【摘要】長(zhǎng)篇小說《狼圖騰》的英譯本W(wǎng)olf Totem在國(guó)外的出版與傳播是中國(guó)文化走出去比較成功的一個(gè)案例。英文網(wǎng)站亞馬遜Amazon的國(guó)外讀者對(duì)Wolf Totem的評(píng)價(jià)較高,主要從人與自然的關(guān)系、生態(tài)與環(huán)保、歷史與文化等方面對(duì)其予以肯定,但同時(shí)也指出該作存在內(nèi)容重復(fù)、篇幅太長(zhǎng)、說教內(nèi)容太多和文學(xué)表現(xiàn)手段欠佳等問題。對(duì)照原著和譯本可以發(fā)現(xiàn),重復(fù)、說教和細(xì)節(jié)描寫等方面的內(nèi)容在譯本中被大量刪除,體現(xiàn)了譯者、譯本編輯與讀者比較一致的審美取向。接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品要被讀者接納,必須滿足他們的需要,符合他們的期待視野。以《狼圖騰》英譯本的接受為借鑒,對(duì)外翻譯應(yīng)該遵循市場(chǎng)化的運(yùn)作機(jī)制,充分了解和適應(yīng)目標(biāo)讀者的期待視野,在文學(xué)作品的翻譯中,應(yīng)盡量刪除重復(fù)啰唆、說教的內(nèi)容,減少某些細(xì)節(jié)描寫的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】《狼圖騰》;譯文;刪除;接受美學(xué)
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2023)39-0104-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.39.033
基金項(xiàng)目:湖南省社科基金外語(yǔ)科研聯(lián)合項(xiàng)目“葛浩文英譯《狼圖騰》的美學(xué)研究”(17WLH24)。
作家姜戎的長(zhǎng)篇小說《狼圖騰》于2004年出版,在中國(guó)大陸再版150多次,發(fā)行近500萬冊(cè),連續(xù)6年蟬聯(lián)文學(xué)圖書暢銷榜前十名。
2006年5月,《狼圖騰》的海外版權(quán)已成功簽約24種語(yǔ)言,覆蓋了幾乎所有發(fā)達(dá)和發(fā)展中國(guó)家,其英文版Wolf Totem由美國(guó)漢學(xué)家葛浩文翻譯,獲得首屆曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。該英譯本于2008年在110個(gè)國(guó)家同時(shí)出版發(fā)行,其規(guī)模可與英文小說《哈利·波特》相媲美[1]。據(jù)調(diào)查,截至2017年,Wolf Totem在全球英語(yǔ)國(guó)家的館藏量達(dá)937本,超過同樣由葛浩文翻譯的莫言的小說《生死疲勞》[2]。
本文擬從接受美學(xué)角度,通過亞馬遜網(wǎng)站的讀者評(píng)價(jià)以及譯文中刪除的內(nèi)容分析《狼圖騰》英譯本在海外的傳播與接受。
一、亞馬遜網(wǎng)站英語(yǔ)讀者評(píng)價(jià)
筆者搜索美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),截至2022年2月8日,該網(wǎng)站關(guān)于Wolf Totem的評(píng)價(jià)共225條,其中正面評(píng)價(jià)(positive review,包括五星級(jí)和四星級(jí))占85%,批評(píng)性評(píng)價(jià)(critical review,三星級(jí)及以下)占總評(píng)價(jià)數(shù)的15%。從中我們可看出,亞馬遜網(wǎng)站讀者對(duì)Wolf Totem總體評(píng)價(jià)較高。這些評(píng)價(jià)中,有些只有評(píng)分沒有評(píng)論,有些既有評(píng)分也有評(píng)論,帶評(píng)論的共151條,下面就這些評(píng)論進(jìn)行分析。
(一)正面評(píng)價(jià)
讀者的正面評(píng)價(jià)主要是從人與自然的關(guān)系、生態(tài)、環(huán)保、政治、歷史與文化等方面對(duì)該英譯本進(jìn)行評(píng)價(jià)。
“該小說提出了保護(hù)環(huán)境和本地文化的問題,這是當(dāng)今政府的一項(xiàng)重要任務(wù)。”
“該書有助于理解肉食動(dòng)物的作用以及人類如何與它們相處,特別是它與目前美國(guó)西部有爭(zhēng)議的屠狼活動(dòng)有聯(lián)系。”
“這是一部精彩感人的小說,它描寫了內(nèi)蒙古人的生活方式及蒙古草原生態(tài)系統(tǒng)的毀滅……同時(shí)該書與美國(guó)也有關(guān)系,因?yàn)槊绹?guó)人從過去到現(xiàn)在還一直在毀滅一些地區(qū)不可替代的動(dòng)植物,也因此無情地使得土著美國(guó)人邊緣化。”
“該書對(duì)蒙古大草原生活的描繪,堪比國(guó)家地理雜志的精彩照片。”
“人類的理性與科技不但不能拯救反而會(huì)毀滅自己。”
“這本書使我立刻就喜歡上了蒙古人和他們的草原,并進(jìn)而崇拜偉大的成吉思汗,該書值得歷史愛好者珍藏。”
“該小說使我對(duì)歷史、文化、情感和生態(tài)有了新的認(rèn)識(shí)。”
“很少有人像《狼圖騰》一樣詳細(xì)說明了令人尊敬的狼和貪婪自私的狼之間的細(xì)微差別。”
(二)批評(píng)性評(píng)價(jià)
批評(píng)性評(píng)價(jià)主要是讀者認(rèn)為該小說存在內(nèi)容重復(fù)、篇幅太長(zhǎng)、說教內(nèi)容太多和文學(xué)表現(xiàn)手段欠佳等問題。
亞馬遜網(wǎng)站上共36條批評(píng)性評(píng)價(jià),提到重復(fù)的10條。如:
“寫作太拖沓了……每一項(xiàng)新內(nèi)容之前都有很多重復(fù)的內(nèi)容。”
“如果把重復(fù)的內(nèi)容砍掉,我會(huì)給這本書五星好評(píng)。”
“它可以減少150—200頁(yè)的篇幅。”“如果該書縮減為原來的三分之一或四分之一,可能要好很多。”
“它如果只保留原來的一半長(zhǎng)度就好了。”
讀者評(píng)價(jià)中直接或間接提到“說教”內(nèi)容的多達(dá)12條。如:
“可以很容易地去掉100頁(yè)說教內(nèi)容。”
“這本書的敘事節(jié)奏慢如蝸牛,部分原因是因?yàn)檫@些說教內(nèi)容。”
“人物經(jīng)常通過對(duì)話教育讀者。”
部分讀者認(rèn)為原著在人物塑造、用詞和寫作風(fēng)格等方面不令人滿意,如:
“陳陣這個(gè)人物缺乏起碼的能讓讀者真正同情的內(nèi)在深度。”
“人物講話時(shí)就像是在逐段地引述百科全書。”
“他們的對(duì)話、行動(dòng)或思考過程都沒有深度。”
“可能除了畢力格之外,所有人物都是一維的,呆板的。”
“人物形象是扁平的,似乎只有一種性格。”
“寫作風(fēng)格直白,幾近幼稚。”
二、譯本中的刪除
據(jù)統(tǒng)計(jì),《狼圖騰》原著共45.89萬漢字,葛浩文的英譯本20.1萬單詞[3],說明譯作對(duì)原著內(nèi)容有大量刪除。不過,根據(jù)葛浩文的描述,該譯作中的大部分刪除是出版社編輯的主張。[4]作為世界最著名的英語(yǔ)圖書出版商,企鵝出版集團(tuán)在出版《狼圖騰》英譯本時(shí),會(huì)將讀者的接受效果作為首要考慮因素,他們?cè)谧g本中刪除的內(nèi)容肯定是基于對(duì)讀者審美的比較準(zhǔn)確的判斷,因此,對(duì)譯本中刪除內(nèi)容的分析有助于進(jìn)一步了解讀者的審美期待,為今后的對(duì)外翻譯提供借鑒。具體而言,該譯本中的刪除可分為以下幾種類型:
(一)重復(fù)啰唆的內(nèi)容
……你看,狼懂氣象,懂地形,懂選擇時(shí)機(jī)……懂集中優(yōu)勢(shì)兵力打殲滅戰(zhàn)。還能有計(jì)劃、有目的、有步驟地實(shí)現(xiàn)全殲馬群的戰(zhàn)役意圖。這個(gè)戰(zhàn)例簡(jiǎn)直可以上軍事教科書了。[5]
……以前的教科書認(rèn)為,游牧民族卓越的軍事技能來源于打獵——陳陣已在心里否定了這種說法……敵進(jìn)我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追……[5]62
以上兩段內(nèi)容作者不厭其煩地?cái)⑹隼侨绾蜗袢艘粯佣畱?zhàn)略戰(zhàn)術(shù),內(nèi)容上有重復(fù),并且主觀臆想的成分較多,其中后一段內(nèi)容在譯文中被刪除了。
此外,原著中還有多處重復(fù)內(nèi)容(見原著第61、62、112、135、250頁(yè))在譯文中被刪。
(二)說教的內(nèi)容
陳陣又想:狗之所以被人馴服成家畜的重要原因之一,可能就是遠(yuǎn)古狗群的通訊落后……仰人鼻息。草原狼的自由獨(dú)立、勇猛頑強(qiáng)的性格,是有其超強(qiáng)本領(lǐng)作為基礎(chǔ)的。人也是這樣……[5]241
以上是一段主觀想象的說教內(nèi)容,在譯作中全部被刪除。
此外,原著中第110、197、203、253頁(yè)有多段說教內(nèi)容被刪。
(三)細(xì)節(jié)描寫
小說中大量描寫細(xì)節(jié)的內(nèi)容被刪除,如:
原文:……巴圖的大黑馬噗噗地噴著鼻孔,瞪大眼睛,勇猛地蹬、踢、尥、咬,不顧咬傷抓傷拼死反抗。狼越圍越多,前撲后沖……巴圖也扔掉了自己的寶貝套馬桿,他在劇烈顛頗的馬背上,用一只手緊緊扶住前鞍橋,另一只手悄悄解開拴在鞍條上的箍鐵馬棒,把馬棒一頭的牛皮條套在手腕上,再把馬棒沉沉地拿在手。他橫下一條心……[5]48
譯文:Batu, now alone, was surrounded. Acting out of desperation, he transformed himself from a herdsman into a Mongol warrior. He and the wolves were in a fight to the death...[6]
該段原文內(nèi)容主要敘述巴圖下決心與狼決一死戰(zhàn)以及為此而做的準(zhǔn)備,畫線部分的描寫是為巴圖下決心所做的鋪墊,很細(xì)致。譯文將劃線部分內(nèi)容刪除。
此外,原著中還有其他許多細(xì)節(jié)描寫被刪,如第229、230-231、258-259、280、280-283頁(yè)。
三、接受美學(xué)分析
(一)接受美學(xué)理論概述
接受美學(xué)興起于20世紀(jì)60年代后期,在20世紀(jì)70年代達(dá)到高潮,該理論的代表人物是德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的姚斯、伊塞爾,理論的核心內(nèi)容是要以讀者為中心,以讀者的接受能力和情況為基礎(chǔ),是對(duì)傳統(tǒng)的“作者中心論”和“文本中心論”的一種批判和顛覆。[7]
接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品要被讀者接納,必須滿足他們的需要,符合他們的期待視野[8]。接受美學(xué)所說的“期待視野”,是閱讀一部作品時(shí)讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定式或先在結(jié)構(gòu),涉及讀者既有的閱讀經(jīng)驗(yàn)以及社會(huì)、人生經(jīng)驗(yàn),這些經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定式或先在結(jié)構(gòu),決定著讀者接受能否實(shí)現(xiàn),以何種方式、何種面貌實(shí)現(xiàn),以及實(shí)現(xiàn)的程度、效果如何。[9]
(二)對(duì)《狼圖騰》英譯本的接受美學(xué)分析
正確處理人類與大自然的關(guān)系,維持生態(tài)平衡,保護(hù)環(huán)境,是當(dāng)今世界人民的共同愿望,《狼圖騰》中涉及這些主題,當(dāng)然符合英語(yǔ)世界讀者的期待視野,因此他們?cè)谠u(píng)論中加以肯定。
歷史文化是一個(gè)民族寶貴的精神財(cái)富,每個(gè)民族的歷史文化都有其獨(dú)特的魅力。蒙古草原游牧民族獨(dú)特的生活方式,蒙古人曾經(jīng)憑武力征服世界的歷史,容易引起英語(yǔ)世界讀者的興趣,符合他們的期待視野,因而對(duì)這方面的內(nèi)容給出了正面的評(píng)價(jià)。
總體而言,譯文中被刪除的內(nèi)容,體現(xiàn)了中西之間的審美差異。原文中重復(fù)、說教和細(xì)節(jié)描寫的內(nèi)容符合中國(guó)人的審美心理,但對(duì)于西方讀者來說卻是難以接受的。
中西文化的某些審美差異不利于當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品在西方的傳播:比如中國(guó)小說往往篇幅太長(zhǎng),而西方讀者喜歡簡(jiǎn)潔明快的作品;中國(guó)讀者喜歡情感上非常打動(dòng)人的作品,但西方讀者卻會(huì)對(duì)過于煽情的作品表示懷疑。[10]而中國(guó)人講話和寫文章,往往注重語(yǔ)言形式,喜用華麗辭藻和排比句,講究以情動(dòng)人。如《狼圖騰》原著第48—49頁(yè)有一段[5]48-49主要敘述了被打掉牙齒的一條狼即將面臨的種種困難和結(jié)局,強(qiáng)調(diào)狼牙對(duì)于狼的重要性,作者洋洋灑灑寫了四百多字,運(yùn)用了一系列表示假設(shè)的排比句,兼以華麗辭藻的堆砌,“狼所有的”后面一共用了14個(gè)并列的二字詞語(yǔ),其中有些是同義或近義詞,有語(yǔ)義上的重復(fù),而后面部分一連用了5個(gè)“死”,顯得啰唆。但是作者可能不會(huì)覺得這有什么不妥,因?yàn)槠淠康牟粌H僅是陳述簡(jiǎn)單的事實(shí),而是通過排比句和華麗辭藻的堆砌,營(yíng)造一種鏗鏘有力的音韻效果,渲染一種悲壯的氣氛,這是中文表達(dá)的一大特色。由于中英兩種語(yǔ)言文字的較大差異,如果用英語(yǔ)表達(dá),這種音韻效果就難以復(fù)制,而在內(nèi)容方面顯得空洞而啰唆。英語(yǔ)雖然也用排比,但使用的頻率要小得多,敘事與寫景狀物一般講究直白簡(jiǎn)潔。上述原文的敘事方法不符合英美讀者的審美期待視野,影響他們的閱讀興趣,不利于原作在國(guó)外的傳播,因此以上畫線部分的內(nèi)容在譯文中全被刪除。
文學(xué)作品在中國(guó)古代常被用作教化工具。陳美林等人認(rèn)為,強(qiáng)烈的教化意識(shí)成為中國(guó)古代小說主題中最重要的組成部分之一[11]。今天,有些文學(xué)作品的教化意圖也是顯而易見的,比如少兒動(dòng)畫片《熊熊樂園》。《狼圖騰》作者姜戎在內(nèi)蒙古大草原生活的年代,受環(huán)境影響,作品難免頁(yè)帶有說教的特點(diǎn)。而西方讀者喜歡的是“展現(xiàn)出來,而不是說出來”(“Show, don't tell”),即用事實(shí)說話,因此,譯本中多處說教內(nèi)容被刪除。
雖然細(xì)節(jié)描寫在交代故事背景、烘托氣氛等方面有著比較重要的作用,并且描寫的語(yǔ)言也往往比較優(yōu)美,但是它的缺點(diǎn)是拉長(zhǎng)了篇幅,減慢了敘事節(jié)奏,讀者期待的故事情節(jié)不時(shí)地被細(xì)節(jié)描寫打斷,接受效果就打了折扣,因此原文中大量的細(xì)節(jié)描寫內(nèi)容在譯文中被刪除。
四、結(jié)語(yǔ)
不同文化背景下的讀者,審美取向也不同。通過對(duì)《狼圖騰》及其英譯本的分析,我們可從一定程度上看出中西文化的審美異同。從亞馬遜網(wǎng)站的讀者評(píng)價(jià)可知,雖然《狼圖騰》英譯本已刪除了大量重復(fù)、說教和細(xì)節(jié)描寫的內(nèi)容,這些方面的內(nèi)容在余下的譯文中依然存在,這說明了以上內(nèi)容極不符合英語(yǔ)讀者的期待視野,是他們不想看到的。一種文化里認(rèn)為是天經(jīng)地義、美好的事物,在另一種文化里卻可能是不可忍受的。
美國(guó)于1952—1978年針對(duì)中東及東南亞地區(qū)推行的富蘭克林圖書項(xiàng)目,立足對(duì)象國(guó)當(dāng)?shù)氐氖袌?chǎng)化運(yùn)行機(jī)制[12],可為我們提供某些啟示與借鑒。近幾十年來,隨著中國(guó)崛起,為提高文化軟實(shí)力,國(guó)家提出了中華文化“走出去”戰(zhàn)略,而對(duì)外翻譯是中華文化走出去的重要途徑。過去幾十年的翻譯實(shí)踐說明,由官方機(jī)構(gòu)一手包辦的對(duì)外翻譯出版模式已不太適應(yīng)當(dāng)今形勢(shì)發(fā)展的需要。《狼圖騰》英譯本在海外的出版與傳播是一個(gè)比較成功的案例,其翻譯與出版的過程告訴我們,對(duì)外翻譯必須遵循市場(chǎng)化的運(yùn)作機(jī)制,充分了解和適應(yīng)目標(biāo)讀者的期待視野。在翻譯小說這一類文學(xué)作品時(shí),篇幅不要太長(zhǎng),應(yīng)盡量刪除重復(fù)啰唆、說教等不符合西方讀者期待視野的內(nèi)容,減少細(xì)節(jié)描寫的內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]安波舜.當(dāng)我獨(dú)自面對(duì)世界——《狼圖騰》版權(quán)輸出過程[J].出版參考,2006,(9):5-6.
[2]鮑曉英,游春艷.《狼圖騰》英語(yǔ)世界譯介效果研究[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2017,(1):121.
[3]侯羽,劉澤全,劉鼎甲.基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格分析——以莫言小說英譯本為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2014,(2):73.
[4]李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——
漢英翻譯家葛浩文林麗君訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012,(1): 59.
[5]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004: 61.
[6]Howard Goldblatt.Wolf Totem[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2008:78-79.
[7]王亞平.接受美學(xué)視角下的文學(xué)作品翻譯研究[J].語(yǔ)文建設(shè),2016,(8):89.
[8]林一樵,范武邱.模糊語(yǔ)言與翻譯(II)[J].科技英語(yǔ)學(xué)習(xí),2003,(11):42.
[9]劉鳳梅.從接受美學(xué)視角論翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):24.
[10]王祥兵.中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的英譯與傳播——《人民文學(xué)》英文版Pathlight編輯總監(jiān)艾瑞克筆訪錄[J].東方翻譯,2014,(2):34.
[11]陳美林,李忠明.中國(guó)古代小說的教化意識(shí)[J].明清小說研究,1993,(3):50.
[12]吳赟.圖書外譯傳播的公共外交實(shí)踐研究——美國(guó)富蘭克林圖書項(xiàng)目的解析與啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2020,(4):598-601.
作者簡(jiǎn)介:
蔣旭東,湖南人文科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,碩士研究生,講師。