999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從讀者接受解析《駱駝祥子》的伊萬·金譯本

2023-10-30 07:59:08梁好
今古文創 2023年39期

梁好

【摘要】接受美學主張以讀者為中心,強調文學作品的生命和意義只有在接受者的閱讀歷史中才能存在。接受美學啟示翻譯研究將此前忽視的接受主體抬高到文學史本體的地位,讓翻譯過程置于創作主體和接受主體、歷史經驗和現實經驗的交流互動中。基于此,本文試圖探究《駱駝祥子》初譯本在美國的接受情況,從文學語言、敘事主題、人物形象三個方面考察該譯作如何融入目的語讀者的審美視野,與之產生互動、交流和共鳴。

【關鍵詞】《駱駝祥子》;接受美學;讀者接受;譯介

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)39-0095-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.39.030

1945年,譯者伊萬 · 金(Evan King)翻譯的譯本Rickshaw Boy在美國出版。資料顯示,出版后一個月不到,作品在紐約、費城和底特律的小說類書目銷量中分別排名第五、第二和第四[1],此外,Rickshaw Boy也成為時下許多女性俱樂部成員談論的話題。1946年2月,美國圖書館協會將Rickshaw Boy評為“1945年度最杰出的50本書”之一[2]。該譯本甚至直接帶動了《駱駝祥子》在其他國家的譯介,這樣的海外轟動效應對于中國小說而言是首屈一指的,時至今日仍是老舍在海外反響最好的一部作品。通過考察《駱駝祥子》在美國的接受情況,能夠從宏觀層面把握目的語讀者的審美情趣和文化心理,對中國文學經典在西方世界的譯介產生更深刻的認知。

一、接受美學

接受美學(Reception Aesthetics)是20世紀60年代后期在聯邦德國興起的一種文藝理論,認為傳統的文學理論未能關注到作品與讀者之間的聯系,主張一部作品的審美價值只有經過審美主體的參與才能實現,強調文學作品的審美維度和社會歷史維度。接受美學的代表人物伊瑟爾(Wolfgang Iser)認為,文學作品提供的不是一個具有明確意義的結構,而是一個在方向和層次上都具有許多“空白”的“圖式化框架”。(朱立元,2004:70)也就是說,作品的意義是審美主體在閱讀過程中主動填補譯本中的結構性“空白”而充實的。這一觀點對翻譯研究的啟示在于,就翻譯而言,源語文本本身并沒有提供一個可供翻譯的意義,譯作實際是譯者與原作視野交融的結果,譯者既是原文的接受者,又積極參與了作品價值的創造與闡釋。同樣,譯作的價值也是譯文讀者與譯作意義潛勢相互作用的產物。譯者是原文、譯者和讀者三元關系的中心環節,也是原文和譯文之間的橋梁。

語言是文化的載體,也是文化的組成部分。翻譯不僅是一種涉及語言轉換的活動,更是民族文化活動的有機組成部分。因此,翻譯應被置于廣闊的社會歷史文化背景下進行考察,包括譯者和讀者所處的社會歷史環境。接受美學的另一代表人物姚斯(Hans Robert Jauss)強調文學作品的社會歷史屬性,認為一部文學作品所處的歷史背景并不是脫離讀者而存在的一系列真實的、獨立的事件。(Jauss, Benzinger 1970)作品的意義是新作品與讀者原有“期待視野”從矛盾到統一的歷時性過程,是通過讀者在接受過程中視野的改變而展開的。所謂讀者的期待視野,是閱讀一部作品時讀者的文學經驗構成的思維定向或先在結構,包括人們的思想觀念、道德情操、審美趣味,同時也包括人們的直覺能力和接受水平。(朱立元,2004:61)讀者個人的期待視野雖帶有一定程度的主觀性,但作為同一語言文化群體,仍會展現出某種層面上的共性。就翻譯而言,譯者對原作的接受和讀者對譯文的接受,都深深受到某些歷史文化條件、社會狀況和審美習慣的制約。如今,一部文學作品另一文化語境的接受并非是一種純粹的文學現象,而首先是一種翻譯現象。翻譯實踐已不再簡單要求雙語之間的“對等”,還需對譯作讀者進行深入考察,才能發現一部文學作品如何被譯入語讀者接受和闡釋,又如何形成適應譯語文化環境的藝術價值,實現切實有效的文學和文化交流。

二、審美期待的滿足

(一)中式氛圍的呈現

作為中國的文學語言大師,老舍擅長以質樸簡練的語言描摹人生,勾勒情節,傳遞思想。《駱駝祥子》描述的便是一個完全屬于中國的故事,語言俗白精致、生動鮮明,用地道的“京味兒”塑造出既有地方性格特征,又象征著深層民族文化心理的文學大作。在翻譯老舍的語言時,伊萬·金傾向于采用直譯的手法,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別是在處理帶有民族地方色彩的俗語與俚語時,如將“咬了牙”譯作“gritted his teeth”,“吹風兒”譯作“breezes a little”,“罵了個花瓜”譯作“cursing him to a many-colored melon”,“吃硬不吃軟”譯作“you'll take the hard but not the soft”,諸如此類。對于一些通過直譯難以傳遞清楚的象征性表述,他在不改變原文表達的基礎上做出適時的解釋,例如,將“背上黑鍋”譯為“carry alone the whole weight of that black pot sooty with shame”,將“吹了”譯為“would be gone as suddenly as a candle-light goes out when you blow on it”,將“放了炮”譯為“when the tube blew out there would be a sound like a firecracker exploding”,雖然此舉在行文的簡潔度上打了折扣,但對于譯語讀者而言,西方世界讀者與完全中式的文化表達很難直接達到審美上的共鳴,譯者在此特意揭示出簡單幾個字背后蘊含的文化隱喻,而不是選擇采用譯語文化讀者熟悉的表達方式進行歸化式翻譯,既填補了表述中的意義性空白,減輕了讀者的認知負擔,使源語文本與譯語讀者之間保持了適當的審美距離,又增進了理解,使讀者切實感受到“京味兒”方言中的特殊魅力。

從讀者反映來看,最令他們著迷的便是譯作中保留下來的純粹中國氛圍。范妮·布徹撰文盛贊該譯本是“一項了不起的文學成就,盡管作品保留了純粹的中國味道,沒有西方觀點強加進來,但讀者也不會有陌生的感覺”,“這本書的品質與生命就像伊利諾斯大草原上的黃花,堪薩斯平原上的向日葵,加州山坡上盛放的野罌粟,是土生土長的,未經外來技術的栽培。”(Butcher,1945)《紐約時報》的納什·伯格(Nash K.Burger)也認為“伊萬·金賦予了一種與故事相適應的味道和色彩。”(Burger,1945)雖然老舍與伊萬·金曾因版權事宜鬧了不愉快,但他本人也承認這個版本譯筆不錯。

(二)人文關懷的書寫

老舍在20世紀20年代旅英期間閱讀了大量西歐文學名著的英文原著或英文譯本。作為一個歐洲文學影響的接受者,老舍的文學風格具有一定的歐化特色。在英國作家中,狄更斯對老舍的小說創作具有舉足輕重的影響,老舍也曾表示,自己極喜讀英國大小說家狄更斯的作品,初習寫作時也有意效仿他。1945年,《駱駝祥子》被美國影響力極高的“每日一書”俱樂部選中作為推薦書目,俱樂部編委會主席、耶魯大學教授坎比(Henry Seidel Canby)在評價時就暗含了老舍與狄更斯的相似之處:“18世紀偉大的英國小說生動地描繪了倫敦,Rickshaw Boy也值得與之為伍。”(Canby,1945)紐約州立大學教授何瞻(James M. Hargett)更明確指出:“老舍對北京的辛辣描寫讓人不禁想起狄更斯。”(Hargett,1980)就敘事風格而言,《駱駝祥子》的寫法符合美國讀者此前的審美習慣,天然地搭建起進一步接受的基礎。

但《駱駝祥子》能夠被美國讀者廣泛接受,絕不僅僅是因為它與西方敘事風格的相似。從接受美學的觀點看,人們既定的期待視野與文學作品之間存在著一個審美距離,每一次對創新作品的接受都會產生新的接受意識,造成視野的變化,而一部作品的藝術成就正體現于此。若《駱駝祥子》僅僅是對西方文學的一種模仿,在審美視野上不具有一定的超越性,也難以擁有打動人心的力量。老舍出身貧寒,出生后不久父親便在戰爭中被殺害,他與母親相依為命,對底層人民的辛酸苦楚有著細致入微的體察。從作品的深層主題上看,作為平民作家,老舍深切同情底層人民所遭受的苦難,他將這種思想和感情與狄更斯式的批判與諷刺巧妙結合,凝成極具個人特色的人道主義情懷。老舍對小說中人物塑造的重要性頗有一番見解,他提道:“狄更斯到今天還有很多的讀者,還被推崇為偉大的作家,難道是因為他的故事復雜嗎?不!他創造出許多的人哪……注意到人物的創造是件最上算的事。”(老舍,2008)老舍的藝術世界幾乎包羅了市民階層生活的方方面面,他對市民社會深入的洞察以及作品中深刻的人性體察,在當時的中國小說中是無與倫比的。老舍筆下的敘述者能夠窺探到祥子內心世界的最深處,使祥子不單單是一個普普通通的車夫,更重要的是,正是這種內心世界的品質,賦予了一介車夫的卑微生活以更大的社會乃至民族象征意義。美國新聞處前總編輯華思指出,老舍以一個社會底層的車夫作全書的中心人物,從祥子身上傳遞出的是個人的價值與尊嚴,美國讀者可以看到“普通中國人民最重要的獨立精神”“一個好人的形象不朽的雕型出來了,一個偉大的民族和一個偉大的城市的心靈被描繪出來了,一個動蕩變亂的國家的狼狽之況也被具體而微的表現出來了”。(陳思廣,2011)在西方文學傳統中,讀者傾向于發現一個在善惡中追求正義和真理的人,而中國文學傳統傾向于尋找和發現制約著人的關系的法則,它發現的是一個在各種關系中周旋調諧、變化修身的人。(徐肖楠、施軍,2005)老舍深刻的人文關懷順應了西方世界讀者的期待視野,而在持續的閱讀過程中,祥子的形象隨著他與其他人物角色和社會方方面面的互動而具體化,作品的視野與讀者的視野相交融,作品中對中國民族個性具體而微的表現使讀者獲得了全新的審美經驗。

(三)美國式的改寫

伊萬·金在將《駱駝祥子》譯介到英語世界時,對小說原本的結局進行了大幅度的改動,有意淡化了悲劇色彩,他的這一做法招來老舍本人以及許多學者的不滿。原文的最后四章中,喪失希望、渾噩度日的祥子再度偶遇劉四爺并將虎妞之死告訴他,祥子自覺大獲全勝,重新充滿力量,第二日主動找到之前的雇主曹先生請求幫助,然而此時,沉浸在對生活美好幻想中的祥子得知了小福子的死訊,徹底失去了人生目標與希望,一蹶不振。短短四章內,劇情的跌宕起伏,情節的大起大落使文本產生主題和視界層面的巨大“空白”,即“空缺”,讀者在視點游移的過程中需要調動更多的思維去轉變視點,填補空缺,重建斷裂部分的聯系,文本和讀者之間的交流也因此愈加強烈和活躍。

而在金譯本中,墮落的祥子偶遇了一個新角色——清華女學生,對自己的生活已經有了新的思考,之后再遇見劉四爺,尋找曹先生,最后從“白房子”救出了小福子,一同奔向自由的生活。總體來看,金譯本改動后的故事情節和人物心路歷程總體呈現出一種上升的趨勢,讀者的視野在游移過程中相對順利,在以新的視點取代舊的視點時不需要付出太多的認知努力。讀者在閱讀的過程中,最先調動的必定是與自己聯系更為緊密的經驗來建構文本的意義,也就是自己所處語境的意義。可以說,祥子形象上的改寫是順應了美國個人英雄式期待視野的結果,他務實獨立,自尊自強,追隨自己內心的信仰或希望,掌控自己的命運。在美式價值觀中,這樣的人物形象理所當然能獲得圓滿的結局。Rickshaw Boy印刷本的前勒口上是這樣介紹祥子的:“這是一個動人的故事,講述了一個人懷著永不停息的希望做斗爭的故事……當他瀕臨絕望之時,他自覺邁出了改變人生的第一步。”《每月一書俱樂部新聞》編輯委員會也表示:“他(祥子)為了最卑微的幸福所做的努力將使感性的讀者灑下同情之淚,但命運不能打倒他,最終,人類本性的善良在他身上純潔地、勝利地顯現。”(孟慶澍,2010)許多讀者也高度贊揚了祥子性格品質中的堅韌、勇敢與自尊,博特納(Maxine Tull Boatner)表示從祥子身上看到了“清晰的自我愿景和生活目標”“汲取了力量”。(Boatner,1945)從讀者反映不難看出,英語世界讀者對于文本意義潛勢的解讀,對于祥子形象內涵的認識,與當時盛行的美式個人主義價值觀具有很大的相似之處。16世紀以降,滋長于歐洲文化土壤的個人主義觀念隨移民進入北美大陸,強調個人的價值、尊嚴、利益以及成功。18至19世紀,轟轟烈烈的西進運動將使追求自我實現的抱負深深融入美國民族精神之中,在美國社會主流價值觀中基本定調。在原文最后,祥子為了獲得金錢報酬告發阮明,而伊萬·金在譯本結尾增添了一個告發人的角色,被告發人也被換成了清華女學生,這樣一來,祥子不僅維持了光明高尚、自尊自愛的人格,還成為靠自己雙手和強大的內心得到人生幸福的主人公形象。更何況,20世紀40年代,世界剛經歷了動蕩不安的戰亂,受到世界大戰和反殖民戰爭的影響以及資本主義社會矛盾的尖銳化,人們更注重人的精神探索,注意挖掘物質對精神的重壓,于是,一個堅韌、善良、不服輸的貧民形象便在讀者的閱讀過程中被建構出來,迎合了美國主流大眾的口味,具備了鼓舞人心的力量。

三、結語

從讀者接受的角度看,《駱駝祥子》的伊萬·金譯本是中國文學外譯的一次成功案例,1945年初發行時便“洛陽紙貴”,多次重印再版,次年還特地發行了軍供版。全球聯機計算機圖書館中心(OCLC)數據平臺顯示,至今有988家世界圖書館依然保留著Rickshaw Boy。雖然伊萬·金譯本中的祥子已不再是原來的祥子,但該譯本成功打響了老舍的國際知名度,推動了包括《駱駝祥子》在內的老舍作品在英語世界乃至全球的持續譯介,這一改寫留下的遺憾也受到后續譯者關注并紛紛補足,使《駱駝祥子》這一作品在海外獲得了至今近八十年的長久生命力。總之,在風格上,譯者既保留了Rickshaw Boy純粹的中式氛圍,又架起了兩國文化互相理解的橋梁,在敘事主題上,作品與西方敘事風格的相似以及老舍深刻的人文關懷契合了讀者既有的審美情趣,在人物形象上,譯者的順應式改寫迎合了當下讀者群體的期待視野和接受心理,在兩國的主流審美范式之間找尋到了共通之處,深深扎根于美國文學乃至世界文學的文化土壤。這些都是這部中國文學作品得以成功“走出去”的關鍵所在。

參考文獻:

[1]BEST SELLING BOOKS[N].The New York Times, 1945-08-26.

[2]LIBRARY GROUP PICKS FIFTY BOOKS OF'45[N]. The New York Times,1946-02-01.

[3]朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社, 2004.

[4]Jauss H R,Benzinger E.Literary History as a Challenge to Literary Theory[J].New Literary History,1970, 2(1):7-37.

[5]Butcher F.A Rickshaw Boy's Struggle to Get Ahead in the World[N].Chicago Daily Tribune,1945-07- 29.

[6]Burger N K. Life and Death in a Chinese City[N]. The New York Times,1945-07-29.

[7]老舍.怎樣寫小說[A]//老舍全集·第十七卷[M].北京:人民文學出版社,2008.

[8]Canby H S.Rickshaw Boy[J].Book-of-the-Month Club News,1945,(7).

[9]Hargett J M.Review of Rickshaw:The Novel Lo-t‘o Hsiang Tzu[J].World Literature Today,1980,54(3):486.

[10]陳思廣.史料發掘與《駱駝祥子》研究視野的新拓——以梁實秋和華思兩篇被忽視的接受史料為例[J].河南科技大學學報(社會科學版),2011,29(02):41-44.

[11]徐肖楠,施軍.二十世紀中國文學中的人性變遷[J].廣州大學學報(社會科學版),2005,(04):5-9.

[12]孟慶澍.經典文本的異境旅行——《駱駝祥子》在美國(1945-1946)[J].河南大學學報(社會科學版),2010, 50(05):6-11.

[13]Boatner M T.Courage and Defeat in China[N].Hartford Courant,1945-07-29.

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜国产精品无卡| 午夜三级在线| 熟妇无码人妻| 久无码久无码av无码| 亚洲欧美成人在线视频| 国产爽妇精品| 区国产精品搜索视频| 国产无码制服丝袜| 国产高清免费午夜在线视频| 久久中文字幕2021精品| 91精品日韩人妻无码久久| 日韩无码一二三区| 综合网久久| 国产成人福利在线视老湿机| 国产女人喷水视频| 91福利在线看| 欧美人人干| 最新精品国偷自产在线| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲第一天堂无码专区| 狼友视频一区二区三区| 欧美日韩另类国产| 69精品在线观看| 国产小视频免费| 国产亚洲精| 91娇喘视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产精品综合久久久| 欧美亚洲一二三区| 国产SUV精品一区二区| 午夜天堂视频| 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲三级影院| 高清无码一本到东京热| 免费看美女毛片| 亚洲精品午夜天堂网页| 九色免费视频| 亚洲美女一级毛片| 亚洲永久色| 国产欧美性爱网| 啪啪啪亚洲无码| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产另类视频| 午夜电影在线观看国产1区| 欧美亚洲国产精品第一页| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产精选自拍| 久久不卡精品| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 欧美在线中文字幕| 欧美视频免费一区二区三区| 久久久久久高潮白浆| 国产在线观看91精品| 国产永久免费视频m3u8| 国产精品林美惠子在线观看| 免费在线国产一区二区三区精品| 久久久受www免费人成| 亚洲成人网在线播放| 亚洲精品片911| 伊人中文网| 亚洲91在线精品| 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 国产美女视频黄a视频全免费网站| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产自无码视频在线观看| 日本欧美一二三区色视频| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 九九免费观看全部免费视频| 在线观看亚洲人成网站| 9久久伊人精品综合| 狼友视频国产精品首页| 日a本亚洲中文在线观看| 欧美中文字幕在线播放| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 日本精品中文字幕在线不卡| 91久久精品国产| 久久不卡精品| 99色亚洲国产精品11p| 97国产成人无码精品久久久| 91久久夜色精品国产网站| 美女无遮挡免费视频网站|