999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紐馬克理論在學術類文本翻譯中的應用

2023-10-30 19:03:23劉陽
今古文創 2023年41期
關鍵詞:語義文本理論

【摘要】本文將《勞特利奇翻譯史手冊》作為源語文本進行翻譯案例分析,利用紐馬克的翻譯理論分析學術類文本的翻譯策略。該文本作為典型學術文本,主要向讀者介紹翻譯和口譯研究歷史及其主要理論方法和跨學科研究方法。本文主要從詞匯、句子和語篇三個方面分析該文本的翻譯方法,借助交際翻譯與語義翻譯理論,探析學術文本的翻譯方法。

【關鍵字】交際翻譯;語義翻譯;《勞特利奇翻譯史手冊》;學術類文本

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)41-0110-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.41.035

一、《勞特利奇翻譯史手冊》

該手冊分為四個部分:第一部分著眼于一些關鍵的方法論和理論方法;第二部分考察了與翻譯史進行跨學科對話的一些關鍵研究領域;第三章從特定的文化和宗教角度來看翻譯史;第四部分提供了過去20年中翻譯和口譯歷史上出現的一些關鍵主題的精選案例研究。

《勞特利奇翻譯史手冊》是由勞特利奇出版社出版的讀物。該書主要介紹翻譯和口譯歷史以及主要理論方法。該文本是學術類文本。學術文本內容具有客觀性、專業性、創新性、科學性等特點。文本中含有大量的長句,句子連貫度很高,論點論證嚴密,邏輯性較強。因此在翻譯時難度較高,應首要注重對于源文本信息的傳達,關注的讀者的閱讀感受。

在翻譯時,可采取紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯指導下的方法進行,力求譯文在清晰傳達原文信息的同時,讓譯文讀者獲得和原文一樣的感受。

二、紐馬克翻譯理論

(一)語義翻譯與交際翻譯

紐馬克是英國翻譯家。他在《翻譯問題研究》中提出了語義翻譯和交際翻譯理論。他擺脫了奈達(Eugene A. Nida,1914-2011)以接受者為導向的原則,認為對等效應難以實現。他創立了一個多元的模式,這個模式包括八種翻譯方法,分別是逐字翻譯、直譯、忠實翻譯、語義翻譯、改寫、自由翻譯、習語翻譯和交際翻譯。這八種翻譯方法中語義翻譯和交際翻譯是核心,其中前四種強調源語,后四種強調譯入語。

在紐馬克看來,語義翻譯指在合乎第二語言語法的范圍內使譯文盡可能地貼近原文,而交際翻譯以譯文讀者為核心,強調譯文產生的效果。這兩種翻譯策略類似異化翻譯和歸化翻譯,在實際翻譯實踐中,這兩種策略地采用并不是非此即彼的,而是要根據實際情況,靈活運用。紐馬克主張采用語義翻譯,但在英漢翻譯中,更多情況下采用的是交際翻譯。

(二)文本類型理論

德國功能主義翻譯家賴斯(Katharina Reiss,1923-)提出將文本類型分為三類,分別是信息型文本、表達型文本和操作型文本。受其影響,紐馬克將語言的不同功能放入翻譯中,將文本劃分為信息型文本、表達型文本和呼喚型文本。信息型文本主要包括非文學作品和自然科學、工商經濟文本等,表達型文本主要包括嚴肅文學作品、傳記文學、官方文件等,而呼喚型文本主要包括廣告宣傳、通告、說明書等。根據不同類型文本的特點,采取不同的翻譯策略。

本文所選取的學術文本屬于信息型文本,多使用長難句,且大多陳述客觀事實。對于該文本類型的翻譯,可更多選擇交際翻譯的翻譯理論指導翻譯實踐。不拘泥于形式,以譯入語為導向,準確傳達源語言信息。同時,以語義翻譯為輔,兩種翻譯策略結合使用。

三、紐馬克翻譯理論在《勞特利奇翻譯史手冊》中的應用

在《勞特利奇翻譯史手冊》的譯文中可以找到許多關于紐馬克的翻譯理論的應用。在本章選取的翻譯材料主要來自《勞特利奇翻譯史手冊》第二部分有關圖書史和翻譯史,材料主要介紹了跨學科研究翻譯的研究方法和方向,學術性較強,長難句和專有名詞眾多。翻譯時主要采取語義翻譯和交際翻譯相結合的方法,靈活翻譯,向讀者傳達原文本信息的同時,要使讀者能理解原文,方便閱讀。

(一)詞匯層面的翻譯

源語文本中包含大量專業術語和專有名詞,在翻譯時必須大量查證資料,確保翻譯準確。同時,由于中英文之間的差異,在翻譯時要利用詞性轉換等翻譯技巧,來使譯文更加自然,使讀者更能接受。

例1:原文:Catford’s (1965) work A Linguistic Theory of translation: An Essay in Applied Linguistics,[...]was typical of pre-1970s research in translation studies.

譯文:卡特福德(1965)的著作《翻譯的語言學理論》[……],這是20 世紀70年代前翻譯研究的典型特征。

分析:卡特福德是語言學派翻譯理論家,其著作A Linguistic Theory of translation: An Essay in Applied Linguistics已有中譯本,譯名為《翻譯的語言學理論》,因此在現有中文譯名已為大家熟知的情況下,應該沿用中譯名,所以在翻譯時,省略了后面的“An Essay in Applied Linguistics”這種翻譯方法更加有利于讀者理解原文中所講的是哪部著作,體現了交際翻譯的原則。

之后將typical翻譯為名詞形式“典型特征”,如果直譯為“典型的”,則會導致句子不通順,不符合中文的語言表達習慣。并且影響讀者對于原文意思的理解。這時將形容詞轉化為名詞,原文語義傳達更準確,同時也符合中文語言習慣。體現了語義翻譯的原則。原文中包含一些語言學術語,并且省略了部分內容,在翻譯時理清句子結構,對于語言學術語的翻譯采取直譯,忠實傳達原文信息。

例2:原文:[...]as Graham Shaw noted in his keynote address to a 2006 conference in Kolkata, organized by the Society for the History of Authorship, Reading, and Publishing (SHARP).

譯文:[……]正如格雷厄姆·肖(Graham Shaw)2006年在加爾各答(Kolkata)舉行的一次會議上發表的主旨演講中所指出的那樣,[……]該會議由“版權史、閱讀與出版協會”(SHARP)組織。

分析:該句中涉及專有名詞的翻譯,Society for the History of Authorship, Reading, and Publishing (SHARP)經過搜索查證,該組織并無官方中文譯名,因此,對該組織名地翻譯選擇直譯地方法進行翻譯,翻譯為“版權史、閱讀與出版協會”,該組織成立于1992年,每年舉行一次會議,聚集300多位來自世界各地的專家學者共同討論有關圖書史研究的最新進展和成果。對于該組織名的翻譯,采取直譯的方法,忠實傳達原文信息。在紐馬克看來,語義翻譯指在合乎第二語言語法的范圍內使譯文盡可能地貼近原文,對于該詞的翻譯,直譯的方法更加貼近原文,在沒有官方中文譯名的情況下,使譯文讀者向原文文本靠近,將原文的信息準確地傳達,符合語義翻譯的原則。

(二)句子層面的翻譯

源語文本中涉及許多長句,而且句子之間邏輯性強。在翻譯時要注意將長句進行切分重組,同時,要理清各個句子之間的邏輯關系,注意原文中標點符號傳達的句子節奏,使譯文符合中文語言特征,運用交際翻譯和語義翻譯的理論指導翻譯實踐。

例1:原文:Robert Darnton’s observation that the history of book history has led [...]-and, indeed,[...]-what has become known as the ‘transnational turn’ in book history.

譯文:羅伯特·達恩頓(Robert Darnton)認為,圖書史的歷史導致了[……]預示著——事實上,[……]無疑促使了——被稱為圖書史上的 “跨國界轉向”的出現。

分析:在本句中,原文的句子語言結構復雜,并且有一個很長的插入語,連接這個插入語的是兩個破折號,在中文中通常沒有這么長的插入語,但根據紐馬克的說法,“語義翻譯中賦予文本重音和節奏的句法就像詞語一樣神圣”(2001:47)。如果對這些破折號做出處理使其符合中文的語言習慣就可能會改變句子的節奏。保留原文中的破折號則讓譯文讀者在閱讀原文時更能感受到原文的節奏。紐馬克認為,“在語義翻譯中,譯者首先要忠于作者”(2001:63)。因此,譯者有必要及時了解原作者的情況。在這種情況下,破折號可以在傳輸信息時發揮作用。經過查證,羅伯特·達恩頓是著名歐洲文化史專家。在這句話中,一方面,破折號之前的部分是一個概括的內容,直接總結了羅伯特·達恩頓的觀點;另一方面,破折號之后的部分是說明這一觀點的影響和結果。這里的破折號是用來連接兩個部分,把句子重點轉移到后面的部分。如果只是用逗號隔開這兩部分,后面部分的重要性就會被削弱。此外,從信息優先的角度來看,破折號作為語篇銜接中一種特殊的假設形式,其保留可以使目標語信息更忠實于源語信息。最后,根據語義翻譯的原則,為了保留原文的形式和句法結構,譯者在翻譯中復制了原文的標點符號。

在句子的句末,譯文中增譯了“出現”,在不改變原文信息的同時,更有利于信息的傳達,使句子邏輯性更強。

(三)語篇層面的翻譯

例1:原文:To add to Darnton’s examples, [...] both language policy promoting the use of Russian and the extensive use of censorship determined what material survived in libraries (Dreimane 2016)。

譯文:除了達恩頓的例子,[……]提倡使用俄語的語言政策和廣泛使用的審查制度決定了哪些材料可以在圖書館中保存下來(Dreimane 2016)。

分析:在這個例子中,To add to Darnton’s examples 譯作“除了達恩頓的例子”,因為在上文中介紹了有關達恩頓對于圖書史的見解,這里如果譯為“為了補充達恩頓的例子”則不符合漢語語言習慣。因此,為了最大程度上貼近第二語言語言習慣,譯為“除了達恩頓的例子”,利用詞匯的詞義延伸,使句子的連貫性更高,譯文讀者閱讀更加流暢。銜接上下文,與前文進行照應,使語篇的邏輯性更強。同時,在符合紐馬克交際翻譯的理論,交際翻譯以譯文讀者為中心,強調譯文產生的效果。通過詞義延伸,使譯文讀者更加容易理解原文內容,在忠實傳達原文內容的同時也避免了翻譯腔的出現。

另外,determined what material survived in libraries譯作“決定了哪些材料可以在圖書館中保存下來”,將survive譯為“保存”,在忠實于原文的同時,又便于譯文讀者理解,符合交際翻譯原則。如果將survive直譯為生存,則會對譯文讀者造成語言障礙。

四、總結

在學術類文本翻譯中,由于文本本身具有專業性和科學性等特點,因此在翻譯時不僅要以源文本為導向,還要以目標語讀者為導向,這就使得利用紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論進行翻譯成為可能。從理論上講,從語義翻譯和交際翻譯的角度來研究學術文本的英漢翻譯,有利于在翻譯實踐中實現信息的忠實和可讀性。這兩個原則并不是將原文的形式與原意割裂開來,而是可以融合成一個統一的整體來指導翻譯。在實踐中,僅僅采用一種原則顯然是不夠的。對于原文中的某些表達部分,只要寫作和句法結構在合理的范圍內,就可以運用語義翻譯來正確傳達其內容。此外,在實際翻譯中,在語義和交際翻譯的指導下,翻譯技巧和方法可以用于同一句子的翻譯。如果目標文本更注重保留原文的獨特特征和形式,那么語義翻譯將起主導作用;相反,如果接受者的閱讀效果和目的語的交際目的很重要,交際翻譯將起主要作用。

在本文所選取的譯例翻譯中,筆者根據不同的句子類型對翻譯進行了多種嘗試,采取了包括省譯、增譯、詞性轉換、詞義延伸和長句拆分等翻譯方法。對于翻譯方法的選擇并不局限于語義翻譯或交際翻譯中的一種翻譯理論。而是結合語境,具體問題具體分析。筆者采取這些翻譯方法,取得了一定的翻譯效果,希望能夠為學術文本的翻譯提供借鑒。

參考文獻:

[1]Nida Eugene.Toward a Science of Translating[M].Leiden,1964.

[2]Newmark,Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press,1981.

[3]Newmark,Peter.Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.

[4]Newmark,Peter.About Translation[M]. Englewood: Prentice Hall,1988.

[5]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.

[6]馬會娟,苗菊.當代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[7]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2011.

[8]黎昌抱,邵斌.中外翻譯理論教程[M].杭州:浙江大學出版社,2020.

[9]杰里米·芒迪,翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007.

[10]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯, 2003,16(2):1-2.

[11]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2019.

[12]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2006.

[13]譚衛國.新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學出版社,2015.

作者簡介:

劉陽,男,河北邯鄲人,河北工業大學碩士研究生。

猜你喜歡
語義文本理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言與語義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 国产精品.com| 国产无码高清视频不卡| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产视频入口| 国产精品第5页| 伊人激情综合网| 丁香婷婷久久| 国产乱人视频免费观看| 无码区日韩专区免费系列| 91亚洲国产视频| 国产成人a在线观看视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 成人午夜久久| 一级做a爰片久久免费| 综合色天天| 一级毛片免费不卡在线视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 国产成熟女人性满足视频| 91美女在线| 久久精品无码国产一区二区三区| 日本五区在线不卡精品| 国内精自线i品一区202| 国产成人精品亚洲77美色| 97视频精品全国免费观看| 亚洲日韩图片专区第1页| 欧美精品一二三区| 亚洲天堂网2014| 精品三级网站| 欧美国产日韩另类| 国产一区二区影院| 色婷婷成人网| 欧美成a人片在线观看| a级毛片免费网站| 天天色天天综合| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 色偷偷一区二区三区| 97在线碰| 欧美一级高清视频在线播放| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久一日本道色综合久久| 亚洲第一香蕉视频| 日日摸夜夜爽无码| 亚洲国产综合第一精品小说| 自偷自拍三级全三级视频 | 成人福利在线观看| 极品私人尤物在线精品首页| 中国精品久久| 欧美精品一二三区| 欧美成人A视频| 免费在线看黄网址| 国产色图在线观看| 欧美亚洲欧美区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 成人在线天堂| 国产91在线|日本| 嫩草国产在线| 久久视精品| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲成人一区在线| 88av在线| 亚洲精品另类| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲永久免费网站| 国产乱子伦无码精品小说| 欧美在线观看不卡| 国产精品人莉莉成在线播放| 欧美国产在线精品17p| 国产精品开放后亚洲| 天堂在线视频精品| 国产91高跟丝袜| 久久动漫精品| 亚洲一区二区无码视频| 99在线观看精品视频| 一级毛片不卡片免费观看| 青青青国产视频| 夜夜操国产| 国产99视频免费精品是看6| h视频在线播放| a在线亚洲男人的天堂试看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18|