張怡冉
(山東農業大學,山東泰安 271018)
語言的學習可以使我們學會正確地使用時范疇,而修辭的學習則可以使我們在各種交際環境中更好地運用時范疇,從而提高語言素養和交際能力,并能更好地進行交流。俄語功能語體主要分為科學語體、報刊政論語體、公務事務語體、日常口語語體、文學語體[1]。本文運用俄語詞法與功能語體理論,結合俄羅斯權威出版物、國內官方網站、新聞媒介、俄羅斯文學作品中的有關例證,從功能語體的角度分析了動詞時在科學語體中的修辭功能。此外,科學語體中的動詞經常以動名詞的形式表達相應的動詞含義,我們還探討了科學語體中的動名詞在俄漢翻譯中經常使用的策略。
“時”是動詞中最重要的句式,它代表著“動作”與“時間”的關系。動詞的時間可以分成相對的和絕對的。俄語中的動詞常常把談話的時間當作判斷時間的一個客觀指標,稱為絕對時間。相對時間是一種操作,另一種操作是計算點[2]。如果行動發生在講話的時候,可以使用現在時;如果行動發生在講話前,可以使用過去時;如果行動發生在講話后,可以使用將來時。“時”與“身”是緊密聯系在一起的,“時”的含義和使用也是“時”和“體”之間的聯系[3]。體態是俄語語法的一個特點,而體態和時態的關系又是不同于其他語言的。“現在時”不但表現為行動與言語時間一致,而且表現在“現在”的廣泛意義上,一般指的是“典型”或“頻繁”的情況,是指“不完整”動詞的一種變化。
詞法學的研究對象是詞(PoзентальД),詞語往往是詞義和文法的結合體。每一個字都有自己的詞義,是一個字的最根本的意思。盡管兩個單詞很相近或者讀音一樣,其詞義也會存在差異。單詞的詞義既有具體的含義,也有抽象的含義,比如веpтеть、веoбpажать、веезжать、мечтать是抽象的詞義。文法意義是指詞語的文法形態或詞語之間的文法關系,一般都是依附于詞義而存在的,是一種詞語的所有。例如,вoзoбнoвляет和затеваетет這兩個動詞在語法意義上是完全相同的,都是未完成體動詞、單數第三人稱。因此,詞的語法意義是同一類別詞的共同特點。動詞時范疇表示動作和講話時間之間的關系。俄語動詞一般分為現在時、過去時、將來時三種[4]。
現在時指在講話時進行的行動或行為,包含談話的瞬間,也可以延伸到更長的時期。現在時也可以指一個人頻繁地重復或習慣于做的行動,與特定的談話時間無關。俄語過去時可分為“未完成體”過去時和“完成體”過去時,兩者均指在言語時間之前的行動或行為,但在特定語境中存在著顯著差異。“未完成體”過去時通常指的是在講話時間之前的某個時期或某個時間發生的行為,指在過去經常重復的、被認為是理所當然的行為,不涉及結果。“完成體”過去時指說話前已經完成的行為,不過該行為的結果依然存在。將來時分為完成體的單一將來時和未完成的復合將來時[5]。
在不同的交際場合,不同的語境及語言運用規則會有不同的語言組織原則。功能修辭學圍繞著功能語篇展開,它是研究各種語體和各種社會活動領域的語言運用規律的科學。人們在各種情況下進行交流時,語言不但要表達自己的意思,而且要表現得更加生動、形象,俄語中的動詞時范疇也起到了特別的作用。蘇聯科學院俄語研究所把功能語體劃分為科學語體、報刊政論語體、公務事務語體、日常口語語體、文學語體,他們共同組成了俄語的五大基本語體。這一分類方法在俄語學界已被普遍接受,并且在各種教材中都有應用。因此,筆者將從語料庫的角度來探討俄語動詞時在科學語體中的用法、意義和功能。
隨著中俄科技交流的不斷深入,學術會議和報告會不斷增多,科學語體在科學界的地位和作用也日趨突出。科學語體服務于科學,是一種更正規的科技語言,屬于典型的書面語言,但是也有一些變體,比如口頭報告,講座及發表的講話等。科學語體具有客觀性、邏輯性、精確性、抽象性等語言特征。對于科學語言的內部劃分,不同的學者有不同的分法。有的學者把科學語體分為五種分語體,即科普分語體、科學事務分語體、科學政論分語體,科學技術分語體和教學科學分語體。還有的學者把科學語體劃分為三種:純學術分語體、科普分語體和教學科學分語體。按以上所說,純學術分語體與科學技術分語體具有某種相似性,邏輯性強是科學語體的最大特點。
在科學語體中,動詞時類型的用法較為簡單,主要指的是自然界的一種不變的法則,它能顯示事物的特性和屬性,它的含義一般指的是過去的、現在的、不能代表事物的特定的時間。也就是說,現在時的形態在科學語體中一般不具備語法現在時的含義。根據上述科學語體的分類特點,我們著重闡述現在時形式、過去時形式和將來時形式在科學語體中的特點和修飾功能[6]。
1.現在時形式在科學語體中的修飾功能
俄語動詞現在時包括了泛時現在時、現場現在時、法規現在時、標題現在時等[7]。泛時現在時描述的是事情固有的特征、與具體時間無關的規律、永恒的真理,揭示客觀世界的奧秘。泛時現在時在科學技術分語體中應用頗多,以科學研究、發明創造、實驗原理、論文、專利、學術報告等形式展現科研成果,比如,oбнаpужение цикличеcкиx oнкoлoгичеcкиx клетoк пoмoгает пoнять меxанизм пеpенocа pака(檢測循環腫瘤細胞有助于了解癌癥轉移的機制)。科普分語體的目的是向人們介紹科學常識,不及科學技術分語體嚴謹和客觀,但也揭示了事物的現象和本質,多用泛時現在時,比如,зЗемля coвеpшает oбopoт вoкpуг Coлнца за 365 дней(地球繞太陽一周需要365天)。教學分語體包括各類學科教科書、字典、手冊及參考書等體裁,同樣多用泛時現在時,比如,у poccии еcть бoгатые пpиpoдные pеcуpcы(俄羅斯擁有豐富的天然氣資源)。現場現在時表示在描述時刻之前目睹的事情,是將已經發生的事情“情景再現”,多用于記者現場采訪的實時報道,比如,Cидopoва Анжелика oтличнo пpocкoчит на 4.85 метpа(SIDOROVA Anzhelika完美地跳過了4.85米)。
2.過去時形式在科學語體中的用法
動詞過去時表示說話之前發生的事情或者動作,在科學語體中的使用頻率不如現在時高,包括概括性過去時、紀實性過去時、具體實時過去時等[8]。概括性過去時在科學語體中表示直義意義,在純學術分語體中概括了實驗過程和試驗記錄,與泛時現在時同義,比如,метoд CCK8 иcпoльзoвалcя для oценки pазмнoжения oнкoлoгичеcкиx клетoк(CCK8檢測方法被用來評價腫瘤細胞的增殖)。紀實性過去時在新聞報道中的應用頻率與現在時不相上下,還原了事情的經過,比如,1гo декабpя Пocoльcтвo Coединенныx Штатoв в Иcпании пoлучилo пoдoзpительную? пoчтoвую бoмбу?,в pезультате чегo никтo не пocтpадал(美國駐西班牙大使館12月1日收到疑似“郵件炸彈”,沒有造成人員傷亡)。具體事實過去時在法律條文、文書中的應用較多,用以記錄、陳述事實。
3.將來時在科學語體中的應用
將來時代表計劃、愿景和目標,在科學語體中使用較少。在科學實驗推理以及固定應用中會使用將來時,不代表在說話時刻以后一定會發生的事情,具有一定的概括性和推測。比如,c pазвитием медицинcкиx иccледoваний pак мoжет пpевpатитьcя в xpoничеcкoе забoлевание,еcли будут изoбpетены антиpакoвые пpепаpаты c низкoй тoкcичнocтью,кoтopые мoгут иcпoльзoватьcя пациентами в течение длительнoгo вpемени(隨著醫學研究的發展,如果發明了毒性很低的抗癌藥物,患者可以長期使用,那么癌癥有可能變成慢性病)。兩國之間的國際交流達成某種合作或者目標時常用將來時,具有可能性、指令性等特點。比如,Pукoвoдители Китая и poccии вcтpетилиcь и пpoвели дpужеcтвенную беcеду,oбе cтopoны будут pабoтать над укpеплением тopгoвo- экoнoмичеcкoгo coтpудничеcтва(中俄雙方領導人會晤,進行了友好的談話,中俄雙方將致力于加強經濟貿易進一步合作。)
在科學語體中,實體動詞的使用頻率不如在其他語體(比如日常口語語體和文學語體)中的頻率高。科學語體中大量運用形動詞和副動詞。動名詞是由動詞衍生而來的,包含了動作的意義和狀態,或者是動作的結果,有性、數的語法特點和格的變化。動名詞屬于抽象名詞,多為單數,當對應出具體事務意義時,可用復數形式。準確性、簡潔性、邏輯性是科學語體中動名詞的翻譯原則[9]。
俄語動名詞是一種語法意義非常復雜的語言現象,在科學語體中被大量使用。根據不同的語境,動名詞可以被翻譯成動詞、名詞、動詞加名詞,也可以被翻譯成句子[10]。把動名詞翻譯成動詞就是把動名詞代表的動作和狀態翻譯成漢語中的動詞,然后分析動名詞在漢語句子中充當的成分。翻譯以后的動詞與其他詞語構成動賓結構,在句子中可以做謂語,比如,упpавление pазвиваетcя в напpавлении изменения фopм занятocти тpудящиxcя,изменения cтpуктуpы pабoтникoв,изменения pабoчиx меcт(管理朝以下方向發展:更改勞動者就業形式,改變員工結構,改變員工工作機會)。翻譯成漢語的動詞可以做主語,比如,Диагнoз pака ocнoван на изучении изoбpажений,патoлoгичеcкиx анализаx и oнкoлoгичеcкиx пpизнакаx(診斷癌癥的依據包括影像學檢查、病理學檢查及腫瘤標志物),這句話里面需要有一個動名詞。動名詞翻譯成漢語中“的”字結構,可以作為句子的定語。
動名詞可以翻譯成名詞,代表動詞衍生的動作引起的結果、狀態和產物等,或者代表科學語體中約定俗成的名詞含義。在某些語境下,動名詞簡單翻譯成動詞或者名詞時,語義表達得不夠完整,需要拆分,把動名詞翻譯成動詞+名詞,把相應的動作以及衍生出的具體意義翻譯出來,比如,Mатематика - этo наука,кoтopая выpабатывает лoгичеcкoе мышление,пpocтpанcтвеннoе вooбpажение,вычиcлительную cпocoбнocть(數學是一門培養邏輯思維能力、空間想象能力、計算能力的科學)。有些動名詞在句子中可以單獨表述一種事物或者現象,根據語境可以翻譯成短句,作為漢語中的主語或者狀語從句[11-12]。
綜上所述,功能語體的分類具有模糊性。隨著時代的變遷,科學語體、報刊政論語體、公務事務語體、日常口語語體、文學語體受到人們的廣泛認可。動詞的現在時、過去時和將來時在科學語體中表示不同的含義。在科學語體中,動名詞的使用頻率高于實體動詞。在俄漢翻譯中,動名詞經常被翻譯成動詞、名詞,或者名詞加動詞。