999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異化和歸化在英美兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

2023-10-18 22:48:56張艷芳
中國民族博覽 2023年11期
關(guān)鍵詞:兒童語言文化

張艷芳

(太原幼兒師范高等專科學(xué)校,山西 太原 030401)

一、異化與歸化概述

(一)異化與歸化理論的提出

1995年,著名的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在他的代表作《譯者的隱形》中提出了異化和歸化的概念。在韋努蒂的學(xué)術(shù)成果問世之前,譯學(xué)界影響最為深遠的指導(dǎo)性翻譯策略當(dāng)屬尤金·奈達的功能對等(functional equivalence)理論,他指出,譯者尋求文字轉(zhuǎn)換的目的,應(yīng)當(dāng)是在目標(biāo)語中找到最貼近原意的最自然的對等,而這種尋求動態(tài)對等的目的,則是力爭把源語文本用最自然的目標(biāo)語呈現(xiàn)出來,“用目標(biāo)語讀者的文化框架來涵蓋源語行為模式,而不是將讀者置身于一個陌生的異域文化模式中”。韋努蒂對于這種使譯文“無限通順”的趨勢提出了質(zhì)疑,在他看來,這些譯文的創(chuàng)造者們仿佛隱身(invisible)了一樣,為此目標(biāo)語讀者們不是在讀譯文,而如同在閱讀地地道道的原文。他還注意到,當(dāng)時的英美翻譯評論界傾向于以譯文的流暢性為重要甚至決定性衡量標(biāo)準,為此罔顧原作題材、風(fēng)格和文本的多樣性。為此,他撰寫了《譯者的隱身》一書,旨在向這種時興的翻譯理論與實踐“規(guī)范”發(fā)起挑戰(zhàn)。他的“反翻譯”觀點認為,兩種語言和文化間存在的差異不可避免,譯者在翻譯中不可一味地“息事寧人”,消解差異,而恰恰要在譯文中表現(xiàn)出這種差異,讓目標(biāo)語讀者感受源語言和異域文化的獨到之處,使這些差異在目標(biāo)語環(huán)境中“獨善其身”而不被同化。

勞倫斯·韋努蒂是異化翻譯法的代表人物,他主張譯文應(yīng)該以文化為歸宿,引導(dǎo)讀者去接近作者。韋努蒂認為讀者的智力和想象力能夠理解異國文化的特異之處,譯文有必要讓讀者了解異國文化。例如crocodile’s tears,一種譯文為鱷魚的眼淚,另一種為貓哭耗子假慈悲。很顯然第二種是地道的漢語表達方式,屬于歸化翻譯。而第一種則使用的是異化的翻譯策略,傳達出了源語言的文化特點,并且豐富了漢語的表達方式。使用異化翻譯的好處就是可以讀者可以閱讀到原汁原味的作品,體會到源語言文字,源語言國家文化風(fēng)俗的獨特魅力,同時還能夠豐富本民族的語言。許多異化翻譯的外來詞已成為我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常使用的高頻詞,如coffee(咖啡)、aspirin(阿司匹林)、sofa(沙發(fā))。

歸化翻譯理論的代表人物是美國著名的翻譯理論家尤金·奈達。他認為譯文應(yīng)在交際功能上與源語文本實現(xiàn)等值,其優(yōu)點是可以使目的語讀者輕而易舉的讀懂并接受譯文,以盡可能快捷簡易的方式最大化地傳達原文的內(nèi)容。例如once bitten,twice shy.譯文為一朝被蛇咬,十年怕井繩。也可譯為一次被咬,下次膽小。不過相比較而言,第一種譯文是母語為漢語的讀者十分熟悉的表達方式,更容易被讀者所理解和接受。

(二)異化與歸化翻譯策略的選擇

雖然有部分學(xué)者認為異化與歸化是格格不入的兩種翻譯方法,但在實際中是沒有這么絕對的。這兩種翻譯方法有各自的缺陷和優(yōu)勢。異化翻譯法保留了原文的語言文化特點卻忽略了讀者是否能理解和接受。歸化翻譯法使讀者的閱讀過程更加的順暢,理解起來更加的簡單,卻不利于吸收外來語言和文化的營養(yǎng)。因此,在翻譯過程中對這二者進行取舍就顯得至關(guān)重要了。而如何進行取舍則主要考慮三個方面:翻譯目的、文本形式以及譯文目標(biāo)受眾群體。

首先是以翻譯目的對翻譯策略進行選取。簡單說來就是譯者根據(jù)翻譯的目的選擇翻譯方法。如果翻譯目的是展現(xiàn)外來文化和語言的特征,傳遞不一樣的文化風(fēng)情,譯者就應(yīng)該選取異化的翻譯方法,喚起讀者對異域文化的興趣,開闊他們的視野。安妮·海瑟薇主演的電影《The Devil Wears Prada》被譯為“穿普拉達的惡魔”,也有人把它譯作“時尚女魔頭”。不過,第一種譯名除了更具獨特性以外,也能讓普拉達這一世界名牌為更多人所知。因此,雖然第一種翻譯帶著觀眾不太熟悉的詞匯,但卻更能激起觀眾的興趣。如果翻譯的目的是使讀者在不具備相關(guān)文化背景的基礎(chǔ)上就能流暢閱讀,快速理解原文的話,則應(yīng)該采取歸化的翻譯方法。例如“不在一棵樹上吊死”這句中國俗語,如果翻譯為“don’t hang to die under a tree”,外國讀者肯定會不知所云。因此,采用歸化的翻譯方法,將其翻譯為他們熟悉的“don’t put all eggs in one basket”,他們很輕松就可以理解了。

其次,要根據(jù)文本形式選取翻譯策略。文本題材不同時,翻譯策略也有所不同。既要考慮到原文與譯文的形式、內(nèi)涵,也要考慮到它們的影響。為了給觀眾留下深刻印象,廣告語一般都具有短小精悍、朗朗上口的語言特征。在翻譯廣告語時,需要把廣告語的特征表現(xiàn)出來,以激發(fā)觀眾的興趣。許多經(jīng)典的廣告語都有精彩的漢語翻譯,如:A diamond is forever(鉆石恒久遠,一顆永流傳),Good to the last drop(滴滴香濃,意猶未盡)。

最后,要根據(jù)譯文受眾目標(biāo)來選擇翻譯策略。譯文讀者的理解能力和興趣愛好在一定程度上決定了譯文是采取異化還是歸化的翻譯方法,因為只有目標(biāo)讀者接受的譯文才有市場。假如目標(biāo)讀者對源語的背景文化有一定的了解,那么就可以采用異化的翻譯方法,盡量保留原文的風(fēng)格。只有采用讀者更容易理解的本族語的詞匯和表達方式,這樣他們才更容易接受。

二、兒童文學(xué)概述

(一)兒童文學(xué)的定義

對于什么是兒童文學(xué),中外學(xué)者似平都沒有給出一個嚴格的定義。魯兵從教育的角度,認為“兒童文學(xué)是教育兒童的文學(xué)”。朱自強認為兒童文學(xué)要“解放兒童”,從兒童自身的原初生命欲求出發(fā)去解放和發(fā)展兒童。國外的學(xué)者也沒有找到一個統(tǒng)一的兒童文學(xué)的定義,甚至有學(xué)者提出“根本不存在所謂的兒童文學(xué)”。Riita Oittinen把兒童文學(xué)定義為“為兒童創(chuàng)作或者是兒童閱讀的文學(xué)作品”,瑞典作家Hellsing則認為兒童文學(xué)和兒童所讀所聽到的所有東西,包括報紙、電視、演講、書籍等。綜上所述,雖然對于兒童文學(xué)沒有一個準確的定義,但是兒童文學(xué)一定有一些有別于成人文學(xué)的特點,這是我們在創(chuàng)作和翻譯兒童文學(xué)的時候需要注意的。

(二)兒童文學(xué)的特點

兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是少年兒童,他們的認知水平、語言能力等方面與成人有著較大的差距。因此,兒童文學(xué)的語言與一般文學(xué)作品不同。通常來講,兒童文學(xué)的語言具有形象、簡潔、矛盾性、不對稱性等特點。

形象的語言使兒童在閱讀的過程中有如親身經(jīng)歷一般,使兒童對陌生的事物能很快熟悉起來。因此在兒童文學(xué)作品中,形象的語言顯得至關(guān)重要。如《海的女兒》譯文開頭部分對大海的描繪不僅生動、形象而且優(yōu)美。不僅讓讀者抓住了大海清澈、神秘的特征,也激發(fā)了他們的想象。

由于兒童文學(xué)目標(biāo)讀者的特殊性——語言能力有限的少年兒童,兒童文學(xué)一般都采用簡潔的語言。如兒童詩《大海睡覺了》:“風(fēng)兒不鬧了/浪兒不笑了/深夜里/大海睡覺了。”這首詩沒有復(fù)雜的語言,深奧的詞匯,只由簡單的意象和簡潔的語言組成,卻能讓天真爛漫的兒童體會到里面蘊含的詩意。

兒童文學(xué)文本還具有“矛盾性”(ambivalent),兒童文學(xué)文本的讀者可能不僅僅是兒童,還有成人。《哈利波特》就是個很好的例子。

此外,兒童文學(xué)具有“不對稱性”(asymmetry),作者是成年人,而讀者是兒童。作為作者的成人和作為讀者的孩子有著不同的知識水平和經(jīng)驗經(jīng)歷。而決定文學(xué)作品創(chuàng)作、出版、售賣的卻都是成人,根本沒有考慮兒童的意見。從教育的角度來說,與成年人的文學(xué)作品不同,兒童文學(xué)還肩負著教育孩子的責(zé)任。既有知識、文化、價值觀情感方面的潛移默化,也教會孩子們?nèi)绾握_地使用語言,幫助孩子們的語言發(fā)展。

三、例談英美兒童文學(xué)的翻譯的歸化異化策略

在翻譯兒童文學(xué)時,需要同時兼顧兒童自身的特點和文化之間的差異。兒童文學(xué)翻譯所運用的語言要符合兒童的認知水平和語言能力。在不同的情況下,可以運用翻譯最常用的兩種策略——異化和歸化來翻譯兒童文學(xué),使得譯文具有兒童文學(xué)作品的語言特點和審美情趣,最終為兒童所接受。

(一)英美兒童文學(xué)中的異化翻譯法

異化翻譯保留了源語的語言風(fēng)格和文化特點,可以使兒童讀者領(lǐng)略到異國文化的風(fēng)采,擴大他們的視野。雖然兒童的閱讀能力相對較低,但并不意味著原文中任何陌生的詞匯都要被改造成他們熟知的詞匯。在適當(dāng)?shù)臅r候可以采取異化加注釋的方法,來幫助他們理解。

例1:

原文:From across the road a bird sang “Whippoorwill,whippoorwill!”

譯文:小路那邊有一只夜鴟(Whippoorwill)在唱:“威普威噢,威普威噢!”(注釋:夜鴟,一種北美東部所產(chǎn)的夜間出沒的怪鴟。)

這句話的譯文采取的就是異化加注釋的翻譯方法,bird被翻譯為夜鴟,它的叫聲直接音譯為威普威噢。在中國長大的兒童可能從來沒有聽說過夜鴟這種動物,并且對它的叫聲也一無所知。但通過音譯加注釋后,兒童讀者不僅認識了這種鳥,也知道的它的叫聲大致是哪種。擴大了他們的知識面,了解了更多的外國文化知識。

例2:

原文:As he trudged on the boy’s mind was full of the wonder of what he had seen.

譯文:薩姆這么一路跋涉,心里一個勁兒琢磨著他看到奇跡。

例2中,原文中的be full of創(chuàng)造性地譯為“一個勁兒”,符合中文的表達習(xí)慣,兒化音也非常口語化。采用口語、童趣化的語言不意味著沒有四字詞語的使用。作者采用了兒童淺顯、容易理解的四字詞語,在不影響讀者理解的基礎(chǔ)上使譯文精煉又符合漢語的表達習(xí)慣。

上述兩例譯文運用的是異化的翻譯策略,保留了原文的風(fēng)格和表達方式。并且選用簡單、形象的詞匯,采用簡單的句型,使得譯文更加符合兒童文學(xué)的語言特點。兒童讀者不僅可以輕松理解譯文,并且在閱讀的過程中可以感受到語言中的童趣。

(二)英美兒童文學(xué)中的歸化翻譯法

歸化翻譯法是以目的語文化為出發(fā)點,地道生動,使兒童讀者沒有理解上的障礙。

例3:

原文:“What are you crying for?”asked he.“You look so ugly!There’s nothing the matter with me.Ah,”said he at once.

譯文:“你為什么要哭呢?”他問。“這把你的樣子弄得真難看!我一點也不像這個樣子。呸!”他忽然叫了一聲。

譯文采取的是歸化的翻譯方法,沒有保留原文的表達方式。將“You look so ugly!There’s nothing the matter with me”譯為了“這把你的樣子弄得真難看!我一點也不像這個樣子”而不是“你看起來真丑!這里的事與我無關(guān)”。在譯文的語言風(fēng)格上比較符合兒童文學(xué)的語言特點,簡單并且比較口語化,兒童理解起來沒有困難。

四、結(jié)語

不論是在國內(nèi)還是國外兒童文學(xué)在兒童的成長過程中都扮演著十分重要的角色。它們是兒童的精神食糧。如今,隨著越來越多的英美兒童文學(xué)作品被引進到中國,對兒童文學(xué)的翻譯提出了更高的要求。異化和歸化作為最常用的兩種翻譯方法可以運用在兒童文學(xué)的翻譯中。但是在對這兩種翻譯策略進行取舍的時候要三個因素:即翻譯目的、文本形式、受眾目標(biāo)。并且在翻譯過程中要兼顧兒童文學(xué)生動形象,簡潔的語言特點,這樣才能吸引兒童讀者的注意力,使譯文獲得他們的喜愛。

猜你喜歡
兒童語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
我有我語言
“六·一”——我們過年啦!
主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲专区一区| 国产一级片网址| 99er这里只有精品| 色偷偷综合网| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| a免费毛片在线播放| 日韩欧美国产综合| 国产sm重味一区二区三区| 又粗又大又爽又紧免费视频| 久久久久无码国产精品不卡| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国模沟沟一区二区三区| 欧美激情伊人| 亚洲国产综合精品中文第一| 一级黄色网站在线免费看| 99re在线免费视频| 青青久久91| 日韩欧美中文字幕一本| 好吊妞欧美视频免费| 91美女视频在线| 午夜少妇精品视频小电影| 黄色在线不卡| 色AV色 综合网站| 日韩欧美色综合| 最近最新中文字幕在线第一页| 久久永久视频| 免费99精品国产自在现线| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 日韩黄色精品| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 欧美www在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 91麻豆久久久| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 中文字幕精品一区二区三区视频| 日韩精品免费一线在线观看| 一级黄色欧美| 一区二区三区四区在线| 天堂亚洲网| 色网站在线视频| 无码av免费不卡在线观看| 日韩久久精品无码aV| 91美女视频在线| 99热这里只有免费国产精品| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产乱子伦视频在线播放| 国产精品香蕉在线| 国产在线观看高清不卡| 欧洲高清无码在线| 国产精品刺激对白在线| 亚洲欧洲综合| 国产成人精品在线1区| 国产精品深爱在线| 日韩激情成人| 亚洲人成网址| 99精品久久精品| 亚洲欧美另类日本| 四虎永久在线精品影院| 国产毛片片精品天天看视频| 在线观看亚洲成人| 久久精品这里只有国产中文精品 | 久久久久久久久18禁秘| 免费看av在线网站网址| 国产肉感大码AV无码| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 精品久久777| 亚洲欧美激情小说另类| 成人日韩视频| 久久中文电影| 日本成人精品视频| 国产又色又爽又黄| 人妖无码第一页| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产乱子伦无码精品小说| 四虎综合网| 国产99热| 综合色婷婷|