线播放| 国产香蕉在线视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产精品99在线观看| 国产女人在线观看| 国产成人一区| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 久久国产精品影院| 久久综合九色综合97婷婷| 99久久精品免费观看国产| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产小视频a在线观看| 色爽网免费视频| 国产一区二区三区免费| 午夜高清国产拍精品| 久久久久青草大香线综合精品| 美女无遮挡免费视频网站| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 日韩国产一区二区三区无码| 米奇精品一区二区三区| 91成人在线免费观看| 茄子视频毛片免费观看| 国产精品浪潮Av| 精品欧美一区二区三区在线| 992tv国产人成在线观看| www.av男人.com| 日本福利视频网站| 91久久国产综合精品女同我| 精品一区二区三区自慰喷水|