999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《生死疲勞》的諺語翻譯看葛浩文的后殖民主義翻譯觀

2023-11-23 03:32:30王振平馮旭冉
江蘇理工學院學報 2023年5期
關鍵詞:語言文化

王振平,馮旭冉

(天津科技大學 外國語學院,天津 300457)

《生死疲勞》是諾貝爾文學獎獲得者莫言的代表作之一,出版于2005 年,描述了中國農村從1950 年到2000 年50 年間的發展。小說通過生與死的藝術表達,以動物的視角,展現了半個多世紀以來中國鄉村的悲歡往事。莫言獲獎后,作為其作品的首席翻譯,葛浩文這一名字迅速進入公眾視野。葛浩文是英文世界享有盛譽的中國文學翻譯家,翻譯了30多位中文作家的60多部作品。他的翻譯不僅實現了中西文化融合,“讓中國文學披上了當代英美文學的色彩”[1],也留住了中國文化的異域色彩,在一定意義上他的翻譯“使得中國文學及文化與世界實現了平等對接”[2]。

《生死疲勞》英譯本出版以來,受到學界的廣泛關注,研究者從不同視角對其進行了研究,如修辭學視角[3-4]、生態翻譯學視角[5-6]、譯者主體性視角[7-8]等。陳慧華[9]從文化傳播的視角探討了葛浩文在翻譯文化負載詞和民謠時使用的翻譯策略,分析了文化翻譯策略對于中國文學走出去的作用和意義。諺語是承載和表現文化的重要載體,前人的研究雖然對于文化內容的翻譯多有涉及,但尚無完全針對《生死疲勞》中諺語翻譯的研究。文化信息的歸化或異化是翻譯實踐和翻譯研究永遠的問題和話題,翻譯中歸化異化策略的使用是否得當將直接影響作品的接受和傳播。從后殖民主義翻譯觀研究諺語翻譯的歸化異化,不但有助于譯者認識不同文化的差異與不平衡,也有助于其在翻譯中平等看待弱勢文化,平等對待不同語言和不同民族,以積極的心態和獨到的翻譯方法傳播不同文化。

一、后殖民主義翻譯理論

后殖民主義翻譯理論興起于20世紀80年代,針對翻譯中文化交流的不對等而產生,旨在消除“中心”和“權威”,倡導中西方平等對話和多元文化共同發展。后殖民主義翻譯理論繼承了解構主義、闡釋學、多元系統論、描寫主義、目的論和新歷史主義,認為在兩種文化和兩種語言的互動中,權利關系是不平衡和不平等的。從翻譯的角度來看,后殖民主義翻譯理論特別關注的是文本,尤其是殖民地和第三世界國家的作品,通過“對譯本與歷史條件之間的關系描寫性追述,揭示譯本生成的歷史條件與權利關系”[10],關注隱藏在譯本背后強勢文化和弱勢文化之間的權利爭斗和差異。其代表人物有愛德華·賽義德、霍米·巴巴和斯皮瓦克等。賽義德在一系列后殖民理論中堅持了對于西方中心主義的批判以及對文化霸權的揭露,認為西方作家在描繪涉及東方的文學文本中存在民族主義偏見,指出東方主義話語背后的東西方關系是一種權力關系、支配關系和霸權關系。霍米·巴巴提出“雜合”翻譯策略,認為經雜合后的語言,融合了兩種語言與文化的特征,凸顯兩種語言與文化的優勢。

翻譯理論家韋努蒂基于翻譯的后殖民語境提出了歸化異化的概念,他把翻譯研究的著眼點放在了宏觀的社會意義、政治觀照和文化價值上,為文學翻譯和翻譯理論研究提供了一個全新視角。后殖民主義翻譯理論認為,處于強勢文化的譯者常常將文本中出現的他者文化歸化翻譯,使其隱形或遁形,這是文化殖民和文化霸權的表現。為了消除這種西方文化中心主義優越感,譯者應該在翻譯中使用異化策略對待他者文化,保留原作的“差異性”與“陌生性”,把譯文讀者拉入異文化之中。異化翻譯向霸權文化、強勢文化或主流文化輸入“異質”和“他者”,抵制和糾正被歸化策略所助長的霸權意識,具有顛覆殖民意識形態的意義。韋努蒂所謂的“抵抗式的翻譯”就是異化,讓外來文化進入主流文化,這既是對主流文化的補充,也是對主流文化的挑戰。從對語言層面的關注,上升到對社會、政治和文化等更宏觀因素的探討,這是歸化異化研究的一大進步。葛浩文翻譯莫言《生死疲勞》中諺語的方法基本符合韋努蒂提出的歸化異化觀念,對傳播中國文化有所貢獻。

二、《生死疲勞》的諺語翻譯策略

諺語是民間廣泛流傳的短語,一般都言簡意賅,通俗易懂,大多帶有特別的文化信息,生動形象地反映了勞動人民的生活實踐經驗。據筆者粗略統計,莫言的《生死疲勞》中大約使用了30 個諺語,講人說事,表情狀物,個個生動形象。對于不同的文化信息,葛浩文在對諺語的翻譯中,主要采用了異化翻譯和去文化翻譯的策略。表1 是對葛浩文《生死疲勞》諺語翻譯策略的統計(其中有3個諺語是譯者針對某些段落省譯,并不是針對諺語本身,在此不計入統計)。

表1 《生死疲勞》諺語翻譯策略統計

由表1統計可見,在翻譯《生死疲勞》中的諺語時,葛浩文主要使用的是異化翻譯策略,輔以去文化翻譯策略,既體現了其對傳達異文化的堅持,也表現了其靈活性和不拘一格。面對諺語,譯者不但面臨理解其中文化內涵之難,也面臨翻譯時的語言與文化選擇之難,是使讀者從熟悉的表達中了解作者的意旨,還是使讀者從陌生的表達中感受異域文化,都在于對歸化異化策略的選擇。對于深含文化信息的諺語翻譯,葛浩文的選擇在一定程度上體現了其對文化翻譯的態度。

(一)異化翻譯

翻譯文學不僅能為讀者帶來不一樣的故事,還能為讀者展示不一樣的語言形式和多姿多彩的譯語文化。譯者采用異化翻譯,一方面,是相信讀者通過上下文能理解文字所表達的意義;另一方面,也是想用原汁原味的“陌生化”內容突破目的語的話語框架和表達模式,為讀者提供前所未有的閱讀體驗。著名翻譯家孫致禮認為,“‘文化傳真’應是翻譯基本原則”[11]。可以說,葛浩文在翻譯諺語時體現的就是“文化傳真”的翻譯原則。他優先采用異化翻譯策略,盡可能保留源語的意象和表達方式,盡力向讀者展示中國諺語獨有的文化內涵。

例1:“正所謂‘貓改不了捕鼠,狗改不了吃屎’!”鬼卒乙嘲諷地說。[12]395

譯文:“As they say,You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit,”Attendant Two mocked.[13]400

例1中,“貓改不了捕鼠,狗改不了吃屎”比喻本性難改,劣性難移。在中國傳統文化中,“狗”這一意象用來比喻人或事時多含貶義。然而,在英語國家中,狗代表著忠誠,是一個積極形象。譯者采用異化翻譯,將諺語中的“貓”“狗”直接譯成cat 和dog,保留了源語中的動物形象,給讀者呈現了一個與他們的認知完全不一樣的動物形象。后殖民翻譯理論的核心思想是表現“差異”,認為“翻譯的目的在于將他文化中的差異性傳達出來”[14]。相對于漢語語言來說,英語語言處于強勢地位,但當漢語中的文化形象與英語中不相符時,譯者葛浩文并沒有削弱甚至消除這種差異,而是采用異化的翻譯策略將差異傳達了出來。這種翻譯并沒有迎合西方讀者的閱讀習慣,而是在積極地引導讀者接受異文化,豐富他們的文化認知。這句諺語的翻譯,向讀者呈現了中國文化獨有而西方文化缺省的一個文學意象,促進了文化之間的交流和互通。

例2:我學過裁縫,懂一點布料的知識,你們敢不敢“死馬當成活馬醫”,把這軍裝交給我,讓我試試,看能不能把它整好。[12]173

譯文:I know something about fabric,and I know how to sew.Would you be willing to let me work on it? Like they say,“Treating a dead horse as if it were alive”? Maybe I can restore it to its original shape.[13]191

例2中,“死馬當成活馬醫”指在事情看來已經無望的情況下,仍竭盡全力去挽救。譯者并沒有意譯為直觀明了的make every possible effort,而是保留了源語中的喻體,讓讀者更加直接地了解和感受中國人的表達習慣。結合語境讀者基本可以理解諺語表達的意義,同時也可以認識和感受具有濃厚異國情調的表達方式。異化翻譯雖然可能有礙于閱讀的通暢,卻能使讀者有新鮮感。葛浩文的美國公民和漢學家的雙重身份,使其文化身份具有雜糅性,在對文本的解讀上,他的文化身份使他可以更好地解讀中國文化背景下的各種文化詞匯,更好地促進跨文化交流。這樣翻譯在客觀上增加了閱讀難度,但有利于讀者品味不一樣的文學表達方式;在主觀上或者是想為弱文化發聲,或者是想為強勢文化引入異質,增強其多樣性。

例3:“豬十六,古人曰:出水才看兩腿泥!咱們騎驢看賬本,走著瞧!三十年河東,三十年河西!陽光輪著轉,不會永遠照著你的窩!”[12]264

譯文:“ Pig Sixteen,”he said,“ the old saying goes,‘You don’t know your legs are muddy till you step out of the water.’The river flows east for thirty years and west for thirty years! The sun’s rays are on the move.They won’t always shine down on your nest!”[13]285

例3中,“出水才看兩腿泥”和“騎驢看賬本,走著瞧”比喻某些事情必須到一定的階段,才能看出端倪。“三十年河東,三十年河西”用來感嘆盛衰興替和世事變化無常。“騎驢看賬本,走著瞧”重復了前面諺語的意思,目的是增加講話的力度,主要起強調作用。因為和前面一個諺語意思相當,譯者便將其省去沒譯,雖然這樣使譯文簡潔凝練,卻丟失了重復這個表達情緒的修辭,也失去了讓讀者了解一個形象諺語表達的機會。不過,縱觀全書,譯者將諺語刪去不譯的情況很少。“出水才看兩腿泥”和“三十年河東,三十年河西”這兩個諺語均采用了異化翻譯。對于這些陌生化表達的接受需要一個培養過程,雖然讀者不一定能完全理解這種特殊表達的意義,但如果見多了,就有理解和接受的可能。這樣的翻譯在客觀上對中國文化走出去有一定推動作用。

例4:“兔死狐悲,物傷其類”,沂蒙山豬接二連三的死亡,使杏園豬場籠罩著沉重的悲劇氣氛。[12]261

譯 文:“When the rabbit dies,the fox grieves,for his turn will come.”The Mount Yimeng pigs were dying off in twos and threes,and a tragic pall hung above Apricot Garden Pig Farm.[13]281

當選擇了異化翻譯,而異文化表達的信息又比較難理解的時候,有些譯者也會采用注釋的方法進行意義的補償或解釋。注釋可采用腳注或尾注的方式,也可以采用文內注釋的方式。例4中,“兔死狐悲,物傷其類”比喻因同伴的失敗或死亡而感到悲傷。譯者在翻譯時,先直接翻譯漢語的比喻修辭,然后輔以解釋性話語明示意義:for his turn will come。這種解釋性話語就是文內注釋,與腳注或尾注不同的是,它不會打斷或干擾讀者的閱讀,唯有對作者的“不忠”。由于部分諺語帶有獨特的民族文化色彩,如果直接翻譯,讀者可能因為相關文化背景知識的缺乏而不能理解,因此有時不得不添加注釋來明示諺語的意義,這種對原文差異性的保留也體現了葛浩文對中國文化話語權利的認同和接受。

(二)去文化翻譯

雖然異化翻譯策略可以保護本民族的文化免受外來強勢文化的沖擊,但如果一味采用異化策略去英譯,不管譯文是否晦澀難懂,那么翻譯出來的文本也很難被讀者所接受,從而影響中外文化的正常交流。在翻譯過程中,葛浩文并沒有拘泥于歸化或異化這兩種途徑,而是選擇了第三條道路,即“去文化翻譯”。

王宏印與張智中[15]認為:“作為翻譯策略的歸化與異化,只是在面臨翻譯選擇時的一種狀態,而且是文化交流中差距較大、比較極端的選擇狀態。而在多數情況下,即并非截然對立的情況下,翻譯的兩極之間存在大片的灰色地帶。”兩位學者所謂的“灰色地帶”就包含我們所說的“去文化翻譯”。在翻譯研究中,一般用直譯意譯討論翻譯中的語言轉換問題,用歸化異化來討論翻譯中的文化傳達問題,并認為兩組術語的意義和作用范圍是不同的。但是,很多人并不這樣認為,他們混淆了這兩組概念的應用對象和范圍,最常見的表現就是將語言形式上的變化看作了歸化,認為“忠實原則下的歸化是語言層面的,關心的是翻譯的藝術效果;非忠實前提下的歸化是文化層面的,關心的是翻譯的意識形態”[16];“語言可以轉換,甚至可以‘歸化’”[11]。這樣的描述混淆了直譯意譯與歸化異化的區別。對翻譯來說,語言不是“可以轉換”,而是“必須轉換”;不是“甚至可以‘歸化’”,而是“必須歸化”。因為任何意義上的翻譯,語言形式都會改變,如果一定要用歸化異化來表達的話,那所有的翻譯都是歸化翻譯。如果語言的轉化可以用歸化異化來表達的話,我們可以說語言轉化即翻譯的過程就是歸化的過程,因為語言形式都變成目的語了。所以,語言形式上的變化只是對原文的意譯,并不意味著文化信息的絕對歸化。例如,as strong as a horse譯成“力大如馬”是異化,“力大如牛”是歸化,“力氣很大”既沒有歸化也沒有異化。前兩種翻譯在語言形式上都是直譯;在意義表達上,前者為直譯,后者為意譯。“力氣很大”在形式與內容上都是意譯,而在文化傳達上,它既沒有傳達源語的文化符號,也沒有傳達譯語的文化符號,所以可以稱之為“去文化翻譯”。“去文化翻譯”對強勢文化進行消解,達到文化之間的交流、融合和共鑄,體現了葛浩文尊重文化之間的差異,抵制文化霸權的心理。

例5:我會不管三七二十一,沖上去,給她一個耳光。[12]26

譯文:I’d have rushed up,not giving a damn what happened to me afterward,and slapped her hard.[13]29

例6:“打驢也要看主人,楊七。”藍臉說。[12]32

譯 文:“I’m the only person who can do that,Yang Qi,”my master said.[13]35

例5 中,“不管三七二十一”比喻做事不顧一切,不管情況如何都要硬做。如果按照字面意思翻譯成not caring the fact that three times seven is twenty-one,理解起來會非常困難,因為這里的數字已經不是計數符號,而是文化符號。翻譯文化信息的時候,在形式和意義的選擇上難免顧此失彼,當文化信息的傳達會嚴重影響讀者的閱讀體驗時,取意義而棄形式則可能是更好地選擇。這樣的譯文避免了過度“陌生化”對讀者審美體驗的影響,“透明”地傳達了原文的內容,讀者至少在對意義的理解上能獲得和原文讀者類似的效果。例6中,“打驢也要看主人”是對“打狗也要看主人”這一諺語的戲仿,比喻懲治某人時要顧念和他有關的人的情面,考慮人際關系,不可輕易動手。譯者將這一諺語翻譯成了的一個簡單的強調句:“I’m the only person who can do that.”。表達雖普通,卻直截了當,態度明確。以上兩句譯文并不包含什么文化信息,既無修辭色彩也無諺語痕跡,談不上歸化或異化,從意義的傳達上看,譯文明確無誤,語氣也符合當時的情景;但從文化信息傳輸上看,缺失了“不管三七二十一”中的數字修辭,也缺失了“打驢也要看主人”里的動物意象。但如果將這兩個諺語異化翻譯,可能有損于意義的表達。所以,文化信息如果能異化翻譯成另一種語言,并且讀者沒有太大的理解障礙,可能是最好的選擇;如果能歸化成另一種語言熟悉的文化表達,也是一種不錯的選擇;但是也有第三種可能,即既不歸化也不異化的“去文化翻譯”,讓譯文去文化,只用普通話語表達基本意思。在翻譯過程中,文化差異難以避免,意義的再生產就需要通過“灰色地帶”進行溝通。葛浩文并沒有采用歸化的翻譯方法來翻譯諺語中蘊含的文化信息,而是將之去文化翻譯,譯為不含文化信息的普通表達,不僅充分考慮了讀者的接受度,而且也在一定程度上抵制了文化霸權。這種譯文缺失了富含文化意蘊的意象,可能是無奈的選擇,但也不見得是不好的選擇。如何選擇,全看譯者在文化與意義孰輕孰重之間的權衡。當兩種文化中的文化意象或信息有時很難互通或形成類比時,葛浩文并沒有強求用異化傳達異文化或用歸化將此文化類比為彼文化,而是選擇了不帶任何修辭的“去文化”表達,既沒顯示諺語的形式,也沒顯示諺語傳達的文化。

三、葛浩文的后殖民主義翻譯觀

(一)為西方讀者構建真實的“他者”文化

在文學世界,異國他鄉的文化形象往往是通過翻譯來塑造和建構的。在西方人眼中,東方充滿神秘色彩,這正是他們所感興趣的方面,因此就有了所謂的“想象性東方”和“虛構的他者”。種族中心主義是造成不同文化平等交流的最大障礙。過去,由于西方文化霸權,東方國家缺少文化話語權,其文化形象一再遭到誤解和詆毀,文學成果也沒有得到應有的認可。隨著中國國力的增強和中西方文化交流的不斷深入,中國文化和文學作品受到越來越多的關注。一些具有后殖民主義翻譯觀的譯者,也正在嘗試著擺脫譯入語主流文化的束縛,在翻譯中盡可能真實地傳播不被西方強勢文化關注或接受的他者文化,在文化價值觀不對等的語境下為他者文化尋求一席之地和表達空間。葛浩文就是這些嘗試者之一,他準確把握了世界想要了解中國文化的當代語境,以傳播中國文學和文化為己任,在翻譯中國作品時,沒有讓中國文學成為“想象的”,也沒有讓中國文化成為“虛構的”,盡可能忠實地展現中國文學的原貌,將中國文化引入歐美,促進了西方讀者對中國文化的認識,推動了中國文學與文化的傳播。

(二)打破西方讀者文化優越感

“東方在西方的凝視中、翻譯中被變形、扭曲,以至于形成一種西方人對東方人的傲慢與偏見。”[17]498葛浩文認為,西方讀者的文化心理和優越感有礙于他們認知文化的多元性和差異性,所以在進行文學翻譯時,他力圖打破西方的書寫模式和認知習慣,讓異文化進入西方話語框架,用他的翻譯讓西方讀者“走進”中國文學,了解中國文化。他對西方一些學者的文化中心主義進行過尖銳批評,希望英語世界的讀者能用開放的心態閱讀中國文學作品。他曾說:“她(林麗君)是中國人,可以拋棄自己的中國性(Chineseness)而不怕被人指責,而我卻不能。我不是中國人,如果也那樣做就變得像殖民者了。”[18]可見,葛浩文努力在用平等的視角對待中國文學,至少他不要自己看起來是帶著主流文化的優越感翻譯中國文學的。在對待文學和中國文化時,他“希望能做到既保留文化特色又保持譯文的流暢”[18]。他在翻譯中的努力,不僅有文學的追求,也有文化的追求,從不刻意迎合西方讀者的文化心理,有效地向讀者傳達了中國文化的“他者”形象。對于富含文化信息的諺語翻譯,他多采用異化策略,積極表現他者文化及其話語表達方式。葛浩文明確自己的翻譯責任,專注于在翻譯過程中準確塑造中國文化形象,通過翻譯將東方文化引入西方世界。

四、結語

總之,葛浩文對含有特殊文化表達的諺語翻譯的策略是:以異化為主,間以其他。這個其他包括:放棄文化信息和諺語形式的“去文化翻譯”;省略不譯,這類情況極少見。從方法上來看,葛浩文是不拘一格的。從翻譯思想和翻譯目的來看,首先,他要傳達的是意義;其次,他要表現異質文化。他并非沒有考慮讀者的閱讀感受,但在通俗易懂和表現異質文化的選擇中,他往往優先選擇后者,力圖通過異化翻譯來展現原文的陌生化,彰顯中國文化的獨特性。他在翻譯《生死疲勞》時敢于正視文化差異,用平等的視角表現對中國文化的尊重和傳播中國文化的企圖,讓主流文化放下身段,直面中西文化碰撞。他的文學翻譯方法在中西文化交流中取得了良好效果,為中國文學作品外譯提供了借鑒。

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 亚洲成综合人影院在院播放| 成人另类稀缺在线观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲精品国产首次亮相| 国产一区成人| 亚洲男人的天堂在线| 69视频国产| 欧美日韩专区| 97在线免费| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产在线精品网址你懂的| 日本午夜影院| 日韩欧美国产综合| 久久精品人妻中文视频| 亚洲天堂日韩在线| 欧美视频二区| 嫩草国产在线| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产成人区在线观看视频| 成年人福利视频| a级免费视频| 亚欧美国产综合| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产欧美中文字幕| 特级毛片免费视频| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产在线观看一区二区三区| 在线观看国产黄色| 日本在线视频免费| 久久精品无码国产一区二区三区| 激情网址在线观看| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产丝袜无码一区二区视频| 夜夜拍夜夜爽| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲午夜天堂| 午夜a级毛片| 亚洲成aⅴ人在线观看| 精品视频福利| 久久青草视频| 成人福利在线免费观看| 欧美高清三区| 亚洲欧美极品| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产手机在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 在线观看视频99| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲αv毛片| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 在线观看国产网址你懂的| 欧美精品1区2区| 国产欧美精品专区一区二区| 久久中文无码精品| 第九色区aⅴ天堂久久香| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产最新无码专区在线| 五月婷婷精品| 日本亚洲成高清一区二区三区| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲热线99精品视频| 在线另类稀缺国产呦| 欧美激情视频二区| 国产av无码日韩av无码网站| 欧美19综合中文字幕| 国产成人精彩在线视频50| AV老司机AV天堂| 一区二区理伦视频| 国产午夜无码专区喷水| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 日韩午夜伦| 亚洲天堂高清| 亚洲综合久久成人AV| 日韩视频免费| www.狠狠|