郝小磊
(山西財貿職業技術學院公共基礎教學部,山西 太原 030031)
在文學創作的過程中,必須要將其放置在一定的語言團體和特定語境里,這樣才能夠充分表達作者的思想感情。為了使文學創作能夠更好的傳承和發揚,需要進行一定的翻譯過程。由于翻譯活動是目前語言團體溝通與交流的重要橋梁,所以應該在翻譯的過程中對文化語境進行深入分析,并且充分研究文化語境對翻譯過程產生的影響。文化語境對于文本的翻譯和理解過程具有非常重要的影響,因此相關人員必須要加大對文化語境的研究力度,并且要通過對其內涵的分析,了解在英漢翻譯過程中應該注意的相關事項,以期為提高英漢翻譯效果奠定良好的基礎。
要想明確文化語境在英漢翻譯中的具體作用,要對文化語境的內涵及意義進行全面的分析。文化語境最先由馬林諾夫斯基提出,其主要認為話語的意義并非與其構成的詞語具有直接的關系,而與其發生的語境之間關系較為密切,如果只使用孤立的詞語進行組合,無法充分展示出語言的真實性,所以必須要事先對文化語境進行全面分析,并且明確語言事實在不同語境中的作用。在話語實際使用的過程中,其受到的主觀因素和客觀因素相對較多,例如交際目的、方式以及文化背景和地點等,所以要充分研究文化語境對語言產生的作用。部分學者認為文化語境的主要組成部分有社會組織、家庭模式以及部落經濟等,由于通過不同概念的組成,使文化語境在語言學研究領域中具有更加重要的地位。人們在展示相關語言時,必須要按照自己的思維方式,結合相應的文化語境進行充分的表達。同時還有部分學者認為文化語境涉及到價值觀念、知識的儲存等各個領域。因此應該對文化語境涉及到的內容進行全面分析,并且明確語言意義和文化意義之間的差別。
在英漢翻譯的過程中,文化意象對其具有非常重要的影響,由于使用漢語和使用英語的民族處于不同的地域,所以對于特定的事物具有自己的認知,并且也會產生不同的反應。因此在相同語境應用的過程中,因為其所處的文化語境不同,所以產生的聯想記號也會具有一定的差異。尤其是在翻譯的過程中,翻譯人員必須要充分考慮到文化語境中文化意象的影響,因此在針對相關詞語進行翻譯的過程中,必須要實現對文化具有深入的了解,并且要明確不同詞語的文化意象,以及在不同文化領域中所代表的意義,這樣可以使整體的翻譯過程更加順利,其翻譯結果也可以更加準確。同時通過合理的翻譯,能夠降低文化意象對英漢翻譯造成的影響。
通過調查研究分析發現,不同地域人們的思維方式具有較大的差別,由于思維方式上的不同,所以在相關語句表達的過程中,其所要表達的思想感情也具有一定的差別。例如英文句式在表達的過程中,一般會將結論放在句子的開始,而后面其他語句則是對結論的描述,通過先果后因的描述方式展示了西方各國人民的語言習慣。而在漢語表達的過程中,一般會先說明事實或者做出相應的假設,最后通過一系列的推論得出最終的結論,通過重心后置的方式表明了我國漢語的表達習慣。所以這就需要在英漢翻譯的過程中,盡量站在讀者的思維角度進行全面的考慮,如果將英文翻譯成漢文,則應該首先對結論進行全面分析,而如果將漢文翻譯為英文,則應該調換結論和理由的位置,這樣可以使整體的翻譯過程具有更加清晰的邏輯,并且翻譯出的文章也不會過于僵硬。要充分了解思維方式對英漢翻譯過程中的影響,無論在漢譯英和英譯漢的過程中,均要站在作者的角度,以作者的思維方式對其進行合理的翻譯,確保整體的翻譯結果可以更加生動形象。
對于不同國家來說,其具有不同的習俗,由于受到氣候和地域條件的影響,所以各國均具有自身較為特色的文化環境,人們長期在不同文化環境的熏陶過程中,則會形成對應的文化綜合體系,尤其是在語言表達和文學創作的過程中,通過特有的文化綜合體系能夠體現出不同的表達方式和表達情境。在形成的特定文化綜合體系中,內部人員的交流可以更加順暢,并且可以通過簡潔的語言完成相應的交流過程,而對于外部人員來說,其理解難度則相對較大,因此在英漢翻譯的過程中,必須要事先對不同國家的習俗進行充分的了解。例如在漢語文化中,如果想和熟人打招呼,一般會問“吃飯了嗎”,而在英語中則直接會通過“hello”或“how are you”等語句進行詢問。因為其在生活習俗和語言習慣上的不同,導致在翻譯的過程中具有一定的難度,所以必須要了解不同國家的語言習慣和當地習俗。例如不同國家對于顏色的理解也具有一定的差異,紅色在中國一般代表喜慶和吉祥,而在西方則相反,因此在與顏色有關的語句翻譯過程中,必須要事先對不同國家的顏色使用習慣進行全面的了解。國家習俗對于國家人民的語言具有較為重要的影響,并且能夠潛移默化的轉變人民的語言習慣,因此需要在英漢翻譯時明確國家習俗產生的重要影響,確保其翻譯的更加準確,明確語言表達者要展示的文化內涵。
通過調查研究分析發現,當前影響英漢語言習慣的因素還有價值觀念,由于中西方處于不同的文化群體中,在特定的生活環境里,文化群體之間的差異也在逐漸變大,并且人們的語言習慣會受到潛移默化的影響,進而形成自身的特色,甚至在中西方不斷發展的過程中,不同群體的價值觀念還會出現完全相反的看法及觀點,所以在學習生活及工作過程中,必須要明確不同地區民族特色的價值觀念。在不同地區生活的過程中,會積累相應的生活經驗,久而久之受到生活經驗的影響,則使其對世界的表達具有不同的方式。價值觀念的影響是當前使中西方語言習慣出現較大差異的主要原因之一,所以必須要在中英翻譯的過程中,明確不同國家的價值觀念,對作者的價值觀念進行全面的分析,進而保證翻譯過程更加順利。由于不同國家的價值觀念具有區別,所以其語言習慣和語言表達方式均具有一定的不同,因此在英漢翻譯的過程中,事先要對作者的價值觀念進行深入的了解,并且要在作者的角度對文章及語言進行合理的翻譯。
通過對目前英漢翻譯過程中存在的問題進行分析,發現歸化翻譯方式具有良好的使用效果,歸化翻譯的主要內涵是指通過將不同種類的語言進行文化色彩的對比,然后使用頻度差異相對較小的詞語,進而可以使翻譯后的文章更加生動形象。同時也能夠使讀者對相關譯文具有更加深入的理解,歸化翻譯方法的主要目的是能夠減少不同國家在文本上的差異,進而使語言和文字能夠更加本土化,按照讀者的思維方式對相關文字進行翻譯,可以使翻譯后的語言能夠和讀者的價值觀念相符合,讓翻譯過程具有更大的應用價值。在翻譯的過程中不提倡逐詞翻譯,而更提倡在理解整體意思的前提下對其進行翻譯,這樣可以使原文的整體文化形象得到更好的保留和傳遞。通過對等翻譯的方式,能夠使英文文化和漢語文化充分的表達出來,進而規避文化差異的影響。例如,在針對詞語鴛鴦進行翻譯的過程中,在漢語中鴛鴦指情侶,而在英語中鴛鴦,則是指一種鳥類,所以如果將漢語中的鴛鴦進行翻譯,則應該使用英文中情侶一詞對其進行表達,這樣可以充分地表示出漢語作者所要表達的思想觀念。通過歸化翻譯的方式,能夠使整體的翻譯過程更加簡單便捷,并且還可以使翻譯后的文章更好的體現作者所要表達出的思想感情,不會出現令人疑惑和不解的問題。
目前在英漢翻譯的過程中,異化翻譯也得到了廣泛的應用。異化和歸化翻譯的表面意思相反,在翻譯的過程中注重對不同國家的風俗進行全面的保留,進而使整體的翻譯結果更好的體現作者所要表達的文化意義。如果說歸化翻譯更注重讀者的理解和接受能力,則異化翻譯則更注重作者需要表達的思想感情,通過異化翻譯的方式,督促讀者走進作者的文化語境中,進而通過了解不同國家的文化語境,掌握其基本意思。這樣既可以使讀者了解更多的異域文化,又能夠不斷的豐富自身的文化知識。通過異化翻譯的方式,能夠促進東西方文化之間的交流,加強文化交融力度,順應了國際發展的潮流。雖然異化翻譯方式可能在翻譯完成以后增加了讀者的閱讀難度,但是因為可以有效緩解不同文化之間的沖突,因此也取得了良好的應用效果。在異化翻譯的過程中必須要充分了解作者的思想感情以及作者所處的生活環境,通過對作者的語言習慣進行全面的分析,明確作者所要表達的意思,這樣可以使相關語言文字更加準確的翻譯出來,進而使讀者能夠接觸到不同國家的文化,在增加自身文化底蘊的同時提高了對不同文化的理解程度。
為了使整體的翻譯過程更加順利,需要明確文化語境的作用,并且使用邏輯方法論,對文化語境的作用進行全面的分析。翻譯人員必須要加大對文化語境影響的關注度,明確其翻譯的主要目的。通過調查研究分析發現,當前在漢英翻譯的過程中,其主要目的是能夠讓讀者了解不同的文化,并且可以在翻譯過程中體會到中西方文化之間的差異,所以必須要注重文化語境對整個翻譯過程中的影響,充分考慮到文化語境的差異以及讀者所處的地域環境,在此基礎上,可以使中西方文化更好的交融,并且能夠使讀者加大對陌生文化意象的了解程度。在不斷了解的過程中,讀者可以體會到異域文化意象所要表達的思想感情。例如在針對一些文化色彩較為濃厚的詞語進行翻譯的過程中,如果直接使用傳統的翻譯方式,進行逐詞翻譯,可能會曲解作者所要表達的情感,同時也可能會給讀者造成理解障礙。因此必須要明確不同詞語所帶有的文化特色,在增加了解的前提下,使詞語的翻譯更加準確,進而更好地表達出作者的思想感情,讓讀者能夠在體會異域文化信息的前提下,進入到作者所渲染出的文化語境中。在翻譯過程中要充分考慮到文化語境的影響,無論使用異化翻譯還是歸化翻譯,都要事先對文化語境進行全面的分析,確保在不同種類語言應用的過程中,能夠更好的體現本國的語言文化。
綜上所述,現階段在針對英漢翻譯中文化語境作用進行分析的過程中可以明確,文化語境對于整個翻譯過程具有非常重要的影響,通過對文化語境的研究可以了解中西方國家之間的文化差異。通過研究分析發現,中西方國家的價值觀念、文化習俗以及思維方式等具有較大的差異,所以導致其語言習慣不同,因此在翻譯的過程中必須要對各國的風土人情進行充分的了解,在明確了目標文化的基礎上,對其進行合理準確的翻譯。