




摘要:漢語(yǔ)國(guó)際教育的發(fā)展促進(jìn)了教材的研究,但國(guó)內(nèi)針對(duì)不同學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)教材研究不足,國(guó)別化教材的開(kāi)發(fā)和編寫(xiě)迫在眉睫。該文選取五部韓國(guó)高中漢語(yǔ)教材《中國(guó)語(yǔ)I》為研究對(duì)象,從詞匯量、詞匯等級(jí)、超綱詞和漢字詞四個(gè)維度進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)和定性分析,考察對(duì)韓漢語(yǔ)教材的詞匯選取情況,進(jìn)而探求國(guó)別化漢語(yǔ)教材的特征和編寫(xiě)特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:國(guó)別化;漢語(yǔ)教材;韓國(guó)高中;詞匯
中圖分類(lèi)號(hào):H195.4 " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A " " " " " " " " 文章編號(hào):2096-4110(2023)04(a)-0026-04
A Survey of Vocabulary Selection in Nationalized Chinese Textbooks
—Taking Five Korean High School Chinese Textbooks as Examples
WANG Jueqing
(Northwest Aamp;F University, Yangling Shaanxi, 712100, China)
Abstract: The development of international Chinese language education has promoted the research of textbooks, but there is insufficient research on Chinese language textbooks for different learners in China, and the development and compilation of national textbooks are urgent. This article selects five Korean high school Chinese language textbooks Chinese Language I as the research object, and conducts quantitative statistics and qualitative analysis from four dimensions: vocabulary size, vocabulary level, hyperwords, and Chinese characters. It examines the vocabulary selection of Korean Chinese language textbooks, and further explores the characteristics and writing characteristics of national Chinese language teaching materials.
Key words: Nationalization; Chinese textbooks; Korean high schools; Vocabulary
隨著漢語(yǔ)國(guó)際傳播事業(yè)的發(fā)展,漢語(yǔ)教材的數(shù)量和種類(lèi)在迅速增加。數(shù)量雖然龐大,但存在針對(duì)性不強(qiáng)等諸多問(wèn)題,很難使不同國(guó)家的學(xué)習(xí)者滿意,因此國(guó)別化教材的編寫(xiě)和研究迫在眉睫。
中韓兩國(guó)一衣帶水,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者人數(shù)不斷上升,在韓國(guó)本土,漢語(yǔ)課已作為選修課被納入課程體系[1]。本文以韓國(guó)高中現(xiàn)行的五部漢語(yǔ)教材《中國(guó)語(yǔ)I》為例,從詞匯量、詞匯等級(jí)、超綱詞和漢字詞四個(gè)維度進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)和定性分析,旨在分析教材詞匯的選取是否科學(xué)、合理,是否符合韓國(guó)教育部對(duì)漢語(yǔ)詞匯的要求,并分析總結(jié)其國(guó)別化特點(diǎn),反思不足,思考改進(jìn)方向,從而為國(guó)別化漢語(yǔ)教材的編寫(xiě)提供一定的參考。
本文的研究對(duì)象是韓國(guó)教育部審核并實(shí)施的高中五部漢語(yǔ)教材《中國(guó)語(yǔ)I》,這五部教材是由不同出版社發(fā)行的平行教材,針對(duì)高一和高二漢語(yǔ)零基礎(chǔ)的學(xué)生編寫(xiě)。鑒于五部教材名字一致,我們將以出版社不同來(lái)加以區(qū)分,下文記為:多樂(lè)園版、正進(jìn)版、天才版、時(shí)事版和教學(xué)社版。
1 對(duì)詞匯量的考察
詞匯量的確定取決于不同的教學(xué)對(duì)象和不同的學(xué)習(xí)目的。詞匯量過(guò)多,會(huì)加重學(xué)習(xí)者負(fù)擔(dān),降低學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),而過(guò)少則不能滿足學(xué)習(xí)者表達(dá)需求。呂必松[2]認(rèn)為初級(jí)階段詞匯量為2 500個(gè),中級(jí)階段為5 000個(gè),高級(jí)階段為8 500個(gè)。韓國(guó)教育部對(duì)高中漢語(yǔ)教材的詞匯量在不同時(shí)期有不同的要求,1955年第一次教育課程改革時(shí)要求1 800個(gè)詞,第二次增加到2 300個(gè),第三次達(dá)到3 000個(gè),從第四次教育課程改革開(kāi)始,提出掌握基本詞匯的要求,到第七次改革,確定了高中漢語(yǔ)課程(包括《中國(guó)語(yǔ)I》和《中國(guó)語(yǔ)II》)基本詞匯量是773個(gè),《中國(guó)語(yǔ)I》的詞匯量在400個(gè)左右(見(jiàn)表1)。
本文對(duì)教材詞匯量的統(tǒng)計(jì)范圍主要參考教材詞匯表,囊括了課文、語(yǔ)法、練習(xí)中出現(xiàn)的所有需要掌握的生詞。
表1 " 五部教材詞匯量的統(tǒng)計(jì)
從表1我們發(fā)現(xiàn):
(1)五部教材詞匯總量差距不大,每課平均詞匯量比較接近;(2)五部教材詞匯量均超過(guò)韓國(guó)教育部選定的400個(gè)基本詞匯量,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于國(guó)內(nèi)初級(jí)漢語(yǔ)教材詞匯量;(3)每課平均詞匯量在34個(gè)以上,多于非漢字圈漢語(yǔ)教材每課平均詞匯量。
韓國(guó)教育部以《漢語(yǔ)詞匯與漢字等級(jí)大綱》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞頻詞典》為依據(jù),并按照漢語(yǔ)課時(shí)安排的相關(guān)規(guī)定來(lái)選定基本詞匯量,因此具有其合理性,體現(xiàn)在以下方面。
(1)詞匯量總體合理。韓國(guó)的高中普遍每周設(shè)2—3課時(shí)漢語(yǔ)課程,一學(xué)年共80—120課時(shí),與國(guó)內(nèi)新HSK二級(jí)規(guī)定的學(xué)習(xí)課時(shí)相當(dāng),詞匯量比新HSK二級(jí)詞匯多出100個(gè)左右。因此五部教材詞匯量在410—465個(gè)并不算少。
(2)每課平均詞匯量合理。一學(xué)年(兩個(gè)學(xué)期)共有80—120課時(shí),而五部教材均有12個(gè)單元(課),每單元有7—10個(gè)課時(shí)來(lái)學(xué)習(xí),因此平均每課時(shí)只需掌握3—5個(gè)生詞,不會(huì)給學(xué)生帶來(lái)過(guò)多負(fù)擔(dān)。
2 對(duì)詞匯等級(jí)的考察
在教材詞匯編寫(xiě)中,除了要控制好詞匯量以外,詞匯難度的選擇和分布同樣重要。我們以2011年由國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)發(fā)布的《漢語(yǔ)國(guó)際教育用音節(jié)漢字詞匯等級(jí)劃分》(以下簡(jiǎn)稱《等級(jí)劃分》)為標(biāo)準(zhǔn),將五部教材所有詞匯劃分為初、中、高三個(gè)等級(jí),并進(jìn)行統(tǒng)計(jì),超出《等級(jí)劃分》的詞匯均視為超綱詞。結(jié)果請(qǐng)見(jiàn)下表(見(jiàn)表2)。
通過(guò)表2我們可以歸納出五部韓國(guó)高中教材詞匯等級(jí)分布的規(guī)律和特點(diǎn)。
2.1 以初級(jí)詞匯為主
五部教材詞匯主要以《等級(jí)劃分》中規(guī)定的初級(jí)詞匯為主;初級(jí)詞匯語(yǔ)義簡(jiǎn)單,義項(xiàng)較少,生活中重現(xiàn)率高,實(shí)用性強(qiáng),因此在初級(jí)教材中占詞匯含量的大部分,滿足學(xué)習(xí)者基本學(xué)習(xí)需要,符合漢語(yǔ)教學(xué)階段性特征及語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律。
2.2 中、高級(jí)詞匯量適中
中級(jí)詞匯的選擇主要是常用的名詞、動(dòng)詞和形容詞,如咖啡、褲子、裙子、餐廳、貓、狗、電梯、肚子、踢、擔(dān)心、發(fā)燒、感冒、打針、聊天兒、酸、甜、帥、辣等;高級(jí)詞匯在教材中也少量出現(xiàn),主要由現(xiàn)代生活中時(shí)代感較強(qiáng)的名詞構(gòu)成,如棒球、黑客、火鍋、吉他、鼠標(biāo)、顯示器等,這類(lèi)名詞對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)雖然較難,但貼近現(xiàn)代生活,使用頻率高。一定比例的中、高級(jí)詞匯能夠豐富學(xué)生總詞匯量,滿足各個(gè)水平階段的學(xué)習(xí)者的需求。但是,針對(duì)中、高級(jí)詞匯在教材中究竟占多大的比例才科學(xué),目前還沒(méi)有定論,需要進(jìn)一步研究。
2.3 超綱詞匯過(guò)量
教材中的超綱詞匯占了相對(duì)較大的比例,尤其天才版和正進(jìn)版,占總詞匯的18.7%和14.4%,甚至超過(guò)了中級(jí)詞匯量。關(guān)于超綱詞匯在教材中所占比例,楊寄洲[3]認(rèn)為教材的大部分生詞應(yīng)在大綱允許的詞匯范圍之內(nèi),不能有過(guò)多“超綱詞”。一方面,若在教材編寫(xiě)中納入過(guò)多超綱詞匯,就有可能顧此失彼,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者不能全面地掌握高頻詞匯,出現(xiàn)交流障礙;另一方面,超綱詞具有極強(qiáng)的時(shí)代性和實(shí)用性,也存在不穩(wěn)定性,所以沒(méi)有收入通用的詞匯大綱,但在教材編寫(xiě)中我們必須適量地植入,才能讓學(xué)生學(xué)習(xí)到最新最實(shí)用的詞匯,因此,對(duì)超綱詞量的把握非常重要。
3 對(duì)超綱詞的考察
考慮到學(xué)習(xí)者不同語(yǔ)言文化和認(rèn)知背景,在國(guó)別化教材中一定量的超綱詞匯是必要的。通過(guò)整理,我們發(fā)現(xiàn)教材的超綱詞分為國(guó)家和民族、地名、人名、食物和菜名、文化詞、四字詞和其他七類(lèi)[4]。通過(guò)統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn)五部教材的超綱詞匯具有以下國(guó)別化特點(diǎn)。
3.1 中國(guó)指向性專(zhuān)有名詞占大多數(shù)
超綱詞主要由與中國(guó)有關(guān)的詞匯構(gòu)成,包括地名、人名、菜名以及若干文化詞語(yǔ),這些中國(guó)指向性詞匯在選擇方面同樣具有鮮明的國(guó)別化特點(diǎn),是針對(duì)韓國(guó)學(xué)習(xí)者專(zhuān)門(mén)制定的,比如,其他詞匯里的“家庭主婦”,中韓兩國(guó)都是傳統(tǒng)的國(guó)家,在兩國(guó)文化中家庭主婦的概念都存在。地名主要包括中國(guó)重要的城市、省份、歷史遺跡和風(fēng)景名勝,所選均是在韓國(guó)知名度較高的地點(diǎn),其中“望京”是韓國(guó)人在北京的聚居區(qū),選詞針對(duì)性很強(qiáng)。所選菜名同樣在韓國(guó)具有較高知名度,如炸醬面、麻婆豆腐、糖醋肉、北京烤鴨等。炸醬面原本是中國(guó)的代表食物,如今韓國(guó)人通過(guò)改良后形成頗具韓國(guó)特色的中國(guó)炸醬面,這也是兩國(guó)飲食文化的交叉點(diǎn),這樣的選詞可激發(fā)學(xué)生共鳴,趣味性較強(qiáng)。
3.2 一定量的韓國(guó)指向性詞匯
在教材詞匯編寫(xiě)中,加入了代表韓國(guó)文化的詞匯,如東大門(mén)市場(chǎng)、明洞、濟(jì)州島、泡菜、炒年糕、跆拳道等,均是針對(duì)韓國(guó)學(xué)習(xí)者的興趣點(diǎn)和學(xué)習(xí)需求所錄入的詞匯,是區(qū)別于其他教材詞匯的一個(gè)重要方面,也是增強(qiáng)教材國(guó)別化特色的重要手段。
4 對(duì)漢字詞的考察
韓語(yǔ)詞匯是由固有詞、漢字詞和外來(lái)詞三部分構(gòu)成的。固有詞指的是韓國(guó)語(yǔ)里本身固有的、存在的詞匯,如(天空);外來(lái)詞是從其他語(yǔ)言里借用過(guò)來(lái)的詞匯,如(冰激凌);漢字詞指的是從漢語(yǔ)里借過(guò)去的詞匯。韓國(guó)語(yǔ)詞典《韓韓詞典》對(duì)漢字詞給出了簡(jiǎn)單明了的定義:可用漢字寫(xiě)的詞匯。韓國(guó)《國(guó)語(yǔ)大辭典》對(duì)漢字詞數(shù)量的統(tǒng)計(jì)竟高達(dá)69.32%,這說(shuō)明韓國(guó)語(yǔ)詞匯大部分來(lái)源于漢語(yǔ),漢字詞是韓語(yǔ)詞匯的主要組成部分,也是對(duì)韓漢語(yǔ)教材詞匯的重要內(nèi)容,是考察教材國(guó)別化特征的一個(gè)關(guān)鍵方面。
由于漢字詞和漢語(yǔ)詞匯有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,我們用對(duì)比分析理論,把教材中的漢字詞和漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行比較,預(yù)測(cè)韓國(guó)學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)中容易出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象[5]。很多學(xué)者根據(jù)二者形態(tài)和意義的關(guān)系將其分為三類(lèi):同形同義詞、同形異義詞和異形同義詞。(備注:在漢語(yǔ)系統(tǒng)中,同義詞是指發(fā)音不同但意義相同或基本相同的詞;本文的同義詞指的是韓語(yǔ)漢字詞里和漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)意思相同的詞。)
同形同義詞是指形式和意思相同,發(fā)音也相似的詞語(yǔ)。這類(lèi)詞語(yǔ)對(duì)于韓國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)比較容易理解和掌握,不僅發(fā)音相似,有的寫(xiě)法只有繁簡(jiǎn)之差。如:圖書(shū)館——圖書(shū)館;中國(guó)——中國(guó);公務(wù)員——公務(wù)員。同形同義詞大部分為指代清晰的名詞,如(圖書(shū)館),而有些名詞后面加上后綴就可以變?yōu)閯?dòng)詞,如+-(歡迎)。這是最容易識(shí)記的一類(lèi),根據(jù)讀音的相似性和漢字繁簡(jiǎn)特點(diǎn)進(jìn)行掌握即可。
同形異義詞是受到日語(yǔ)漢字詞和自創(chuàng)漢字詞的影響,形式相同但含義有所變化的漢字詞,這是時(shí)代發(fā)展和語(yǔ)言演變的結(jié)果。和漢語(yǔ)詞匯相比較,這些詞語(yǔ)適用范圍或?qū)捇蛘蚪徊婊虿槐M相同,這就給韓國(guó)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了困擾,容易發(fā)生母語(yǔ)負(fù)遷移的現(xiàn)象。如:中學(xué)()在漢語(yǔ)里包括初中和高中,而韓國(guó)語(yǔ)中僅表示初中;工夫()在漢語(yǔ)里表示花費(fèi)的時(shí)間和精力,而韓國(guó)語(yǔ)中表示學(xué)習(xí)或讀書(shū)。此類(lèi)同形異義詞雖然形態(tài)相同,但意義卻發(fā)生了部分甚至全部的變化,需要教師進(jìn)行比較說(shuō)明,使學(xué)生在理解中識(shí)記[6]。
第三類(lèi)是異形同義詞,指的是詞形雖然不同于漢語(yǔ),但意義相同的詞,如:禮物—善物();弟弟妹妹—同生();朋友—親故()。這類(lèi)詞語(yǔ)雖然發(fā)音不同,但指代的意義是相同的,如電影寫(xiě)作漢字詞“映畫(huà)()”,星期則是“曜日()”,這是受到日本漢字詞的影響。這類(lèi)詞語(yǔ)的學(xué)習(xí)對(duì)于韓國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)不是難點(diǎn),而是一個(gè)新的表達(dá)法,他們要試著以相同的含義去接受一個(gè)新的漢字形態(tài),通過(guò)聯(lián)想記憶法可以有效地提高學(xué)習(xí)效率。
通過(guò)表3可以知道,漢字詞在教材總詞匯中占了較大比例,成為高中初級(jí)教材詞匯的一個(gè)重要組成部分。也就是說(shuō),29%—35%的詞匯在形態(tài)和意義上是和漢語(yǔ)相關(guān)的,只要使用正確的記憶方法,學(xué)生掌握起來(lái)就比較容易。
教材漢字詞以同形同義詞為主,其次是異形同義詞和同形異義詞。除時(shí)事版外,其余四部教材的同形同義詞比例均超過(guò)50%,這表明一半以上的漢字詞形態(tài)和意義和漢語(yǔ)詞匯完全一致,只需將漢字簡(jiǎn)體、繁體和韓語(yǔ)正確對(duì)應(yīng)即可牢記。而對(duì)于異形同義詞和同形異義詞,需要教師掌握漢字詞和韓語(yǔ)詞匯的關(guān)系,幫助學(xué)生在比較中記憶。
5 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)五部教材的詞匯量、詞匯等級(jí)分布、超綱詞和漢字詞四個(gè)方面進(jìn)行考察,結(jié)論顯示:
(1)詞匯總量合理,難度適中,超綱詞較多,包含大量中韓文化詞,國(guó)別化程度較高;
(2)漢字詞比例較大,是不同于其他語(yǔ)言的代表特征;
(3)過(guò)量的超綱詞和漢字詞給學(xué)生帶來(lái)一定壓力,缺少明確的韓國(guó)高中生詞匯大綱,無(wú)法對(duì)這一階段學(xué)習(xí)者應(yīng)掌握的漢語(yǔ)詞匯的范圍和等級(jí)從國(guó)別化的角度進(jìn)行劃分。
在此基礎(chǔ)上,我們認(rèn)為可以考慮從以下幾方面改進(jìn):
(1)根據(jù)韓國(guó)教育部的規(guī)定和對(duì)韓漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)際情況,制定韓國(guó)高中生適用的詞匯大綱,嚴(yán)格規(guī)定詞匯的范圍和等級(jí),量化各階段應(yīng)掌握的相關(guān)詞匯;
(2)一般詞匯的收錄可參照國(guó)內(nèi)詞匯等級(jí)大綱的要求,主要以初級(jí)詞匯為主;對(duì)超綱詞進(jìn)行分類(lèi)匯總,分析其在中韓兩國(guó)的使用頻率和實(shí)用度,選擇性收錄使用頻率高,具有較強(qiáng)中韓文化代表性的詞匯;
(3)加強(qiáng)針對(duì)重點(diǎn)詞匯的釋義,增加詞性標(biāo)注;
(4)應(yīng)倡導(dǎo)中韓兩國(guó)教師合作編寫(xiě)教材,最大程度地體現(xiàn)教材國(guó)別特征的同時(shí),使學(xué)生能夠?qū)W到最實(shí)用、最地道的漢語(yǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1] 甘瑞瑗,張普,國(guó)別化“對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)用詞表”制定的研究:以韓國(guó)為例[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2005(2):142.
[2] 呂必松.漢語(yǔ)教學(xué)路子研究芻議[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2003(1):1-4.
[3] 楊寄洲.編寫(xiě)初級(jí)漢語(yǔ)教材的幾個(gè)問(wèn)題[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2003(4):52-54.
[4] 于海闊,李如龍.關(guān)于漢語(yǔ)國(guó)際教育國(guó)別化教材幾個(gè)問(wèn)題的探析[J].民族教育研究,2012(6):91-97.
[5] 趙金銘.何為國(guó)際漢語(yǔ)教育“國(guó)際化”“本土化”[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究版),2014(2):24-31.
[6] 國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì).漢語(yǔ)國(guó)際教育用音節(jié)漢字詞匯等級(jí)劃分[Z].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2010.