文_劉 佳 沈育霞
隨著中國步入舞臺中心,世界的目光投向我們,中國在國際社會的影響力和關注度正在加速提升。習近平總書記強調,“要加強國際傳播能力建設,精心構建對外話語體系,發揮好新興媒體作用,增強對外話語的創造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色。”這為在新形勢下加強和改進國際傳播工作的能力建設指明了方向、提供了根本遵循。如何更好地講好中國江南水鄉嘉興的故事,如何滿足國際受眾對滬杭之間這座城市的了解欲望,如何用“接地氣”的作品激發國際受眾的情感共鳴,筆者就新聞選題和翻譯談幾點淺見。
中西方文化和語言的差別,讓國際傳播實際上存在較大鴻溝。這對于國際傳播從業人員來講既是挑戰,更是機會。這其中,學習研究西方的風俗文化及國際受眾的興趣愛好等相關知識顯得尤為重要。
以讀嘉APP 英文頻道Time to enjoy a must-try seasonal pastry和Duanwu Festival arrives with flow of zongzi sales兩篇報道為例:首先,每個國家都有很多節日,節日是生活中值得紀念的重要日子,有的節日源于宗教,有的節日源于對人或事件的紀念,有的則為國際組織所指定。節日是世界人民為適應生產和生活的需要而共同創造的一種民俗文化,是世界民俗文化的重要組成部分。西方人愛過節,旅居嘉興的海外人士很容易對中國的節日產生濃厚的興趣。其次,西方人的主食為面粉制品,如面包、披薩和通心粉等。筆者基于“節日”和“節日之食”進行深耕細作,分別以兩款我國傳統節日食品——青團和粽子為切口,在通過圖片與視頻呈現傳統節日食品的同時,還對其配料、烹飪方式、風味口感予以詳述,對背后的歷史淵源進行普及,不僅能讓國際受眾感受到中西食品的相似性,也讓他們進一步領略到江南水鄉的文化基因。
隨著中國的快速發展和全球關注度的提高,海外人士十分渴望了解中國傳統文化、科技、教育、建筑、藝術等各方面的知識及發展過程。因此,跨文化傳播越頻繁,對外翻譯的需求也在不斷上升。2004 年4月,中央對外宣傳工作會議上提出了“外宣三貼近”,其中“貼近國外受眾的思維習慣”就是對外宣新聞翻譯工作提出了更高的要求。
國際傳播面對的是不同國家區域的不同受眾,他們的語言文化和思維習慣也不同,這就要求國際傳播從業者務必潛心研究不同國家的表述習慣和語言含義上的細微差異,按照國際受眾的思維習慣對中文原文進行適當加工,這樣才能更好地把握翻譯工作,精準無誤傳達原意,便于國際受眾認知和接納。
在翻譯過程中,對原文進行“刪除”與“添補”的技術處理,最終目的是為了讓譯文忠實于原文本意,而非僅僅停留在忠實于文字表面。China Daily(《中國日報》)一篇題為Giving old holiday traditions an update的報道中,在第九段“Drawing from the success of SuperGirl-style PK competition,Kook.com began soliciting homemade videos in September”這句里,“PK 賽”被譯作“PK competition”。PK,為player killing 的縮寫,該詞最早起源于互聯網游戲,指在游戲中玩家之間的決斗。隨著網絡的發展,PK 詞義引申為“對戰,對抗”,由于熱播節目《超級女聲》在比賽環節當中的使用,在國內廣為人知。但在使用英文的國家,很少出現這個縮寫,日常用語中幾乎無人使用。而“competition”的詞義中本身就涵蓋了“競爭”之意,因此刪除“PK”更為妥當。
因中西文化差異,如果不添加一些時間概念或背景知識對中文里的一些詞匯進行補充說明,國際受眾就會在“初遇”時滿腹問號,像這樣的情況下就得“詳述”。例如,歐美人在蔬菜的選擇上偏向于可以生吃尤其適合拌沙拉的種類,像土豆、南瓜、蘿卜、番茄、生菜和黃瓜較為常見。讀嘉APP 英文頻道A good time to sample local lotus roots一文在推出前,譯文在中文稿的基礎上添加了“蓮藕”的漢語名稱(音譯)、營養價值和養生功效。這樣,就會為所要傳遞的信息添翼加速,便于不知道蓮藕是食材的歐美受眾,可以迅速接受“藕居然可以吃”“吃藕還要講究時季”“中國人為什么喜歡吃藕”“吃藕有啥好處”等信息。
新聞翻譯就是對國家文化的傳承、創新與傳播,工作中要善于以我為主、為我所用的文化比較,尤其注重本土文化的表達與傳播。工作之余的語言學習積累和保持對特殊詞語其譯文動態的關注,對于新聞翻譯尤為重要。對于國際受眾來講,會接觸到國內各類外宣媒體,地方媒體在一些特殊詞匯的譯文應與央媒保持一致。譯文沒有一成不變的標準答案,只有及時調整“更上一層樓”。
傳統文化融入現代生活,近年來漢服慢慢“熱”遍全球。讀嘉APP 英文頻道近期關于市民迎端午Jiaxing celebrates Dragon Boat Festival這篇報道中,新聞圖片里有一位身著漢服的女子為小女孩點雄黃,“漢服”被譯作“hanfu”。然而,China Daily(《中國日報》)歷年來新聞報道標題中“漢服”的譯文一直在變化。2011年6月漢服被譯作Han clothing,該譯文很明顯是音譯和直譯結合體。而2014 年10月,出現了Han Chinese clothing 的譯文,較之前的Han clothing 相對完善,加上“Chinese”后傳播更為精準,利于國際受眾在還未明白“Han”的意思時,能夠確定這是中國的一種服裝。隨后,又出現了Han-style clothes/clothing,但該譯文的缺點是讓受眾在初遇時僅能知曉這是一種有“Han”風格的服飾,從何而來就無從知曉了。2016 年9 月1 日,Children wearing Hanfu attend writing ceremony一文中將“漢服”直接譯為“Hanfu”。“漢服”采用音譯是一種實力的證明,說明在全球持續升溫的“漢服”對于國際受眾來說早已眾所周知。采用本國語言直接音譯不僅堅持了文化自信,同時也真正展現了母語自信。
同樣,在讀嘉APP 英文頻道Beauties showcase grace of traditional Chinese dress中,“旗袍”一詞也直接采用音譯——qipao。Qipao已被2011年出版的American Heritage ?Dictionary of the English Language(《美國傳統英語詞典》)第五版收錄。和“漢服”一樣,“旗袍”從先前的cheongsam變成今日的qipao。用更廣泛使用的拼音直接作為英文,是中國國力提升,文化軟實力提高及國際可見度提升的表現。