999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茅盾對《新結(jié)婚的一對》的翻譯與接受

2023-12-11 00:10:21徐曉紅
華夏文化論壇 2023年1期

徐曉紅

在挪威文學(xué)史上比昂松與易卜生齊名,他與易卜生幾乎同時被譯介到中國,茅盾在商務(wù)印書館編譯所工作期間開始關(guān)注比昂松,撰寫過作家小傳,之后又翻譯了二幕劇《新結(jié)婚的一對》。民國時期出版的文學(xué)辭典、諾貝爾文學(xué)獎作家傳記、西方戲劇史、世界文學(xué)史等著譯中,均會提及比昂松的《新結(jié)婚的一對》,也有不少知名編輯、劇評家、翻譯家做過《新結(jié)婚的一對》的短評,由此可見該劇是作為挪威文學(xué)經(jīng)典而被接受的,并引起了國人對女性問題、婚戀問題的一些探討。但新中國成立以來鮮有人涉足易卜生以外的挪威作家研究,即使在“茅盾與外國文學(xué)”的專題研究中,《新結(jié)婚的一對》也被有意無意地忽略,茅盾的挪威文學(xué)譯介也只是在“弱小民族”文學(xué)翻譯的框范下被一筆帶過。本文聚焦茅盾對《新結(jié)婚的一對》的翻譯以及同時代評價(jià),嘗試對其挪威文學(xué)譯介與接受的特征做一探討。

一、茅盾與《新結(jié)婚的一對》的翻譯

五四時期新文學(xué)作家積極倡導(dǎo)外國文學(xué)名著的翻譯,其中最受關(guān)注的就是寫實(shí)主義文學(xué)。茅盾也做出附和,1920年元日,在《時事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》上發(fā)表《我對于介紹西洋文學(xué)的意見》①雁冰:《我對于介紹西洋文學(xué)的意見》,《時事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》1920年1月1日。茅盾將此文做了細(xì)微的修改,作為《“小說新潮欄”宣言》,刊登于《小說月報(bào)》1920年1月第11卷第1號。,指出“該盡量把寫實(shí)派自然派的文藝先行介紹”,還“用嚴(yán)格的眼光,單注意于藝術(shù)方面”,甄選十二位外國作家的三十部作品,作為翻譯計(jì)劃“第一部”。其中列在首位的是比昂松及其兩部劇作Newly Married Couple和A Gauntlet,他非常重視比昂松,在為《學(xué)生雜志》撰寫的《近代戲劇家傳》中,首位介紹的也是比昂松。在此所列的比昂松劇作可能是參考了宋春舫的《近世名戲百種目》(即推薦譯入中國的百部寫實(shí)派戲劇)。茅盾強(qiáng)調(diào),這是藝術(shù)性優(yōu)先的選目思路,同時指出“翻譯研究問題的文學(xué)固然是現(xiàn)社會的對癥藥,新思想宣傳的急先鋒,卻未免單面”,可能他對當(dāng)時易卜生問題劇翻譯扎堆現(xiàn)象頗有微詞,因此將不同風(fēng)格的比昂松放在顯著位置給予介紹。

很快,茅盾以身示范,先譯出了Newly Married Couple,題為《新結(jié)婚的一對》②茅盾的譯本并非首譯,1920年5月20日至7月8日,周瘦鵑主編的《申報(bào)》副刊《自由談》“劇本”欄上曾連載一圭譯《新婚夫婦》。茅盾很可能留意到此譯本,當(dāng)時他正向鴛鴦蝴蝶派文學(xué)發(fā)起強(qiáng)烈的攻擊,對周瘦鵑麾下的翻譯可能有所不滿,便進(jìn)行了重譯。收錄《新結(jié)婚的一對》的茅盾譯《新結(jié)婚的一對及其他》,曾作為單行本被列入“文學(xué)研究會叢書”,但未見出版。茅盾是依據(jù)英文轉(zhuǎn)譯本進(jìn)行的翻譯,因其所依據(jù)的英譯本底本信息闕如,無法從翻譯的角度對其譯文做出評價(jià)。,刊載于其主編的《小說月報(bào)》革新號上。在《小引》中,他透露出對該劇藝術(shù)性的贊賞,寫道:“此劇的體裁是很特別的——就是第一幕內(nèi)所含的意思在第二幕內(nèi)明白地喊出來,顯示一個解決辦法。這種體裁在般生那時也許是盛行的,般生一生所著劇本甚多,就藝術(shù)價(jià)值而說,此篇算得是頭挑的了。”他還發(fā)表了《腦威寫實(shí)主義前驅(qū)般生》,介紹了作家生平及創(chuàng)作歷程,比較了比昂松與易卜生的社會問題劇,指出“易卜生的社會問題劇本的唯一使命是揭開社會黑幕,指出社會病的根源給我們看,卻毫不說到一個補(bǔ)救方法——是只開脈案,不開藥方子”,而比昂松“于補(bǔ)救方法一面,也略略講一點(diǎn)”,例如,《新結(jié)婚的一對》“對于這問題的解決法參在中間”,因他“是個大小說家,又是個理想家,所以應(yīng)用小說的理想來裝到戲曲的模子里,也常常帶有理想的色彩”。他雖然未對比昂松所開的藥方,即“問題的解決法”,做出詳細(xì)點(diǎn)評,但能窺見他對直面問題的理想主義者比昂松頗有興趣。在《文學(xué)上的古典主義浪漫主義和寫實(shí)主義》③雁冰:《文學(xué)上的古典主義浪漫主義和寫實(shí)主義》,《學(xué)生雜志》1920年9月5日第7卷第9號。一文中,他對易卜生也做出了類似的評價(jià),贊揚(yáng)其劇作能把社會問題“完全剖解開給人看”,但又指出其缺點(diǎn)是“只開脈卷,不開藥方”,使人無法對人生進(jìn)行“補(bǔ)救診治”。在茅盾看來,嘗試做出“補(bǔ)救診治”的比昂松,是值得向國人做出介紹的。

不妨對茅盾翻譯《新結(jié)婚的一對》的動機(jī)做一探討。

從1919年起,茅盾積極介入女性解放問題的理論討論,在《婦女雜志》及《民國日報(bào)》副刊《婦女評論》等上發(fā)表了若干評論、譯文。有一篇譯作《現(xiàn)在婦女所要求的是什么?》,介紹“腦威雖然只是小小一塊地方,而在男女關(guān)系上,卻做得最公平而且也最早”④戴維斯女士(Margaret Liewelyn Davies)作,四珍譯:《婦女雜志》1920年1月5日第6卷第1號。,加上當(dāng)時媒體很早就對挪威發(fā)達(dá)的女權(quán)做過報(bào)道,這給茅盾留下了深刻的印象。他還曾介紹比昂松是“第一個創(chuàng)立腦威新戲的人。也是第一個提倡討論‘個人權(quán)利’和‘個人解放’的人”①雁冰:《近代戲劇家傳》,《學(xué)生雜志》1919年7月第6卷第7號。,可能早對其戲劇有所涉獵。例如,《新結(jié)婚的一對》讓不懂“戀愛”的新婦學(xué)會了愛,強(qiáng)調(diào)了戀愛之于婚姻的重要性;《挑戰(zhàn)的手套》抨擊雙重道德標(biāo)準(zhǔn),反對要求女性單方面為男性守貞操,這些劇作所反映的思想對茅盾正視婚姻中戀愛因素的重要性、建構(gòu)兩性平等性的道德理論均會有所啟發(fā)。但當(dāng)面臨翻譯對象的選擇,即使他從理論層面接受了西方現(xiàn)代文化,但從情感層面而言,他仍會覺得傳統(tǒng)倫理道德中的某些因素還有意義,相比《挑戰(zhàn)的手套》中有些激進(jìn)的女性觀,《新結(jié)婚的一對》中的女性形象更加符合他的想象性期待,并讓他產(chǎn)生了翻譯的想法。

另一方面,從作家自身婚戀體驗(yàn)的角度而言,茅盾遵從母命迎娶了不識字的孔家小姐,新婚時期他與妻子的溝通比較困難,產(chǎn)生過對立情緒。《新結(jié)婚的一對》中的阿克爾苦惱于如何將羅拉改造成理想的妻子,茅盾可能也有類似的苦惱,首先他要幫助妻子識字,讓她接受新文化(最終茅盾將妻子改造成了“新女性”——孔德沚),某種程度上他較容易對劇中人物產(chǎn)生代入感。還有《新結(jié)婚的一對》中的妻子、丈夫,在婚姻關(guān)系中均不同程度地呈現(xiàn)出依附性,尤其阿克爾是借助了羅拉陪讀麥昔爾特的計(jì)謀,才成功捕獲了愛情,他十分依賴麥昔爾特,即使婚后仍對她有很大的依附性。茅盾性格偏陰柔,對母親有很大的“依附性”(包括后期在日本避難時,與秦德君的交往中也體現(xiàn)出“依附性”),較容易對該劇男主角產(chǎn)生親近感。即使當(dāng)時已有一圭的譯文了,但仍不妨礙他做出重譯。

二、《新結(jié)婚的一對》的同時代評價(jià)

比昂松是挪威最早創(chuàng)作社會問題劇的作家,他的戲劇風(fēng)格迥異于易卜生,茅盾對《新結(jié)婚的一對》的翻譯,可謂豐富并拓展了國人對西方問題劇的審美視野。正如王統(tǒng)照所言,《小說月報(bào)》“介紹挪威寫實(shí)主義之重要文人般生,以及他所作的獨(dú)幕劇《新結(jié)婚的一對》,在新開辟的文壇上可謂創(chuàng)舉”②劉增人:《王統(tǒng)照傳》,北京:十月文藝出版社,2000年,第89頁。王統(tǒng)照所言有誤,《新結(jié)婚的一對》是二幕劇,并非獨(dú)幕劇。。當(dāng)時最早評論《新結(jié)婚的一對》的文字見于《時事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》,主編李石岑稱贊該劇“嘆為該號中壓卷之作”,還大段摘錄劇中對話,贊賞“冬芬君譯筆,何其體貼人情,恰到好處,至于如是”,并指出“此種材料,于我國今日社會與家庭最黑暗之時,最為適宜。讀沈雁冰君《腦威寫實(shí)主義前驅(qū)般生》一文,尤可見般生之主張,足以醫(yī)我國不自然之社會狀態(tài)者匪淺”。

實(shí)際上茅盾選譯該劇是看重其藝術(shù)性及戲劇技巧的運(yùn)用,李石岑的評價(jià)側(cè)重于內(nèi)容方面,有些過譽(yù)。雖然茅盾在1920年2月4日,發(fā)表《對于系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)的介紹西洋文學(xué)底意見》補(bǔ)充了“合于我們社會”③沈雁冰:《對于系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)的介紹西洋文學(xué)底意見》,《時事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》,1920年2月4日。的選譯目標(biāo),這似乎意味著他在一個月前提出的優(yōu)于“藝術(shù)角度”的選譯取向發(fā)生了“松動”,但《新結(jié)婚的一對》與“合于我們社會”的選譯目標(biāo)顯然有些距離。因循守舊的岳父母向銳意進(jìn)取的阿克爾做出妥協(xié),表面上是革新派戰(zhàn)勝了保守派,但實(shí)質(zhì)上是基督教教義發(fā)揮了決定性作用,很難說這于當(dāng)時社會“最為適宜”。茅盾好像也意識到了“藝術(shù)角度”與“合于我們社會”之間存在齟齬,因此未對李石岑的評價(jià)做出回應(yīng)。

李石岑在贊賞比昂松理想主義精神這一點(diǎn)上與茅盾保持了一致,他認(rèn)同比昂松“愛人類”的主張,并指出這對當(dāng)下社會改革有所助益,這一觀點(diǎn)尤為可貴。比昂松重視家庭的和諧,通過獨(dú)具匠心的情節(jié)設(shè)置,讓新婚夫婦得到外界助力,順利解決了愛與忠誠、愛與嫉妒、愛與孝道等問題。之后也有人發(fā)現(xiàn)了比昂松精神的重要性,例如,馬彥祥認(rèn)為他的創(chuàng)作比較富有人性,對于反抗那些阻礙人類前進(jìn)的惡勢力,實(shí)在是很有裨益的,進(jìn)而指出“一個人能站在國家的生命與命運(yùn)上而有這樣的貢獻(xiàn),是我們所很少見到的”①馬彥祥:《戲劇講座》,上海:現(xiàn)代書局,1932年,第159頁。。傅東華在《般生百年誕》的按語中寫道:“在現(xiàn)代,在從軍閥到革命家一是皆以殘酷為本的現(xiàn)代,在報(bào)復(fù)循環(huán)以暴易暴的現(xiàn)代,現(xiàn)實(shí)的本身已足夠叫我們認(rèn)識它的厲害,足夠叫我們警省,足夠叫我們滅卻幻想了。我們再用不著易卜生那樣嚴(yán)肅的解剖家來警惕我們,來替我們解釋現(xiàn)實(shí)的可怕,卻要般生那樣溫煦的勸導(dǎo)者來安慰(當(dāng)然不是欺騙)我們,來指示我們怎樣打開現(xiàn)實(shí)的桎梏。”傅東華也贊賞作為“勸導(dǎo)者”的比昂松,認(rèn)為其“打針培補(bǔ)”的工作于當(dāng)下中國具有指引作用。他還評價(jià)《新結(jié)婚的一對》“是一部教訓(xùn)主義的喜劇,作者對于劇中每種人物都給他一個功課。做丈夫的必須學(xué)習(xí)忍耐;做妻子的必須遵守結(jié)婚的義務(wù);做朋友的應(yīng)該助人,不應(yīng)該妒人;做父母的對于結(jié)婚的兒女應(yīng)該聽他們的自由。這樣平凡的教訓(xùn),照理是應(yīng)該要令人厭惡的,但是般生能夠把這種冷的公式溫暖起來,因?yàn)樗娜宋锒际侨粘R娒娴恼嬲宋铩牡赖碌睦硐胫髁x是經(jīng)實(shí)際的寫實(shí)主義調(diào)劑過的”②傅東華:《般生百年誕》,《東方雜志》1932年12月16日第29卷第8號。。傅東華并不反感此劇流露的“教訓(xùn)主義”色彩,指出青年男女在婚姻中是需要不斷成長的,他的這一評價(jià)在當(dāng)下也不無參考意義。

茅盾翻譯的《新結(jié)婚的一對》也受到了婦女問題研究者的關(guān)注。俞長源在《現(xiàn)代婦女問題劇的三大作家》③俞長源:《現(xiàn)代婦女問題劇的三大作家》,《婦女雜志》1921年7月第7卷第7號。中,將比昂松和易卜生、蕭伯納列為現(xiàn)代婦女問題劇的三大作家,視《新結(jié)婚的一對》為“第一部討論婦女問題的杰作”,并對該劇主旨做出了分析,“阿克爾說:‘我們這婚姻不是一個快樂的婚姻,因?yàn)槿鄙倭艘磺袞|西中最緊要的東西。’羅拉的父親問道:‘你這話是什么意思?’他答道:‘羅拉不愛我。’這便是此劇顯明的主旨”,強(qiáng)調(diào)了戀愛之于婚姻的重要性。還有金仲華在《婦女問題的各方面》中,也指出“沒有戀愛的虛偽婚姻的悲慘結(jié)果,顯然是為許多作家所注意的”,他評價(jià)《新結(jié)婚的一對》是“把一對年青的沒有相互了解的夫婦的苦痛情形完全形容了出來”④金仲華:《近世婦女解放運(yùn)動在文學(xué)上的反映》,《婦女雜志》1931年7月第17卷第7號。。以上評論為國人探討婚姻家庭問題提供了有益的參照。

在愛倫凱的《戀愛與結(jié)婚》被國人廣泛接受的同時,日本文藝批評家廚川白村的《近代的戀愛觀》也備受矚目。廚川白村對比昂松頗為欣賞,他提出“娜拉已經(jīng)過時了”,而比昂松的作品正可“補(bǔ)正易卜生的娜拉式的思想”。①“婦女問題研究會叢書”[日]廚川白村著,夏丏尊譯:《近代的戀愛觀》,上海:開明書店,1928年,第26頁。這一觀點(diǎn)可謂向國人打開了《新結(jié)婚的一對》批評的新向度。廣州戲劇研究所的胡春冰也提出類似的觀點(diǎn),“卞爾生所有一切的特質(zhì),恰是與易卜生互為補(bǔ)角”②Dickinson Thomas Herbert作,春冰譯:《現(xiàn)代戲劇大綱》,《戲劇》1929年11月15日第4號。。還有人拋開與易卜生在創(chuàng)作上的差距,認(rèn)為“在技術(shù)的成就上,般生的作品卻趕不上易卜生的了,也只有這一點(diǎn)稱為易卜生較之般生可以夸耀的地方;然而就兩人的氣質(zhì)講起來,我們卻應(yīng)該重視般生”③丁伯騮編:《戲劇欣賞法》,南京:正中書局,1936年,第106頁。。以上評價(jià)也可以視為茅盾論比昂松理想主義精神的一種延展。

三、《創(chuàng)造》與《新結(jié)婚的一對》的關(guān)聯(lián)性分析

1928年茅盾發(fā)表了短篇小說《創(chuàng)造》,描寫了一個“舊”青年用“新”知識改造另一個“舊”青年,卻創(chuàng)造出一個“新”青年的故事。茅盾坦言,《創(chuàng)造》是“戲用歐洲古典主義戲曲的‘三一律’來寫”④茅盾:《創(chuàng)作生涯的開始——回憶錄》(十),《新文學(xué)史料》1981年第1期。的。小說結(jié)構(gòu)、人物性格設(shè)置等與《新結(jié)婚的一對》有很多相通之處。以下對兩者的關(guān)聯(lián)性做一探討,先看《創(chuàng)造》。

大致而言,茅盾對嫻嫻是持肯定態(tài)度的,對君實(shí)是持批判態(tài)度的。君實(shí)與嫻嫻身上呈現(xiàn)出“新”與“舊”的辯證關(guān)系,君實(shí)對西方理論不過是一種生吞活剝式的涉獵,并沒有深入思考這些西方思想與中國本土文化的融適性。他們剛結(jié)婚時,嫻嫻被牽手都會臉紅,流露出“舊式女子的嬌羞的態(tài)度”,之后在丈夫的引導(dǎo)下,“出落得活潑又大方”。可以說正是由于嫻嫻身上的這種可塑性,才讓她涌起了投身于轟轟烈烈的政治運(yùn)動的巨大熱情。但嫻嫻對新的思想并無分辨能力,只不過受時代浪潮的裹挾,在對新思想一知半解的情況下機(jī)械地變得很激進(jìn)。她并不知道所謂的“女性獨(dú)立運(yùn)動”會將自己引向何處,這也讓她發(fā)出了“后天怎樣?自己還不曾夢到”的感慨。嫻嫻的舉動表現(xiàn)出革命運(yùn)動的復(fù)雜性,也暗示了當(dāng)時尚未形成真正的女性解放的思想基礎(chǔ),她還沒有對革命現(xiàn)實(shí)做出審視的能力,雖然可被“塑造”,但難以實(shí)現(xiàn)自主性的“改造”。貌似她主動選擇了投身革命,實(shí)際上很可能會陷入另一個旋渦中。

茅盾在塑造嫻嫻這一女性形象時,旨在凸顯“新女性”無畏、獨(dú)立的精神特質(zhì),但從實(shí)際效果而言,嫻嫻仍未完全拋棄陳腐的思想。嫻嫻從小受其父親影響,不關(guān)心政治,養(yǎng)成了樂天達(dá)觀的性格,后受丈夫影響,突然關(guān)心起政治,又變成了唯物論者,而且在這個轉(zhuǎn)變過程中,未見她做出絲毫的抵抗,完全是聽從男人的指揮,連她自己也承認(rèn)“我是馴順的依著你的指示做的。我的思想行動,全受了你的影響”。“馴順”一詞如此自然地從她口中吐出,可見她是自甘處于被“馴順”的地位,而非真正的有自主意識的“新女性”。

還有一點(diǎn)不得不提的就是嫻嫻的“依附性”,可以說嫻嫻一直在選擇強(qiáng)勢的、有力量的一方進(jìn)行依附。比如,從最初對父親的依附,之后對丈夫君實(shí)的依附,再到對李小姐背后那股強(qiáng)大的革命力量的依附。她雖然踏出了“出走”的一步,貌似擺脫了對丈夫的依附,但在她走出小家庭,投身于革命思潮洪流后,是否也會習(xí)慣性地再追尋下一個力量更強(qiáng)大的一方進(jìn)行依附,而最終淪為隨波逐流的弱勢一方呢。這可能是茅盾通過小說的開放性結(jié)局留給我們的一個思考。

至于《創(chuàng)造》與《新結(jié)婚的一對》的關(guān)聯(lián)性,首先,兩部作品中丈夫?qū)ζ拮由矸莸恼J(rèn)知具有相似性,不能否認(rèn)兩位作家在對女性地位的理解上多少都帶有大男子主義的一面。君實(shí)與阿克爾都認(rèn)為妻子應(yīng)當(dāng)屬于丈夫,對妻子有占有欲、控制欲,尤其君實(shí)更為明顯,他站在啟蒙者的地位,欲將嫻嫻“創(chuàng)造”成理想的妻子。阿克爾對羅拉的態(tài)度和行為,實(shí)質(zhì)上也隱含了一種“創(chuàng)造”。他始終將羅拉視為男人的附屬物,期望“她的目光必須融化在我的目光里,完全獻(xiàn)出自己”,口口聲聲稱羅拉“小仙女”,對她說,“我無論在哪里都要你在我跟前,使我忘憂,引我笑”。阿克爾還對岳父母說:“在此地,羅拉為你們而生活,一旦你們死了,羅拉也完了,這不是結(jié)婚的意義。”在阿克爾看來,羅拉結(jié)婚就是為了尋找父母之外的下一個依靠,他娶了羅拉,羅拉就應(yīng)該依附于他,而結(jié)束對她貴族父母的依附,他并沒有將羅拉視為一個有獨(dú)立意識的女性。

其次,兩部作品中的妻子身上也呈現(xiàn)出相似的依附性,嫻嫻與羅拉相比,并沒有表現(xiàn)出太多的自主性,雖然在小說結(jié)尾她“出走”了,貌似一種果敢的行為,但實(shí)際上并未完全擺脫依附性的關(guān)系,只不過依附的對象發(fā)生了轉(zhuǎn)變。嫻嫻在依附父親、依附丈夫這兩個階段,與羅拉并無不同,茅盾又將女性的這種依附性繼續(xù)向前推了一步,讓嫻嫻“依附”了轟轟烈烈的思想革命運(yùn)動。

《新結(jié)婚的一對》與《創(chuàng)造》均留下了開放性結(jié)局,一個是夫婦和解,一個是妻子出走,而實(shí)際上遺留的問題都未得到徹底解決。羅拉對阿克爾涌起了愛意,但并不代表羅拉從此完成了女性成長,成了阿克爾理想的妻子。尤其在麥昔爾特離開后,阿克爾沒有了這一“智囊”的指引,他是否會再次與羅拉發(fā)生爭吵?而擺脫了君實(shí)控制下的嫻嫻,又能否憑借一己之力而生存下去?以上可視為具有連續(xù)性的兩個問題,即從“女性是否能真正地?cái)[脫對男性的依附”,發(fā)展到“擺脫了對男性的依附后的女性將何去何從”。

從《創(chuàng)造》和《新結(jié)婚的一對》中,可見兩位作家對丈夫眼中理想妻子形象的一些思考,從兩位妻子的性格轉(zhuǎn)變中,也可窺見女性自我精神成長所面臨的困境。其實(shí)這兩部作品關(guān)聯(lián)性最大的是男主人公的“主人意識”,即主導(dǎo)者的男性將女性視為自己的從屬者,并要求從屬者發(fā)自內(nèi)心地認(rèn)同主導(dǎo)者。阿克爾在說服羅拉搬離父母時,說道“你總聽人說過,從前有一時,男人是他妻的主人,妻是他的附屬。如果我欲如何辦,你一定要聽我,不可聽別人”;當(dāng)他重新贏得羅拉的愛情,向岳父母宣揚(yáng)“她的眼波必須投進(jìn)我的目光里,完全降伏”,“她的思想必須擁抱我的思想”,均流露出阿克爾強(qiáng)迫羅拉歸順于他的一種“主人意識”。君實(shí)也呈現(xiàn)出類似的思維模式,接受新知識后的嫻嫻逐漸有了異于君實(shí)的理解,而且這是君實(shí)無法把控的,他本來希望嫻嫻可以像吸收新知識前一樣認(rèn)可自己,若不能使嫻嫻完全認(rèn)同自己的觀念,即便嫻嫻再怎樣示愛,君實(shí)都不會好受的,因?yàn)樗鳛橹鲗?dǎo)方的自尊受到了嚴(yán)重打擊。無論是阿克爾,還是君實(shí),兩人身上的“主人意識”具有相通性,某種程度上這也反映出了作家思想以及那個時代的局限性。

四、結(jié)語

以往研究者指出,茅盾是繼承和發(fā)展了《域外小說集》及《新青年》開創(chuàng)的“弱小民族”文學(xué)翻譯模式,他對挪威文學(xué)的翻譯,旨在激勵人生、警醒國人。但若仔細(xì)檢閱茅盾的挪威文學(xué)譯品,可見他更側(cè)重個人審美趣味,重視作品的藝術(shù)性,而不是“為人生”的、足救時弊的這一功利性需求,不能簡單地將其用“弱小民族”文學(xué)翻譯模式做一框范。例如,他對哈姆生的關(guān)注就不是遵循寫實(shí)派作家優(yōu)先介紹的原則,除了新晉諾貝爾文學(xué)獎得主這一身份外,如他所言,哈姆生是挪威“新理想主義”代表作家,“是一個智識上的貴族,然而同時又是近代文化的懷疑者”①博耶爾作,佩韋譯:《腦威現(xiàn)代文學(xué)》,《小說月報(bào)》1922年11月第13卷第11號。,唯獨(dú)不是寫實(shí)派作家。還有茅盾翻譯了他最喜愛的挪威作家包以爾的短篇小說《一隊(duì)騎馬的人》和《卡利奧森在天上》,兩篇作品均充滿了濃厚的象征主義色彩,他稱賞后者是“充滿著熙和氣氛樂觀色彩,而又微感人生無常的詩樣的美麗的小品”②《雪人·自序》,茅盾譯:《雪人》,上海:開明書店,1928年,第5頁。。正如他所說的,包以爾等挪威現(xiàn)代作家“正懇切地哀求片刻的安息”“只求一個安寧的無憂無慮的日子”③沈雁冰:“海外文壇消息”(一三一)《腦威現(xiàn)代文學(xué)的精神》,《小說月報(bào)》1922年7月第13卷第7號。,這種安于命運(yùn)、與世無爭的文學(xué),顯然迥異于茅盾介紹的“總是多表現(xiàn)殘酷怨怒等病理的思想”的“被迫害的民族的文學(xué)”④郎損:《社會背景與創(chuàng)作》,《小說月報(bào)》1921年9月第12月第7號。。

“弱小民族”文學(xué)翻譯模式僅體現(xiàn)了中國現(xiàn)代作家接受挪威文學(xué)的一種路徑,茅盾所偏嗜的挪威文學(xué)并不都是“血與淚”“怨與怒”的文學(xué),因此我們不能完全用“弱小民族”文學(xué)翻譯模式來框范其翻譯。茅盾對《新結(jié)婚的一對》等挪威文學(xué)的譯介,體現(xiàn)出了譯者主體性及多重審美維度,折射出中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)自身的復(fù)雜形態(tài)。19世紀(jì)末挪威文學(xué)步入繁盛期,易卜生、比昂松等作家在世界文壇上占據(jù)重要地位,又出現(xiàn)了兩位諾貝爾文學(xué)獎作家,挪威一躍成為文學(xué)強(qiáng)國,而且在1905年“瑞挪聯(lián)盟”解體,挪威成為獨(dú)立國家,將挪威納入“弱小民族”“被損害被侮辱者”這一范疇難免有些違和感。其實(shí)茅盾在指涉挪威時,一般使用“小民族”或“小國”,他是以其地理區(qū)域較小來界定的,并區(qū)別使用“弱小民族”“被壓迫被侮辱民族”和“小民族”等概念⑤例如,在《小說月報(bào)》第12卷第6號的《最后一頁》上,預(yù)告“本刊從第七期起欲特別注意于被侮辱民族的新興文學(xué)和小民族的文學(xué)”。查閱第7號,如期譯載了比昂松的短篇小說《鷲巢》,他是將挪威置入“小民族”這一概念中的。再如,茅盾輯譯《近代文學(xué)面面觀》的《序》中,介紹“此冊內(nèi)所述,除德奧外,皆為小民族”,并做出了頗為獨(dú)特的區(qū)域劃分,“計(jì)北歐的四國,丹麥,挪威,冰地和荷蘭;中歐的兩國,德和奧;南歐的兩國,葡萄牙和南斯拉夫;被壓迫民族一,猶太”。茅盾在“被壓迫民族”中僅列出了猶太,挪威是被視為“小民族”的。,體現(xiàn)出作為翻譯家、文論家的嚴(yán)謹(jǐn)。關(guān)于這一話題,今后將另備論文細(xì)論。

主站蜘蛛池模板: 国内精自线i品一区202| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 永久免费精品视频| 人妻夜夜爽天天爽| 亚洲国产91人成在线| 中文字幕第4页| 人人看人人鲁狠狠高清| 国模沟沟一区二区三区| 久久精品丝袜| 九九热免费在线视频| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 日本午夜精品一本在线观看 | 一本大道视频精品人妻 | 国产无码网站在线观看| 免费观看欧美性一级| 香蕉久久国产精品免| 国产靠逼视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 全部免费毛片免费播放| 精品国产中文一级毛片在线看 | 国产精品无码一二三视频| 亚洲成a人片7777| 免费国产黄线在线观看| 精品综合久久久久久97超人| 中文字幕欧美成人免费| 国产精品久久久久久久久| 日韩福利视频导航| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产精品hd在线播放| 天天摸夜夜操| 亚洲男女天堂| 真实国产精品vr专区| 国产新AV天堂| 91精品人妻一区二区| 亚洲色图综合在线| 亚洲二三区| 情侣午夜国产在线一区无码| 呦女亚洲一区精品| 日本妇乱子伦视频| 国产精品欧美在线观看| 国产女人在线观看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 亚洲综合狠狠| 亚洲无码在线午夜电影| 亚洲欧洲日韩综合| 久久成人国产精品免费软件 | 久久99精品久久久久久不卡| 超级碰免费视频91| 午夜精品福利影院| 亚洲成人在线网| 国产呦视频免费视频在线观看| 中国精品自拍| 欧美.成人.综合在线| 国产精品嫩草影院av| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 欧美亚洲网| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产十八禁在线观看免费| 久久免费视频播放| 国产精品va免费视频| 中文字幕在线不卡视频| 国产日韩欧美精品区性色| 日韩大片免费观看视频播放| 无码精油按摩潮喷在线播放| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国内毛片视频| 美女被狂躁www在线观看| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产精品视频白浆免费视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲色图在线观看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 热久久综合这里只有精品电影| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 亚洲免费黄色网| 伊人久久久久久久| 午夜视频在线观看免费网站| 在线中文字幕日韩| 欧美性久久久久| 日韩精品一区二区三区免费在线观看|