胡曉光 郭晶晶
[摘 要]隨著全球一體化的進一步發展,語言服務在人際交往中的地位變得愈發舉足輕重,同時也對我們培養各外語語種的專業人才提出了新的挑戰。在現實交往中,對口譯等語言服務的需求是高校外語課程中涉及較少的。以英語專業的口譯課程為例,分析了目前醫療口譯課程設置存在的問題并提出了開設能夠體現職業特色課程等策略。
[關鍵 詞]口譯課程;問題;策略
[中圖分類號]G712[文獻標志碼]A[文章編號]2096-0603(2023)29-0049-04
引言
《外國語言文學類教學質量國家標準》(以下簡稱《國標》)指出:“外語類專業旨在培養具有良好的綜合素質、扎實的外語基本功和專業知識與能力,掌握相關專業知識,適應我國對外交流、國家與地方經濟社會發展、各類涉外行業、外語教育與學術研究需要的各外語語種專業人才和復合型外語人才。”各高校參照《國標》的要求和學校實際,制定了符合自身特點的人才培養目標并設置了相對應的課程。但是大多數高校英語專業課程是圍繞提高學生的英語水平和雙語能力而設置的。一旦特定的場合需要學生成為溝通的使者時,學生往往難以勝任。這意味著高校英語課程的設置沒有很好地適應社會對英語專業人才的需求。如何解決英語專業口譯課程設置片面化問題?如何合理設置英語專業口譯課程?教師如何在課堂上設置多維情境并引導學生進行練習?這些都是本文要討論的問題。
一、英語專業醫療口譯課程設置存在的主要問題
(一)課程設置過于強調英語口譯技巧,導致職業化體現不明顯
傳統的英語口譯課程把翻譯技巧及能力作為評價學生的重要標準。如句子的語法結構是否符合漢、英雙語的表達。如在某次英語口譯課堂上教師設置的情境是醫生從醫院下班回家后需要洗澡,學生的英語表達是:Im going to take a bath.這個句子語法結構非常明顯:用be going to表示將要發生的動作。但是學生在進行即時翻譯的時候卻是“我將要去洗澡了”。教師進行評價的時候可能就會強調要符合漢語的表達方式,不要聽起來顯得僵硬,所以應該是“我要去洗個澡”。
還有在進行句型練習的時候會反復強調使用句型本身而不能巧妙地把句型運用與專業相結合。舉個簡單的課堂示例,教師教授句型:Are you ×××?經常提供的預設答案都是與職業相關的較為寬泛的表達:policeman,lawyer,doctor,actor,teacher等。教師很少會抓住一種職業向深度拓展。而在現實中,醫生會接觸到不同的病患。在醫患交流中,醫生會根據患者的描述對患者的身體狀況做出推測。如Are you a procrastinator?你是拖延癥患者嗎?把句型的運用與專業詞匯的學習相結合就會大大提高英語學習的效率。
此外,學生在用一些網絡用語進行表達時,教師沒有及時糾正,并給出更恰當的翻譯,這就有可能導致在溝通和理解上的偏差。如在大學生群體中流行的表達“我emo了”。它可以表達的情緒狀態十分豐富:抑郁、累、頹廢等。但其核心其實是Im depressed. 這樣的翻譯毫無美感,完全體現不出語言的魅力。長此以往,學生的語言表達能力會越來越弱。
再如在口譯教學的過程中涉及的醫療專業詞匯翻譯是否精確。在某次課堂練習中涉及Secretary of State for Health這個短語的翻譯。有的學生竟然直接把它譯成了“衛生部長”。學生在英語四級考試已經通過的情況下出現了這種不恰當的翻譯,體現了非醫學專業出身的英語專業學生的醫學知識和醫療專業詞匯的匱乏,也在一定程度上反映出課程設置職業化不突出的缺陷。
(二)課程形式單一
傳統的英語口譯課堂主要是以英—漢或漢—英模式為主進行逐句練習與表達。一般是以同桌二人為一組進行反復訓練,過程較為枯燥。課程的設置不夠豐富靈活,對學生的吸引力過低,導致上課時學生很難表現出濃厚的學習興趣,甚至出現了教師在前面講,學生在下面看手機的不良現象。教師設置的情境單調體現在學生真正遇到緊急醫療情況時不能準確說明情況或者進行求助。除了學生熟悉的Help!Can someone help?Can someone call 120?之外,需要進一步描述病人身體狀況時就力不從心了。如發生概率較高的呼吸困難
(He/She is having trouble breathing.)、失去意識(He/She is unconscious.)、流血(He/She is bleeding heavily.)等。
此外,必修課與選修課要求差異大。必修課還延續著“滿堂灌”的模式,而學生的學習似乎是為了考試與分數。選修課又過于寬松,有時干脆放一部電影了事。觀影開始前不布置任何任務,觀影結束后也沒有對影片涉及的英語文化、英語口語表達習慣等進行深入分析,更沒有把影片內容與口譯課程本身進行恰當的聯系。導致了選修課的價值沒有充分體現,作用沒有得到充分發揮。選修課可以是必修課的延續、補充或提升,如果沒有達到這些目標,那么選修課的設置就失去了意義。
(三)課程設置忽略了對學生思政意識、語言服務意識的培養
全員育人、全過程育人不能只依靠思政課,英語口譯課程也同樣肩負著立德樹人和培養社會主義事業建設者和接班人的重要任務。英語口譯課以往比較重視學生的語言積累等。所以就出現了一些結果:學生可能把基本句式像背公式那樣記住了,但讓學生根據情境去套用句式進行翻譯時卻錯誤頻出;學生能拼寫出大量的單詞,但沒有在單詞和單詞之間建立有效的聯系,如果在翻譯時遇到單詞稍有變化就卡殼了。再比如學生能熟練地背誦一段文章,但對作者的寫作意圖、主題的歸納等一概不知。這些都說明了學生的英語學習僅僅停留在機械的認知階段,而學生的文化意識、思辨明向能力等并未得到同步發展。
語言服務在日常生活中發揮著重要的溝通作用。如遇到外國有人感冒或者發燒,你可能建議:You should go to hospital. 但實際上他只想go to the doctor。為什么會出現表達上的差異?因為外國人只有在病得很嚴重的時候才會選擇去hospital。而感冒和發燒在他們看來是小病,沒有必要去醫院。他們更愿意去看醫生或者去診所(clinic)。如果沒有深入了解文化差異,在語言服務的過程中可能會產生誤解。如外國友人捂著自己的嘴說:“I have a mouth ulcer.”你問他:“Are you on fire?You need to drink water as much as possible.”他說自己口腔潰瘍,你認為可能是上火了,要多喝水。而on fire是著火,并不能準確地表達我們文化中的“上火”概念。上火是源自中醫的一種特殊的說法。中醫講求的是陰陽平衡,兩者達到平衡,人的身體健康就會處于一個完美的狀態。如果陽大于陰,多余的熱就會引起上火,而上火又會導致口腔潰瘍。如果不清楚這種文化差異,可能溝通起來就會比較麻煩,甚至影響后續的治療。這就要求學生在日常學習中要注意積累,關注細節、仔細甄別,盡量避免或者降低文化差異對雙方交流的影響。
在緊急的公共衛生事件出現時,及時、準確的語言援助更是不可或缺的。掌握英語語言和具有一定醫學專業知識的學生是否能在社會和國家需要的時候勇于擔當?如何正確地引導學生樹立語言服務意識?如何在英語口譯課堂上培養學生的家國情懷?這些都是值得我們好好思考和探索的問題。
二、英語專業醫療口譯課程設置問題的應對策略
(一)設置能夠體現職業特色的課程
如設置病人去醫院接種疫苗的情境。除了vacci-nation,口譯中經常把疫苗翻譯成jab。醫生會告知你疫苗會激發你的免疫力(stimulate immunity)、疫苗的有效率(如be 80% effective)等。讓學生在這樣的情境下進行練習,他們的學習興趣會大大提高。
再比如你感覺最近學習壓力大,睡眠質量大大降低,進一步影響了健康。于是來到醫院向醫生咨詢如何提高睡眠質量。這個情境會涉及沒睡好(I didnt sleep well last night.)、失眠(I couldnt fall asleep last night.)、做噩夢(I had a terrible nightmare.)等。根據你的描述,醫生再提供合理的建議。
還比如在北京冬奧會舉辦期間,很多外國運動員在奧運村體驗了中國特有的養生之道(regimen)。教師可以設置類似的情境,提前明確小組任務,把教室布置成迷你的奧運村,小組成員分別扮演中醫、口譯員和外國運動員。由中醫向運動員們介紹養生的方法,口譯員成為他們溝通的橋梁。口譯員除了要熟悉針灸 (acupuncture)、拔罐(cupping)等極具中國特色的醫療詞匯,還要了解這些養生之道的依據、實施方法及療效,以應對運動員們的提問。比如并不是所有的人都適合針灸,也不是所有的疾病都能夠靠針灸解決,要根據個人的體質、疾病的特點等來判斷是否適用。答疑解惑要做到實事求是。通過這種方式,讓外國人了解中國文化,同時我們的學生也會在這個過程中樹立文化自信。
不同學校可以根據各自的生源、軟硬件、人才培養目標等合理設置英語專業的口譯課程,要為學生將來職業生涯中英語的實用性盡可能做好充足的準備。課程設置結合職場情境,具體可以是醫院或相關的衛生醫療機構;創設與醫院相近的教學情境任務;設計英語語言教學活動以加強學生語言實踐應用能力的培養等。這些都可以提高學生的學習積極性與好奇心,并且能夠加深學生對未來所從事職業的認識與理解。
(二)促進課程設置的多樣化和靈活化
課程設置的重要依據是培養目標。很多高校的英語專業的培養目標之一就是學生在畢業后經過一段時間的適應能夠從事一般的英語翻譯工作。英語專業的醫療口譯人才屬于跨學科的復合型人才。可能目前對于高校的英語專業是否應該設置商務、酒店管理、旅游等專業性強和職業特色突出的課程還有爭論,但是從社會的實際需求看,為英語專業的醫療口譯學生增設醫學類課程是勢在必行的。如果擔心英語專業的學生學習醫學類課程會喧賓奪主,可以把這些課程作為選修課,成為必修課的重要輔助。尤其讓學生多接觸中國傳統的醫學知識,經過認真學習后能夠古為今用。比如醫圣張仲景的《傷寒雜病論》、被稱為醫之始祖的《黃帝內經》、李時珍的《本草綱目》等。其中《傷寒雜病論》是中國第一部臨床治療學方面的著作,系統地分析了疾病在發生、發展的過程中可能出現的癥狀。后人按書中總結的藥方施用,療效顯著。尤其值得注意的是,書中不少藥方和治療方法已經被現代科學證實是科學有效的。再比如明朝的《本草綱目》共計一百九十多萬字,收錄記載藥物六十大類,合計達到一千八百九十二種,它已經成為有世界影響力的作品,被譽為“東方藥學巨典”。這些都是祖先留給我們的寶貴財富。我們應該仔細研讀把這些經典傳承并發揚光大,讓世界了解中華優秀傳統醫學知識。
此外,可以邀請醫院醫生作為選修課的教師走進課堂為學生進行專業知識的講解。他們長期耕耘在醫院一線,不僅理論知識扎實,而且實踐經驗十分豐富。學生有機會和醫生進行面對面的直接交流,對學生的專業和醫學知識的拓展都大有益處。有些高校已經和當地醫院建立了這種密切的聯系,醫生走進高校、走進課堂,實現了社會資源和學校資源的整合利用,極大地促進了專業建設和長遠發展。學校應制定相關政策、提供各種有利條件,積極推動資源整合以促進學生的學習與進步。
現在流行的“斜杠青年”在百度上的解釋是指擁有多重職業和身份的多元生活的人群。有的人就是為了拓展和正職相輔的技術而變成斜杠青年。例如,學生畢業后成為一名翻譯,可以在工作之余做一些自己比較感興趣的事情。而所謂的副職很大概率是和正職有著密切關系,并且門檻不會特別高或者像對正職那樣有很高的要求。你可以做翻譯,也可以利用業余時間到社區做義工,還可以申請成為一些國際博覽會、體育比賽等的志愿者。它既是你的興趣所在,又可以提高你的額外收入,還可以進一步強化專業技能。成為一名斜杠青年的底氣就是你本身要具備與之匹配的實力。目前,有條件的高校會鼓勵基礎較好、時間充裕、學習意愿強的學生修雙學位。這可以為學生將來的職業規劃提供更多的可能性與選擇的空間。畢業后進入就業市場,雙學位會加大學生的選擇面和保障,也為其成為身兼數職的斜杠青年提供了更多的保障。
隨著網絡的快速發展,互聯網醫療(internet medical service)一詞也愈發頻繁地出現在我們的視線中。尤其是在交通不便、醫療資源相對薄弱的地區,患者可進行在線疾病咨詢和遠程治療,醫生可進行遠程會診和開具電子處方等。互聯網醫療省時、便利,降低了就醫成本,緩解了線下醫護資源緊張、問診需求高的問題,并在一定程度上實現了醫療資源共享。這種就醫模式不僅適用于一個國家的地區與地區之間,也可適用于國家和國家之間。當出現患者需要跨國救治而其身體狀況又決定了不適合做長途飛行的情況,就可以利用互聯網信息技術,通過人工智能等讓另外一個國家的醫生為其診治。在這個過程中,醫學翻譯的重要性就不言而喻了。針對這種情況,教師在課堂上也應該充分利用現代化的教學手段和多樣化的平臺,與學生建立雙向的交流通道。通過這些有效的溝通渠道,師生可進行教學資源共享、模擬職業情境等,使學生的專業能力得到極大提升。
課程設置的多樣化和靈活化還體現在實習和見習的安排是否科學合理、是否具有創新性等。傳統的英語專業學生實習主要是在學校、企業等地點,主要從事教學、翻譯等工作。醫院可能是被忽略的一個重要實習場所。當一個以英語為唯一交流工具的外國人因身體健康原因走進醫院就診,卻沒有英語表達流暢的引導員或者護士告訴他就診流程。又或者當他終于見到醫生卻只能用英語描述自己的癥狀而醫生不能完全聽懂時,醫療翻譯為這些患者提供幫助就顯得十分必要了。如向醫生表述:I have a sharp pain.這是疼得非常厲害,甚至可以翻譯成鉆心地疼。還有I have a stabbing pain.這是形容像針扎得疼。還有I have a dull pain.的表述,可以譯成隱隱地疼。準確地描述患者的感覺對醫生的診斷是必要的。
實際上,在一些國家已經出現了專門從事這一職業的人。設想如果要出國看病,擔心語言不通,沒有辦法進行有效溝通;又或者擔心文化差異可能會引起不必要的誤會和摩擦,進而耽誤看病診療,可以提前聯系專門的公司為你推薦醫療翻譯。在看病期間,醫療翻譯除了向你告知與國內不同的求醫操作流程之外,還會全程陪同并給出一些相關的建議,以減少你在異國他鄉求醫問診的緊張與茫然。甚至在你回國后還可以繼續與醫療翻譯保持聯系,請其幫忙負責辦理和解決后續問題。學生在見習或實習期間能有機會開展類似的實踐活動,對提高其傾聽和協商能力、跨文化交際能力等是有益的。這就需要學校積極訪企拓崗,統一溝通與協商,做好前期的準備工作,為學生創設良好的條件與機會,為將來走上工作崗位打下一個較為堅實的基礎。
(三)教師充分挖掘課程育人價值,發揮語言文化育人功能
教師可以根據課堂具體教學內容和情境深入挖掘思政元素和所承載的思政功能,致力提升學生的政治修養,增強學生的使命擔當,用心打造“潤物細無聲”式立德樹人的思政教育。
下面以基礎口譯教程的Unit 7 Sanitation and health中的Background knowledge為例。本單元討論的是衛生與健康,可以挖掘兩處思政點。首先在背景介紹中提到了世界衛生組織的一個研究。這個最新的研究結果是目前我們的健康面臨的主要威脅是冠心病、肺炎、艾滋病、腹瀉和交通事故等。而隨著社會的發展,我們的生活節奏可能會變得越來越快。因此我們也許會面臨各種各樣的疾病的挑戰。教師可以引導學生重視這種現象并且保持一種健康的生活方式。學生可以充分利用學校提供的體育設施和場地適當進行體育鍛煉,而不是在空閑時間宅在宿舍里打游戲。飲食方面需要注意均衡飲食,少吃油炸、辛辣和刺激性強的食品,多吃蔬菜瓜果等。還要注意按時按質按量地一日三餐,不能早上沒有課就不吃早餐,把早餐和午餐并在一起吃。應對降低交通事故這一威脅時,我們可以采取更加多樣化的措施。當代大學生更要嚴格遵守交通規則,堅決不能酒駕和疲勞駕駛。其次,可以以習近平總書記的青年寄語引導學生討論職業觀和價值觀,啟發學生能夠用正確的理論指導理智地看待醫生、教師等職業。將個人的理想價值與祖國的發展結合起來,啟發引導學生能夠學以致用,并且以職業規劃為良好契機,實現自我價值和建設國家的雙贏。
英語教師在實際教學中應認真挖掘教材中與職業情境有關的語言文化知識,充分發揮英語語言學習價值及其蘊含的思政教育功能。大學生是朝氣蓬勃的群體,是勇于擔當歷史使命的群體。英語教師在教學中應積極引導學生認同中華優秀傳統文化,樹立文化自信,提高跨文化交流的能力。
三、結束語
總而言之,合理設置英語專業醫療口譯課程是必然趨勢。如果一味地追求語法和翻譯技巧等,不重視專業或者職業背景與知識的深度學習,學生在將來就業時選擇面會大大縮減。高校應加強與地方醫院和企業等的合作,共同探索培養復合型英語人才的模式。高校還應結合自身實際整合學科資源,鼓勵英語教師到醫院一線進行實踐,支持教師參加高質量的相關研修項目等。高校教師應積極開展教學研究,注重課程與職場需求相銜接,并引導學生加深對文化異同的理解和推動文明交流互鑒。通過合理設置口譯課程,努力把學生培養成專業的復合型英語口譯人才。
參考文獻:
[1]教育部高等學校教學指導委員會.普通高等學校本科專業類教學質量國家標準[S].北京:高等教育出版社,2018.
[2]習近平.把中國文明歷史研究引向深入,增強歷史自覺堅定文化自信[J].求是,2022(14).
[3]束定芳,莊智象.現代外語教學:理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]程曉堂.《國標》背景下英語專業英語教育方向課程設置參考框架[J].中國外語,2021,18(3):16-23.
[5]劉蘊秋,鄒為誠.教育見習課程對職前英語教師專業發展影響探究[J].全球教育展望,2012,4(8):88-96.
[6]教育部辦公廳.高等職業教育專科英語課程標準(2021年版)[S],2021-03-23.
[7]歐陽東峰,黃海宇.基于回譯的英漢翻譯能力培養與課堂設計探索[J].實驗室研究與探索,2022,41(12):219-223,247.