999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

遼寧旅游外宣文本中文化負載詞的俄譯策略研究

2023-11-20 13:37:35楊芳
今古文創 2023年43期

【摘要】在“一帶一路”倡議和世界多元文化交流的背景下,文化外宣翻譯成為世界各國相互了解和溝通的有效方式。旅游宣傳是文化傳播的重要形式之一,做好旅游外宣文本中文化負載詞的翻譯對促進區域旅游發展乃至中華文化走出去起著積極的推動作用。本文通過剖析旅游文本中文化負載詞所隱含的文化信息,文化負載詞的俄譯策略,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的文化感受,推動漢語和中華文化的世界傳播,以期為遼寧旅游外宣翻譯提供理論依據和實證支持。

【關鍵詞】旅游文本;外宣;文化負載詞;翻譯策略

【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)43-0134-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43.043

基金項目:2021年度遼寧省社會科學規劃基金項目“遼寧旅游語言景觀中滿族文化負載詞外宣俄譯研究”(編號:L21BYY030)。

在對外文化傳播中,以文化的方式向世界說明中國,讓國家形象從文化細節上流露出來,既是傳播中華文化,也是國家形象塑造的重要方面。中國旅游資源豐富、種類繁多,已成為世界上最安全的旅游目的地之一。然而國際旅游業競爭日趨激烈,在此背景下如何做好旅游外宣就具有非常重要的意義。旅游宣傳同樣是對外宣傳活動的一種形式。旅游宣傳是指在國家層面和地區層面搭建對外旅游推介的平臺、運用傳統媒體和新媒體進行旅游宣傳的一種活動,其目的是擴大本國或本地旅游產品和品牌的影響力,實現招商引資和吸引游客,以旅游業促進經濟發展。

遼寧作為中國東北地區的重要旅游省份之一,每年都有眾多的國內外游客前來旅游觀光。為了吸引更多的俄羅斯游客,遼寧省政府出臺了一系列旅游政策,并積極開展旅游宣傳和推廣活動。然而,在遼寧旅游外宣文本中,存在著大量的文化負載詞,這些詞語對俄語母語人士來說往往比較難以理解。因此,準確翻譯旅游文本中的文化負載詞對提升遼寧旅游形象起著至關重要的作用。

一、旅游外宣文本的文體特征

旅游宣傳文本種類很多,包括旅游宣傳片、圖書、旅游宣傳冊、旅游指南、景點介紹、導游解說詞、景區指示牌等材料。在信息功能方面,旅游宣傳文本向潛在的旅游投資者或旅游產品的消費者提供旅游資源客觀真實的信息;在感染功能方面,旅游文本中除了旅游資源本身價值外,還采用不同的語言手段等進行生動形象的描述,以確保旅游文本中的信息能對讀者情感和記憶產生所期望的影響并激發他們產生所期望的行為。

(一)旅游外宣文本的信息功能

旅游景點介紹是一種說明性文字,主要是向游客介紹該景點的主要特點。常使用與表達信息功能相關的、中性的、意義單一的詞匯,旅游文本正是通過這些詞匯向讀者傳達信息功能的。奈達曾指出,在對原文信息進行闡釋的過程中,譯者應努力全面地解釋信息的內容,盡量避免信息的丟失或曲解[1]。

(二)旅游外宣文本的感染功能

旅游文本作為一種“呼喚型”文本,除了表達一定的信息外,還擔負著激發或誘導旅游者或消費者的功能,這也是撰寫旅游宣傳文本的最終目的[2]。

旅游宣傳翻譯的任務是把中國特色的旅游信息有效地傳遞給外國游客,激發他們的興趣,使他們來我國參觀旅游或者投資合作。中俄兩國有著不同的地理環境,歷史發展、宗教,信仰也千差萬別,長期的發展中也就形成了差異甚大的文化傳統。一個缺乏文化意識的譯者如果不關注漢語宣傳文本中的文化因素,或者譯者沒有能力辨析漢、俄語言和文化的差異,翻譯時會使文化成分在轉換過程中完全失真,甚至有時會造成誤解,引起文化沖突,給地區外宣活動帶來損失。

二、旅游外宣文本中文化負載詞的翻譯

旅游外宣文本含有大量文化負載詞,這些文化負載詞體現了中華文化的博大精深。文化負載詞的翻譯,直接影響文化傳播的效果,其中旅游文本中文化負載詞的俄譯是旅游翻譯研究的重點和難點之一。

(一)文化負載詞的概念及分類

蘇聯語言學家貝爾奇科夫在《關于詞匯的文化內涵成分》一文中指出,詞匯不僅是日常言語交際過程中傳遞最新信息的載體,它還蘊含了社會歷史信息、思想情感信息、評價信息以及體現人文精神和民族性格的信息[3]。

常敬宇在《漢語詞匯與文化》一書中指出,文化詞語是指蘊涵社會文化意義的詞語,最能反映該民族的文化個性特征。包括典籍文化詞語、宗教文化詞語、民俗文化詞語等[4]。

吳國華對具有文化伴隨意義的詞匯進行了語義分析,認為該類詞匯最能反映民族文化特色,是民族文化的一面鏡子,具有豐富的精神內涵。例如:俄語中的Иван-дурак(傻瓜伊萬)、хлеб-соль(面包和鹽)、берёза(白樺樹)、самовар (茶炊);漢文化中的“旗袍”“嘎拉哈”“元宵”“梅花”等[5]。

文化負載詞是語言系統中,最能體現語言承載的文化信息、反映人類社會生活的詞匯。它們通常涉及特定的文化現象、社會習俗、歷史事件等。文化負載詞具有語言學和文化學的雙重特點,其所包含的文化背景知識與漢、俄語獨特的文化傳統密切相關,涵蓋了文化、歷史、宗教、習俗等方面的內容。

根據奈達對文化的分類,我們將遼寧旅游文本中最常出現的文化負載詞劃分為五大類:生態文化負載詞(薩爾滸、太子河、元帥林、啟運樹)、物質文化負載詞(故宮、赫圖阿拉、龍泉寺、旗鞋)、社會文化負載詞(格格、秀才、八旗、皇太極)、宗教文化負載詞(灶神爺、薩滿、藏傳佛教、祠堂)和語言文化負載詞(鐘靈毓秀、曲徑通幽、母儀天下、壽山福海)。

(二)文化負載詞的翻譯研究

研究文化負載詞的題材十分廣泛。旅游文本:陳剛的《旅游翻譯與涉外導游》一書將導游與翻譯結合研究,為旅游翻譯教學提供了理論與實踐素材;劉麗芬從翻譯空間和諧理論視角研究三亞俄語景觀的譯寫生態(2020);洪曉云以閩南旅游文本為例,從目的論視角研究文化負載詞的英譯策略(2018)。文學作品、典籍:張娟以李白詩歌為語料,研究文化負載詞的俄譯策略(2015);趙衛以莫言作品《酒國》為例,探討其中文化負載詞的俄譯規律(2020);劉志鳳通過對《道德經》英譯本中文化負載詞識解方式的分析,為典籍翻譯提供了新的研究視角(2022)。外宣文本:鄭德虎主張以異化為主的方法對中國文化負載詞進行翻譯(2016);申思思以《九世班禪》英譯項目為例,總結出藏族文化負載詞的翻譯難點及策略(2019);劉雪以政府工作報告為例,探究文化負載詞的翻譯補償(2022)。文化負載詞翻譯研究的理論依據有目的論(方茜,2020;竇培祥,2019)、生態翻譯學(劉安洪,2014)、功能翻譯理論(賈慧,2019)、認知隱喻理論(于強福、盛睆睆,2022)等。

(三)文化負載詞的翻譯策略

由于俄漢兩種語言和文化之間存在著巨大的差異,翻譯只能盡量地使譯文最大限度地接近原文。文化負載詞大多是無等值詞匯,指代該民族特有的,而在譯語文化中沒有對應的事物。為了更好地傳遞中國文化,在翻譯中國文化負載詞時應采用音譯法、直譯法、加注法、音譯結合等翻譯方法,避免因文化空缺導致的交際失誤。旅游文本是一種說明性文字,主要是向游客介紹景點的主要特點。在翻譯時,不僅要選用恰當的詞語對景點進行準確的描述,還要注意那些具有民族特色的景點事物的譯法。

1.音譯法

由于漢語是象形文字,所以漢譯俄中的音譯法 (транслитерация)是指用俄語字母轉寫漢語詞拼音字母形成俄語詞的方法,是一種簡單直觀的翻譯策略,通常不會影響讀者獲取信息[6]。旅游宣傳文本中涉及人名、地名或者中國特有事物名稱的文化負載詞時,可以采用音譯法。例如:努爾哈赤Нюйрхачи、昭陵Мавзолей Чжаолин、永陵Мавзолей Юнлин、福陵Мавзолей Фулин、太子河река Яньтайцзи、人參женьшень等。其中“旅順”一詞音譯為Люйшунь,但也有不少年紀大的俄羅斯人將其稱作Порт-Артур,這一名稱的起源是:鴉片戰爭期間旅順曾被英國殖民者占領,他們以維多利亞女王的兒子亞瑟王子命名,即“亞瑟港”。后來旅順又被蘇聯占領,于1955年由赫魯曉夫歸還中國政府。

2.音譯加注法

有些音譯詞無法傳達源語的信息,翻譯時需要加上必要的注釋,是當無等值詞的可譯性為最低時所采用的方法。音譯加注的方法既保留了漢語的發音特色,又解釋了其中蘊含的文化信息,有助于譯文讀者的理解。例如:翻譯“沙琪瑪”一詞時,除了保留音譯сачима,還增加了注釋сладкая закуска с кунжутом в маньчжурской кухне,說明其是滿族的傳統小吃;該詞還可以譯為чак-чак(恰克-恰克),喀山韃靼族最具特色的點心(татарское блюдо),其制作方法和口味與沙琪瑪極為相似;“炕”是中國北方室內可以加熱的床鋪,譯為кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме,注解起到了補充說明的作用,指出“炕”這一文化負載詞的背景信息;“索倫桿”是滿族傳統的祭天“神桿”,滿族祭天時,將碎米和切碎的豬內臟放在錫斗里,供烏鴉、喜鵲食用。Солун – столб, обладающий сакральной силой, с помощью которого маньчжуры отправляли жертвоприношения Небу и другие обряды.通過音譯加注的方法補充了該詞的文化背景及文化信息。再例如:固倫公主принцесса Гулунь(дочь императрицы),“固倫”滿語,為“天下、國家、尊貴”之意,通常放在公主的稱號前面,一般只有皇后所生的女兒才能冊封為固倫公主。所以在翻譯時需要加上注釋,加深外國讀者對中國歷史文化的了解。音譯加注的例子還有:龜裂石Гуйлеши(камень-черепаха);華表Хуабяо(мраморные столбы с барельефом)等。

3.直譯法

直譯法是指將源語詞匯直接譯成目標語中對應的詞

匯的譯法。其特點是:側重傳義,同時兼顧形式,是譯語讀者較為接受的一種翻譯方法[7]。例如:紫禁城Запретный

город、陪都сопутствующая столица、本溪水洞Водная пещера Бэньси、金石灘Отмель золотых камней、冰峪溝

Ледяной овраг、怪坡странный склон、玉佛苑Сад Яшмового Будды等。

4.直譯加注法

鑒于直譯法的局限性,對于文化負載詞匯的翻譯就需要在保留原語字面意義的基礎上加上一個注釋,解釋說明其中蘊含的文化信息,緩解譯文讀者由于文化差異帶來的理解困難,保證其能獲得與源語讀者同樣的認知效果[8]。例如:沈陽故宮的“十王亭”,是清朝入關前左右翼王和八旗旗主在皇宮內辦公的地方,譯文采用直譯加注法:павильон ?Десяти князей?,который служил рабочим местом для десяти высокопоставленных цинских чиновников.

再例如:大政殿дворец ?Великое Правление? – где император занимался государственными делами,а также проводились торжества.

5.意譯法

意譯法是指遵循原作內容,但不拘于句子層面形式的翻譯活動。其實質追求的是“神似”,同時增強了譯文的可讀性。例如:

看到這樣的美景,人們不禁要贊嘆大自然的鬼斧神工。Увидев все это, люди не могут не восхититься волшебной силой природы.成語“鬼斧神工”最早出自《莊子·達生》,形容技藝高超,不像是人力所能達到的。此處意譯為волшебная сила或者волшебное мастерство。

遠眺“夾扁石”,似刀削斧劈“一夫當關,萬夫莫開”。

С высоты Цзябаньши,двух больших плоских, параллельных камней,похожих по форме на нож и топор, открывается вид на непроходимую местность.“一夫當關,萬夫莫開”出自唐朝李白的《蜀道難》,此處形容鐵背山地形險要,易守難攻,如果直譯為Один муж удерживает целую заставу,десять тысяч мужей не пройдут則顯得冗長,目標語游客不易理解。

三、結語

中國文化走出去離不開翻譯,譯者要具有跨文化交際的意識,善于挖掘譯文語言的潛能,熟練使用各種翻譯技巧,實現跨語言和跨文化的轉換,最終實現翻譯交流之目的。旅游文本中文化負載詞的翻譯應盡量體現中國文化的特色,這樣才能使外國游客真正感受到中華文化的魅力。所以在平時的翻譯教學中應融入中國元素,幫助學生理解當代中國,提高國際傳播能力。

參考文獻:

[1]郝悅然.奈達功能對等理論在政論語體翻譯中的研究[D].北京外國語大學,2022.

[2]安新奎.俄漢文題與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2021:253.

[3]程凡.從歸化異化角度分析《酒國》俄譯本中文化負載詞的翻譯[D].遼寧師范大學,2021.

[4]常敬宇.漢語詞匯與文化論(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2015:2-3.

[5]彭文釗,趙亮.語言文化學[M].上海:上海外語教育出版社,2006:277.

[6]胡谷明.漢俄翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:22.

[7]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實踐教程[M].哈爾濱:黑龍江大學出版社,2014:111.

[8]劉安洪.從生態翻譯學視角看旅游資料中文化負載詞的英譯[J].重慶文理學院學報(社會科學版),2014, (4):60-64.

作者簡介:

楊芳,女,遼寧撫順人,教授,博士,主要從事俄語語言學、翻譯學研究。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人影院亚洲综合图| 91九色视频网| 在线观看免费人成视频色快速| 999国产精品| 91蜜芽尤物福利在线观看| 中文成人在线视频| 97人人做人人爽香蕉精品| 婷婷综合在线观看丁香| 丰满的熟女一区二区三区l| 亚洲无码日韩一区| 无码综合天天久久综合网| 国产导航在线| 国产拍在线| 国产精品久久精品| 精品视频一区二区观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 免费播放毛片| 国产亚洲一区二区三区在线| 久久精品国产电影| 玖玖精品在线| 9999在线视频| 69免费在线视频| 国产成人精品一区二区三区| 热re99久久精品国99热| 亚洲αv毛片| 亚洲人成成无码网WWW| 国产成人a在线观看视频| 国产精品午夜福利麻豆| av在线手机播放| 精品91在线| 亚洲精品视频免费| 免费看久久精品99| 国产日韩精品欧美一区灰| 美女国产在线| 国产十八禁在线观看免费| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲成A人V欧美综合天堂| yjizz视频最新网站在线| 一级成人a毛片免费播放| 精品成人一区二区三区电影| 中文字幕有乳无码| 在线看国产精品| 热思思久久免费视频| 国产精品性| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 永久免费无码成人网站| 午夜高清国产拍精品| 国产成人精品日本亚洲77美色| 一级毛片在线播放免费观看| 婷婷亚洲最大| 91无码视频在线观看| 在线不卡免费视频| 亚洲av无码人妻| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 99热免费在线| 欧美自拍另类欧美综合图区| 91福利免费视频| 国产一区自拍视频| 国产一区在线视频观看| 国产精品亚洲片在线va| 国内精品视频在线| 国产高清精品在线91| 久草国产在线观看| 激情网址在线观看| 亚洲天堂日韩av电影| 国产免费羞羞视频| 成人在线观看不卡| 国产午夜看片| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲精品黄| 好吊日免费视频| 成人午夜精品一级毛片| 久久精品中文无码资源站| 久久精品亚洲专区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 91麻豆国产在线| 国产三级毛片| 色网站在线视频| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲男女天堂|