999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻類(lèi)疾病名英譯的現(xiàn)狀與對(duì)策?

2023-11-19 09:49:19琳,周
關(guān)鍵詞:策略信息

蘇 琳,周 恩

(上海中醫(yī)藥大學(xué),上海 201203)

目前《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻英譯研究相對(duì)較少,以“黃帝內(nèi)經(jīng)”“隱喻”和“翻譯”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)進(jìn)行檢索(檢索時(shí)間為2021年11月),僅檢索出36條相關(guān)文獻(xiàn),多從整體角度探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻翻譯原則,細(xì)分領(lǐng)域研究?jī)H6篇,包括空間隱喻[1-2]、軍事隱喻[3]、臟腑認(rèn)知隱喻[4]3類(lèi),而隱喻類(lèi)疾病名英譯尚無(wú)人探討。疾病名作為中醫(yī)體系的重要組成部分,其英譯是中醫(yī)藥國(guó)際化傳播的重要工作之一?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)最早的中醫(yī)典籍,其中的隱喻類(lèi)疾病名體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)人們對(duì)疾病的獨(dú)特認(rèn)知。目前,對(duì)于中醫(yī)隱喻翻譯究竟應(yīng)以保留比喻義為主,還是以傳遞醫(yī)學(xué)信息為主,多有分歧;且因疾病名具有簡(jiǎn)潔、概括度高等特點(diǎn),其譯文在文字?jǐn)?shù)量方面又有所限制,需對(duì)信息還原度有所取舍,因此《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻類(lèi)疾病名英譯值得深入研究。

1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中隱喻類(lèi)疾病名

本文以中華書(shū)局出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》為底本,參考《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)語(yǔ)譯》《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞校注語(yǔ)譯》《中醫(yī)證病名大辭典》及相關(guān)論文等資料,共提煉隱喻特征明顯的疾病名29條,其中有兩對(duì)所指相同,但病名不同(仆擊、擊仆;狐疝、狐疝風(fēng))。中醫(yī)疾病名命名方式有一定特征性,陳萌等[5]將中醫(yī)典籍中命名疾病的方式分為6類(lèi),即癥狀、病情、病因、病位、病性、病機(jī)。本文以此為基礎(chǔ),根據(jù)《黃帝內(nèi)經(jīng)》實(shí)際情況,將其中出現(xiàn)的隱喻類(lèi)疾病名分為5類(lèi),具體如下:

1)癥狀隱喻:鼠瘺、井疽、米疽、鼓脹、石水、石瘕、昔瘤、疵癰、行痹、著痹、鼻淵、腸覃、血枯、心掣、息賁、兔嚙、馬刀俠癭、仆擊、擊仆、偏枯;

2)病情隱喻:霍亂、浸淫、奔豚、狐疝、狐疝風(fēng);

3)病位隱喻:巔疾;

4)病因+癥狀隱喻:伏梁;

5)病機(jī)隱喻:涌水、煎厥。

在上述隱喻類(lèi)疾病名中,癥狀隱喻占比較高?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》成書(shū)年代處于中醫(yī)發(fā)展的初期階段,當(dāng)時(shí)人們對(duì)疾病的認(rèn)知尚停留在表層,因此疾病以癥狀命名較多,且由于疾病名屬于陌生抽象的概念,而隱喻的本質(zhì)就是通過(guò)另一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)當(dāng)前的事物[6],因此,通過(guò)用人們所熟悉的事物或形象來(lái)更為直觀地描述陌生的疾病,體現(xiàn)了早期人們對(duì)疾病的認(rèn)知。

2 《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻類(lèi)疾病名英譯現(xiàn)狀

自1925年迄今,國(guó)內(nèi)外已有18位中外譯者在不同時(shí)期推出了20個(gè)形式和內(nèi)容各異的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本[7],其中全譯本有4個(gè)版本,分別為呂聰明譯本(1978)、吳連勝譯本(1997)、李照國(guó)譯本(2005,2008)及Unschuld譯本(2011,2016)。本文綜合考慮譯者文化學(xué)術(shù)背景、翻譯目的、翻譯風(fēng)格、海外影響力及接受度等因素,選取了其中3個(gè)全譯本(吳連勝譯本、李照國(guó)譯本、Unschuld譯本)為主要研究對(duì)象。除全譯本外,Ilza Veith節(jié)譯本(《素問(wèn)》1~34章,1949) 以及MaoshingNi所譯的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》(1995)海外影響力及接受度較高,具有一定的研究?jī)r(jià)值[8],因此本文也將其納入研究范圍。

此外,因當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)已有多個(gè)國(guó)內(nèi)及國(guó)際英譯標(biāo)準(zhǔn)和中醫(yī)詞典,為進(jìn)一步提高研究全面性,本文選取5個(gè)涵蓋中醫(yī)疾病名的標(biāo)準(zhǔn)作為補(bǔ)充,分別為:世界衛(wèi)生組織發(fā)布的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)IST)、《國(guó)際疾病分類(lèi)第十一次修訂本(ICD-11)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)ICD-11)、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)發(fā)布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)ISN)、謝竹藩主編的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)謝竹藩)以及Nigel Wiseman主編的《英漢·漢英中醫(yī)詞典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)Wiseman)。5個(gè)譯本中,Wiseman中所涵蓋的《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻類(lèi)疾病名最多(22條),ICD-11最少(6條),謝竹藩詞典中為10條,IST和ISN均為11條。

2.1 各譯本英譯策略概述

以各譯本翻譯原則為基礎(chǔ),通過(guò)實(shí)例分析發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有譯文中,《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻類(lèi)疾病名英譯策略共有3類(lèi):“歸化為主”(ISN、IST、ICD-11、Ilza Veith、謝竹藩、吳連勝)、“異化為主”(Unschuld、Wiseman)及“歸化與異化相結(jié)合”(李照國(guó)、Maoshing Ni)。

2.1.1 歸化為主 ISN、IST及謝竹藩的翻譯策略基本一致:1)若在西醫(yī)體系中有對(duì)應(yīng)詞,直接使用西醫(yī)病名作為譯文,如將“鼓脹”譯為“tympanites”,“鼻淵”譯為“sinusitis”,“霍亂”譯為“cholera”等;2)若在西醫(yī)體系中無(wú)對(duì)應(yīng)詞,對(duì)于以“隱喻+疾病”形式命名的疾病,隱喻部分直譯,疾病部分使用西醫(yī)對(duì)應(yīng)詞,如將“石水”譯為“stony edema”,“行痹”譯為“migratory impediment”“migratory arthralgia”“moving impediment”等;對(duì)于病名全部為隱喻,不包含疾病信息的,則保留比喻義,直譯病名,如將“奔豚”譯為“Running-Pig”或“running piglet”。

ICD-11中所有譯文均以“disorder”結(jié)尾,除主譯名外,還納入或排除了其他譯名(Inclusion/Exclusion)。主譯名以意譯為主,多使用西醫(yī)詞匯,如“霍亂”譯為“Severe vomiting and diarrhoea disorder”。Inclusion所涵蓋的譯文除以其他西醫(yī)對(duì)應(yīng)詞作為譯名外,部分譯名以直譯形式保留了隱喻特征,如“著痹”除主譯名“Dampness impediment disorder”外,Inclusion中還出現(xiàn)了“Dampness hindrance disorder”以及“Fixed impediment disorder”。

Ilza Veith是從醫(yī)學(xué)史家,而非語(yǔ)言學(xué)家的角度進(jìn)行翻譯,更側(cè)重于實(shí)際內(nèi)容的傳遞[9]。其譯文以意譯為主,多使用西醫(yī)詞匯,歸化特征明顯,如“偏枯”譯為“partial paralysis”,“心掣”譯為“throbbing of heart”等。

吳連勝譯本以歸化為主,病名多以意譯、釋義以及使用西醫(yī)對(duì)應(yīng)詞的方式呈現(xiàn),如“石水”譯為“indurated edema”,“著痹”譯為“wet-type arthralgia”“adversive arthralgia”等。但也有部分采用了直譯策略,如“血枯”譯為“blood-exhaustion”等。

2.1.2 異化為主 Unschuld力求在內(nèi)容和形式上都最大限度地忠實(shí)于原文,不使用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中國(guó)古代術(shù)語(yǔ),且同一術(shù)語(yǔ)譯文全文一致[10]。其譯文1)主要以直譯字面義為主,保留所有比喻義,如將“兔嚙”譯為“hare bite”,“鼠瘺”譯為“mouse fistula”等;2)部分疾病名進(jìn)行了增譯,如“米疽”譯為“rice impediment-illness”,“狐疝風(fēng)”譯為“fox[type]elevation illness wind”;3)少數(shù)疾病名使用了西方對(duì)應(yīng)詞作為譯文,“霍亂”譯為“cholera”,“偏枯”除直譯為“unilateral withering”外,也出現(xiàn)了“unilateral paralysis”的譯文;4)少數(shù)使用拼音,如“鼻淵”譯為“bi-yuan”,“涌水”譯為“yong-shui”,Unschuld在腳注中表明使用拼音的原因是認(rèn)為這些術(shù)語(yǔ)最初并非中文術(shù)語(yǔ),而是音譯而來(lái),同時(shí)也在腳注中對(duì)相應(yīng)疾病進(jìn)行了解釋。

Wiseman提出:從英文普通語(yǔ)言中系統(tǒng)、組織化地選定對(duì)應(yīng)譯詞應(yīng)該是中醫(yī)翻譯的最優(yōu)選擇,若缺乏英文的自然對(duì)應(yīng)詞,盡量擇取等化性對(duì)應(yīng)詞,并將比喻的含義盡可能保留;至于西醫(yī)學(xué)的術(shù)語(yǔ)名詞,只有當(dāng)其含義不至于扭曲西方讀者對(duì)中醫(yī)概念的認(rèn)知時(shí),才對(duì)應(yīng)施用;而漢語(yǔ)拼音音譯或是新造字應(yīng)盡量避免使用[11]。Wiseman譯文多以直譯字面義為主,如“鼓脹”譯為“drum distention”,“偏枯”譯為“hemilateral withering”等。部分進(jìn)行了增譯,如將“鼻淵”譯為“deep-source nasal congestion”,“石水”譯為“stone water[a kind of water swelling]”等。還有少數(shù)意譯現(xiàn)象,與其所提出的“比喻的含義盡可能保留”的原則有所出入,如“米疽”譯為“flat abscess of the armpit”,“巔疾”譯為“disease of the head”等。

2.1.3 歸化與異化相結(jié)合 李照國(guó)翻譯的基本原則為“譯古如古,文不加飾”,并提出“中醫(yī)一些特有的病名,因其所指與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)相關(guān)的疾病并不一定完全相同,翻譯時(shí)采用音譯加注的方式予以解決”[12]。其譯文可分為兩類(lèi):1)大部分采用了“拼音(英譯)”的形式,英譯部分有的保留比喻義直譯,如“涌水”譯為“Yongshui (uprush of water)”;有的直接使用西醫(yī)病名,如“仆擊”譯為“Puji(apoplexy)”;有的則以意譯的方式呈現(xiàn),如“心掣”譯為“Xinche (dragging pain of the heart and chest)”等;2)部分病名譯文未使用拼音,采用意譯策略,如“昔瘤”譯為“chronic tumor with long duration”,或使用西醫(yī)對(duì)應(yīng)詞作為譯文,如“浸淫”譯為“acute eczema”,“馬刀俠癭”譯為“scrofula”等。

Maoshing Ni譯本并非學(xué)術(shù)型譯本,而是從臨床醫(yī)生的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,其目標(biāo)受眾為中醫(yī)和哲學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生以及對(duì)中醫(yī)感興趣的外行人士[13](Ni 1995:xv)。其譯本1)多數(shù)病名翻譯采取“拼音,釋譯”的形式,例如,將“血枯”譯為“xue ku,or withering of the blood”,“鼓脹”譯為“gu zhang,or abdominal tympanites due to parasitic infection”等;2)部分無(wú)拼音,僅釋譯,如“心掣”譯為“pain in the chest due to heart deficiency”,“涌水”譯為“significant swelling of the abdomen,as in ascites”等;3)部分使用西醫(yī)對(duì)應(yīng)詞作為譯名,如“霍亂”譯為“cholera”,“鼻淵”譯為“sinusitis”等。

2.2 部分譯本存在的問(wèn)題

通過(guò)實(shí)例分析,發(fā)現(xiàn)部分譯本存在翻譯策略不一致、一詞多譯、信息還原度不足等問(wèn)題,易對(duì)讀者造成誤導(dǎo),不利于信息的傳遞。

2.2.1 翻譯策略不一致 部分譯本與其提出的翻譯原則有所出入,如ISN在其翻譯原則中提出“如某中醫(yī)病名與唯一的西醫(yī)病名相對(duì)應(yīng),直譯中醫(yī)病名,并將對(duì)應(yīng)的英文西醫(yī)病名放在括號(hào)內(nèi),置于中醫(yī)病名之后”[14]。但在實(shí)際翻譯過(guò)程中,部分譯文并未采取直譯策略,而是直接使用西醫(yī)病名作為譯文,如將“鼓脹”譯為“tympanites”,與其翻譯原則有一定出入。

此外,同一譯本針對(duì)同類(lèi)隱喻類(lèi)疾病名的翻譯使用多個(gè)策略的現(xiàn)象也較為明顯,但不同策略的區(qū)分原則似乎并不明確,例如“米疽”和“石水”同為形態(tài)類(lèi)隱喻且無(wú)西醫(yī)對(duì)應(yīng)詞,但Wiseman譯文中,“米疽”使用了意譯策略,譯為“flat abscess of the armpit”,“石水”則使用了直譯加注的策略,譯為“stone water[a kind of water swelling]”。

2.2.2 一詞多譯 由于同一病名可能會(huì)在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中多次出現(xiàn),因此一詞多譯現(xiàn)象在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中較為明顯,同一譯本中同一病名對(duì)應(yīng)2~3種不同譯文的情況較為常見(jiàn),多者可達(dá)4種及以上,且各譯文采取的策略也不完全相同,如李照國(guó)譯本中對(duì)“石水”的翻譯包含了“拼音(意譯)”“拼音(直譯)”“直譯”3種不同策略;即便是提出盡量保持譯文一致性的Unschuld,其譯文也出現(xiàn)了幾處一詞多譯現(xiàn)象,如“鼓脹”有“drum[belly]swelling”,“drum[-like]distension”兩種譯文,其他還有“著痹”“息賁”“偏枯”幾例。而5個(gè)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)中一詞多譯現(xiàn)象較少,除ICD-11中Inclusion一欄涵蓋了其他譯名外,僅ISN及Wiseman譯文中有少數(shù)“一詞兩譯”。

2.2.3 信息還原度不足

隱喻類(lèi)疾病名包含隱喻和疾病兩大內(nèi)涵,通過(guò)分析譯文,可以發(fā)現(xiàn)部分譯文信息還原不全面,以異化策略為主的譯文優(yōu)先選擇保留比喻義,舍棄醫(yī)學(xué)義,這一現(xiàn)象最明顯見(jiàn)于“兔嚙”“伏梁”“奔豚”這類(lèi)完全以隱喻命名的疾病,讀者無(wú)法從“hare bite”“hidden beam”“ruuning-pig”這類(lèi)譯文中獲取任何疾病信息;而以歸化為主的譯文,在疾病名有西醫(yī)對(duì)應(yīng)詞時(shí),優(yōu)先選擇體現(xiàn)醫(yī)學(xué)含義,不執(zhí)著于對(duì)比喻義的呈現(xiàn),如對(duì)“鼻淵”“鼠瘺”“鼓脹”“偏枯”“狐疝”等的翻譯,雖然能夠在一定程度上傳遞醫(yī)學(xué)信息,但無(wú)法體現(xiàn)中醫(yī)的對(duì)疾病的獨(dú)特認(rèn)知,丟失了文化內(nèi)涵。

此外,部分譯文在信息還原準(zhǔn)確度方面也有所欠缺,如“鼻淵”因涕下不止如淌水故名[15]481,Wiseman譯為“deep-source nasal congestion”,但此處“淵”側(cè)重“水”義而非“深”,比喻信息還原不夠準(zhǔn)確;再如“鼓脹”以氣滯、血瘀、水停為主要病理因素[16],而多數(shù)譯文所選用的“tympanites”一詞,韋氏詞典給出的定義為“a distension of the abdomen caused by accumulation of gas in the intestinal tract or peritoneal cavity”,側(cè)重于氣鼓,與中醫(yī)概念中的鼓脹并不完全對(duì)應(yīng)。

3 《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻類(lèi)疾病名英譯對(duì)策

通過(guò)上文分析,可以看出,因翻譯目的、原則不同,隱喻類(lèi)疾病名的翻譯策略不一,同一疾病名在不同版本,甚至同一版本中可能會(huì)以拼音、直譯、意譯、釋譯、西醫(yī)對(duì)應(yīng)詞等多種形式出現(xiàn)。但對(duì)于疾病名這類(lèi)應(yīng)用性較強(qiáng)的核心中醫(yī)術(shù)語(yǔ)而言,譯文多樣化不利于中醫(yī)藥國(guó)際化傳播與應(yīng)用。針對(duì)中醫(yī)疾病名,應(yīng)當(dāng)制定一套標(biāo)準(zhǔn)化譯名,而隱喻類(lèi)疾病名作為其中的特殊一類(lèi),其標(biāo)準(zhǔn)化譯名采用何種翻譯原則、策略最為恰當(dāng),值得思考。

3.1 準(zhǔn)確理解疾病內(nèi)涵,提升譯文準(zhǔn)確度

對(duì)疾病內(nèi)涵的準(zhǔn)確認(rèn)知是翻譯準(zhǔn)確性的前提,《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書(shū)年代久遠(yuǎn),常見(jiàn)通假、一詞多義、古今異義等現(xiàn)象,因此譯者在翻譯之前,應(yīng)當(dāng)多方查證,追本溯源,避免望文生義,造成誤譯。如“腸覃”一詞,多有譯文將“腸”譯為“intestinal”,將“腸覃”表述為腸道類(lèi)疾病。但經(jīng)考證,有學(xué)者認(rèn)為該疾病實(shí)際位于腹腔以?xún)?nèi)、腸道、子宮之外的某個(gè)部位,具體到女性而言,這一部位應(yīng)相當(dāng)于女性生殖系統(tǒng)[17],也有學(xué)者提出“腸覃”與婦科卵巢囊腫一類(lèi)的疾病極為相似[18],實(shí)與腸道無(wú)關(guān)。又如“昔瘤”一詞,對(duì)應(yīng)譯文有“chronic tumor with long duration”(李照國(guó)),“l(fā)ong-lasting tumors”(Unschuld)、“fleshy tumor”(吳連勝)。李照國(guó)和Unschuld二人均將“昔”譯為“持久”義。馬蒔曾注“昔瘤,言非一日而成者也”[19],張介賓注“昔瘤者,非一朝之謂”[20],李、文二人譯文或與此有關(guān),但因譯者均未對(duì)其譯文加注說(shuō)明,具體原因不得而知。但大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為此處“昔”同“臘”,肉干而堅(jiān),“昔瘤”可釋義為青筋像臘腸一樣堅(jiān)硬固定不變的腫塊[21],且《說(shuō)文》曰“昔,干肉也”,“昔”并無(wú)“持久”義。因此,“昔瘤”應(yīng)是形成緩慢時(shí)日長(zhǎng)久之腫瘤,癥見(jiàn)腫塊堅(jiān)硬,屬癥狀隱喻。

此外,對(duì)于在西醫(yī)體系中有相同名稱(chēng)的疾病,應(yīng)當(dāng)考證其所指是否相同,如對(duì)“霍亂”的翻譯,在本文所選取的10個(gè)譯本中,除Wiseman和ICD-11(ICD-11中cholera這一譯文出現(xiàn)在了Exclusion一欄),其他都選用了cholera一詞作為譯文。但中醫(yī)“霍亂”多因飲食生冷不潔,或感受寒邪、暑濕、疫癘之氣所致,癥見(jiàn)起病突然,劇烈吐瀉,心腹絞痛等[15]503;而西醫(yī)體系中的“霍亂”是指由霍亂弧菌引起的急性腹瀉性傳染病,可見(jiàn)二者并不完全等同,不可直接借用。

3.2 以“信息傳遞完整”為原則,兼顧隱喻與醫(yī)學(xué)內(nèi)涵

《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的隱喻類(lèi)疾病名兼具醫(yī)學(xué)內(nèi)涵與文化內(nèi)涵,不僅能夠生動(dòng)地反映疾病特征,還體現(xiàn)了中醫(yī)取象比類(lèi)的思維模式,以及古代中國(guó)人對(duì)疾病的認(rèn)知。若僅考慮國(guó)外受眾的接受度,而使譯文一味歸化,以西醫(yī)術(shù)語(yǔ)為主,則會(huì)丟失其文化內(nèi)涵與歷史價(jià)值。隱喻類(lèi)疾病名的英譯應(yīng)在對(duì)疾病內(nèi)涵準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)之上,以“信息傳遞完整”為原則,在保留隱喻的基礎(chǔ)上,根據(jù)實(shí)際情況采取相應(yīng)策略傳遞醫(yī)學(xué)信息,使之以其本來(lái)面目 (包括其醫(yī)學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值和史學(xué)價(jià)值)被完整地譯介到西方,這對(duì)于繼承、發(fā)展、傳播中醫(yī)學(xué)至關(guān)重要[22]。

3.3 以疾病命名特點(diǎn)為基礎(chǔ),采用相應(yīng)翻譯策略

因《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的隱喻類(lèi)疾病名喻體無(wú)文化負(fù)載詞,西方受眾能夠產(chǎn)生相同或相似的認(rèn)知,所以翻譯策略可以直譯為主,最大程度地體現(xiàn)疾病特征,還原古代中國(guó)人對(duì)疾病的認(rèn)知?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)的隱喻類(lèi)疾病名,其命名構(gòu)成可分為“完全隱喻命名”和“部分隱喻命名”兩類(lèi),根據(jù)實(shí)際情況提出5種翻譯策略,即“直譯”“直譯(西醫(yī)對(duì)應(yīng)詞)”“直譯+增譯”“直譯+音譯”“意譯”,具體闡述如下:

3.3.1 完全隱喻命名

3.3.1.1 有對(duì)應(yīng)西醫(yī)病名 若疾病名在西醫(yī)中有完全對(duì)應(yīng)的病名,則采取“直譯(西醫(yī)對(duì)應(yīng)病名)”的翻譯策略。如“偏枯”實(shí)指半身不遂,可譯為“unilateral withering(hemiparalysis)”,這樣不僅可以保留比喻義,體現(xiàn)疾病特征與文化內(nèi)涵,還能讓受眾快速獲取疾病信息。

3.3.1.2 無(wú)對(duì)應(yīng)西醫(yī)病名,有明確疾病類(lèi)型 部分疾病名雖無(wú)對(duì)應(yīng)的西醫(yī)病名,但有相應(yīng)疾病類(lèi)型,如“兔嚙”實(shí)指癰疽發(fā)于足脛部,疼痛如兔咬,故名[23];又如“馬刀俠癭”屬瘰疬之類(lèi),其形長(zhǎng)者稱(chēng)為馬刀,生于頸部縛帽纓之處,稱(chēng)俠纓或俠癭[23]。對(duì)于此類(lèi)疾病名,若僅直譯,受眾無(wú)法獲取任何疾病信息,建議直譯疾病名,并在其后增譯疾病類(lèi)型。如“馬刀俠癭”,Wiseman將其譯為“saber and pear-string lumps”,形象地保留了比喻義的同時(shí),增譯了“l(fā)umps”,但“l(fā)umps”并不能體現(xiàn)“瘰疬”這一疾病類(lèi)型,因此建議改譯為“saber and pear-string scrofula”。

3.3.1.3 無(wú)對(duì)應(yīng)西醫(yī)病名,無(wú)明確疾病類(lèi)型 部分疾病名無(wú)明確疾病類(lèi)型或?qū)?yīng)多個(gè)疾病,如“伏梁”包括3方面的疾病,即脘腹部膿腫性疾病、臍周以下為主的水腫性疾病、心下積塊性疾病[24]。同類(lèi)疾病還包括“奔豚”“涌水”“浸淫”“霍亂”,此處不逐一闡釋。對(duì)于此類(lèi)疾病名的英譯,考慮到疾病名的簡(jiǎn)潔性特征,無(wú)法通過(guò)意譯或使用西醫(yī)疾病名的方式呈現(xiàn)全部?jī)?nèi)涵,因此建議在直譯保留隱喻特征的基礎(chǔ)上,借鑒ICD-11的處理方式,增譯“disorder”,使受眾接收到該譯文為疾病名的信息,如“奔豚”可譯為“running piglet disorder”,伏梁可譯為“deep-lying beam disorder”(參照Wiseman譯文)等。需要說(shuō)明的是,體現(xiàn)疾病信息也可增譯disease或illness等詞,之所以選擇“disorder”一詞,是因?yàn)镮CD-11由WHO發(fā)布,權(quán)威性高,受眾面廣,在詞義幾乎相同的情況下,遵循ICD-11標(biāo)準(zhǔn),有利于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作的進(jìn)展。

3.3.2 部分隱喻命名

3.3.2.1 病名包含疾病信息 此類(lèi)疾病名構(gòu)成一般為“隱喻+疾病名”,包括“鼠瘺”“井疽”“米疽”“鼓脹”“石水”“石瘕”“昔瘤”“疵癰”“巔疾”“狐疝”“狐疝風(fēng)”。疾病名本身包含疾病信息,有明確疾病類(lèi)型,宜采取直譯策略,既可以保留隱喻,體現(xiàn)疾病特點(diǎn)以及早期中醫(yī)對(duì)疾病認(rèn)知,又可以通過(guò)病名中原有的疾病信息向受眾傳遞醫(yī)學(xué)信息。如“鼓脹”是指以“腹脹大如鼓”為主要特征的疾病,可譯為“drum[-like]distension”,“狐疝”是指時(shí)出時(shí)沒(méi)的疝氣,“如狐貍出沒(méi)無(wú)常狀”[15]264,可譯為“fox hernia”等。但有的疾病信息內(nèi)涵廣泛,如“行痹”“著痹”中的“痹”字,“煎厥”中的“厥”字,均概念廣泛,為全面保留含義,以免以偏概全,建議使用拼音作為譯文,同時(shí)增譯“disorder”,因此,此類(lèi)疾病名建議采取“直譯+拼音+增譯”的策略,如“行痹”可譯為“moving Bi disorder”。

3.3.2.2 病名無(wú)疾病信息 此類(lèi)疾病名本身不包含疾病信息,根據(jù)具體情況又可分為3類(lèi):1)有明確疾病類(lèi)型,如“鼻淵”與鼻竇炎相近,宜采用“直譯+增譯疾病類(lèi)型”的策略,可考慮譯為“running sinusitis”;2)無(wú)明確疾病類(lèi)型或?qū)?yīng)多個(gè)疾病,如“血枯”指血枯經(jīng)閉、血枯經(jīng)絕[15]160,于丈夫,則精液衰乏,女子,則月事衰少而不來(lái)[25],此類(lèi)疾病還包括“心掣”“息賁”“擊仆”“仆擊”,宜采取“直譯+增譯disorder”策略,具體原因上文已闡述,此處不再贅述;3)字面義與實(shí)際含義不同,如上文提及的“腸覃”,此外還有“巔疾”,除表示頭部疾病外,“巔”通“癲”,還指癇證(癲癇)或狂證(癲狂)[26],對(duì)于這類(lèi)疾病名,直譯會(huì)傳遞錯(cuò)誤信息,需采取意譯策略表達(dá)疾病名的實(shí)際內(nèi)涵。

考慮到疾病名的簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)以及保留隱喻特征的原則,隱喻類(lèi)疾病名以直譯為主,部分疾病名使用拼音作為譯文。但因疾病癥狀、病因繁多,僅從病名無(wú)法獲取全部信息,因此,可考慮在《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯文中添加附錄對(duì)病因、癥狀、文化內(nèi)涵等加以解釋說(shuō)明;對(duì)于術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)而言,可參考IST的形式,在每條術(shù)語(yǔ)后添加“Definition/Description”,使受眾對(duì)疾病認(rèn)知更為準(zhǔn)確深入;也可以考慮出版中醫(yī)英語(yǔ)詞典,但這一工作須在術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的前提下進(jìn)行才能意義最大化。

4 結(jié)語(yǔ)

隱喻類(lèi)疾病名作為中醫(yī)疾病名中的獨(dú)特部分,既包含疾病信息又體現(xiàn)了中醫(yī)認(rèn)知思維,其英譯具有重要價(jià)值,但當(dāng)前翻譯策略不一,譯文混亂,不利于中醫(yī)藥傳播,針對(duì)不同類(lèi)型疾病名稱(chēng)制定合理、統(tǒng)一的翻譯策略迫在眉睫。本文以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的隱喻類(lèi)疾病名為例,對(duì)相應(yīng)翻譯策略提出建議,以期能為同類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯提供參考。中醫(yī)藥國(guó)際化傳播不僅是醫(yī)學(xué)信息的傳遞,還有蘊(yùn)含其中的深厚文化內(nèi)涵以及中醫(yī)特有的思維模式,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)樹(shù)立文化自信,保留文化特色,向世界展示完整的中醫(yī)面貌,從而推動(dòng)中醫(yī)藥國(guó)際化長(zhǎng)久持續(xù)地發(fā)展。

猜你喜歡
策略信息
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見(jiàn)策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會(huì)信息
Passage Four
信息
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产精品自在自线免费观看| 亚洲成网站| 67194亚洲无码| 精品视频在线观看你懂的一区| 伊人查蕉在线观看国产精品| 一区二区三区毛片无码| 9久久伊人精品综合| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 日本午夜影院| 老司机午夜精品视频你懂的| 波多野结衣中文字幕久久| 天堂中文在线资源| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 尤物午夜福利视频| 青草视频在线观看国产| 欧美国产日韩在线观看| 国产黑人在线| 亚洲天堂自拍| www精品久久| 亚洲成人一区二区三区| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 国产美女丝袜高潮| 欧美黄网在线| 伊人成人在线| 国产美女主播一级成人毛片| 丁香婷婷激情网| 亚洲国产成人在线| 欧美色综合网站| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲精品福利视频| 中国成人在线视频| www.亚洲色图.com| 日本欧美成人免费| 午夜丁香婷婷| 国产微拍一区二区三区四区| 成人综合网址| 国产99在线| 国产欧美在线观看精品一区污| 欧美激情视频二区| 精品日韩亚洲欧美高清a| 永久天堂网Av| 成人精品区| 99er这里只有精品| 久久国产热| 亚洲人精品亚洲人成在线| 超级碰免费视频91| 亚洲日本韩在线观看| 久久精品午夜视频| 97se亚洲综合不卡| 欧美一级在线| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 激情综合激情| 午夜不卡视频| 激情亚洲天堂| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产欧美综合在线观看第七页| 亚洲91在线精品| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产玖玖视频| 亚洲成a人在线观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久久亚洲黄色视频| 国产成人免费| 免费在线色| 青青草原国产精品啪啪视频| 视频在线观看一区二区| 2020最新国产精品视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 91精品网站| 国产成人无码久久久久毛片| 久操中文在线| 波多野结衣视频一区二区| 日本在线视频免费| 国产浮力第一页永久地址| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 亚洲欧美日韩视频一区| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲视频a| 免费国产小视频在线观看 |